Tłumaczenia techniczne — cennik. Jak przebiega takie tłumaczenie?

20 grudnia 2021

Tłumaczenia techniczne wymagają wiedzy i znajomości terminologii z dziedziny techniki. Ważna jest tu dokładność i precyzja w przekładzie słów, pojęć, symboli czy liczb. Wszelkie błędy i nieprawidłowości mogą doprowadzić do na przykład niewłaściwego użytkowania sprzętu czy negatywnie wpłynąć na pracę budowlańców. Wszystko, co powinieneś wiedzieć o cenniku i przebiegu tłumaczeń technicznych.

Tłumaczenia techniczne na angielski — cennik. Ile to kosztuje?

Tłumaczenia techniczne są tłumaczeniami specjalistycznymi. Oznacza to, że nad przekładem pisemnych dokumentów i różnego rodzaju treści technicznych powinien pracować tłumacz ze specjalistycznym wykształceniem. Tylko fachowiec potrafi właściwie zrozumieć tekst źródłowy i we właściwy sposób przetłumaczyć słowa i tak zwany żargon techniczny. Mówiąc inaczej: potrzebny jest tu ekspert. To wszystko przekłada się na cennik tłumaczeń.

Chcesz poznać konkretną kwotę? W takiej sytuacji radzimy Ci skontaktować się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń lub tłumaczem-freelancerem. Profesjonaliści zazwyczaj poproszą Cię o opis zlecenia i pokazanie dokumentów, które potrzebujesz przetłumaczyć na przykład z polskiego na angielski czy z angielskiego i na angielski. Dopiero po analizie treści poznasz wycenę. Plusem jest to, że dzięki bezpośredniemu kontaktowi z fachowcami masz możliwość poznać rzeczywiste stawki.

Czytaj również:

Co wpływa i składa się na cenę tłumaczeń technicznych angielskiego?

Każde biuro tłumaczeń czy każdy wolny strzelec ma swoje stawki. Profesjonaliści wykonują tłumaczenia pisemne techniczne, nie schodząc poniżej określonych standardów branżowych. Fachowcy jednak najpierw oceniają zlecenie, a dopiero później mówią o pieniądzach.

Co składa się na cenę tłumaczeń technicznych angielskiego?

  • Rodzaj tłumaczenia – zasadniczo dzielimy przekłady na zwykłe i przysięgłe.
  • Rodzaj dokumentów lub treści. Wśród tekstów technicznych mamy na przykład dokumentację techniczną, teksty specjalistyczne z danej branży technicznej czy instrukcje obsługi maszyn i urządzeń.
  • Liczba dokumentów i ich objętość. Zwykle biura tłumaczeń stosują przelicznik znaków ze spacjami. Warto tu upewnić się, co dana firma rozumie przez stronę przeliczeniową – 1125 znaków, 1500 znaków czy 1800 znaków ze spacjami.
  • Języki. Tłumaczenia tekstów technicznych, z którymi klienci zgłaszają się do specjalistów, to treści na przykład z anielskiego na polski, z francuskiego na angielski czy w jeszcze innej kombinacji.
  • Przekład ekspresowy. Jest to usługa, która maksymalnie skrada czas realizacji zlecenia.
  • Dodatkowe usługi, które może oferować biuro tłumaczeń. Na przykład lokalizacja tłumaczenia, proofreading, inne.
  • Nie zapominajmy, że możemy mówić o tłumaczeniach pisemnych i ustnych.

Ile trwa tłumaczenie techniczne na angielski?

Tłumaczenie dokumentów technicznych to pojemne pojęcie, pod którym kryją się różne dokumenty i treści oraz branże. Jest tu inżynieria, przemysł i transport. W ręce tłumacza może trafić zarówno DTR, jak i publikacja dotycząca terminologii technicznej.

Ile trwa tłumaczenie techniczne na angielski? Jest wiele czynników, które wpływają na termin realizacji zlecenia. Rodzaj i objętość dokumentów lub treści, język źródłowy i docelowy czy dziedzina, której dotyczą teksty. Należy też wziąć pod uwagę dostępność specjalistów. Wszystkie dodatkowe wymagania klienta (na przykład proofreading czy lokalizacja tłumaczenia) mają wpływ na czas wykonania przekładu.

Najlepiej skontaktować się z wybranym przez siebie biurem tłumaczeń i zapytać o terminy realizacji w ich firmie.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x