Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz medyczny. Okazuje się, że chcąc przetłumaczyć chociażby historię choroby, sama wiedza językowa to jeszcze za mało. Dlaczego? W końcu znajomość języków obcych jest dziś sprawą oczywistą. To jednak nie oznacza, że nawet zająć dany język poradzimy sobie samodzielnie z takim tłumaczeniem. Tłumaczenie dokumentacji medycznej wcale nie jest tak proste jak nam się wydaje. Kto powinien je realizować? Czy potrzebna jest do tego wiedza specjalistyczna? Oto kilka słów w tej kwestii.

Tłumaczenia tekstów medycznych

Czym są tego rodzaju tłumaczenia? Czego dotyczą? Okazuje się, że tłumaczenia medyczne obejmują szeroko pojętą tematykę zdrowia i chorób człowieka. Bo tak naprawdę to tłumaczenia tekstów naukowych, które obejmują szerokie spektrum treści, które im podlegają. Tłumaczenia medyczne dotyczą m.in. wypisu ze szpitala, historii choroby, wyników badań klinicznych pacjenta czy karty leczenia szpitalnego. Jednak to nie wszystko. Co prawda często właśnie z tego rodzaju dokumentami kojarzy nam się dokument medyczny. Jednak tak naprawdę jest ich o wiele więcej. To także artykuły naukowe farmaceutyczne i z zakresu medycyny. Dokumentami medycznymi są także artykuły medyczne, instrukcje obsługi urządzeń medycznych czy ulotki leków. Ich tłumaczenie wymaga ogromnej wiedzy z zakresu nauk medycznych i farmacji. Często są to także tłumaczenia dla branży medycznej związane z działalnością firm farmaceutycznych. Jak widać nie jest to tak prosta sprawa jak mogłoby się wydawać. Choć tak naprawdę żaden dokument medyczny, który ma być tłumaczony to duże wyzwanie dla tłumacza. Nawet jeśli chodzi o wyniki badań laboratoryjnych czy historię choroby. Dlatego tłumaczeniem dokumentacji medycznej należy zlecać profesjonaliście.

Czytaj również:

Tłumaczenia medyczne – specjalizacja tłumacza ma znaczenie

Tak naprawdę, aby oferować tłumaczenia medyczne sama wiedza językowa to za mało. Dlatego nie każdy kto zna język angielski czy jakikolwiek inny może je realizować. Albo inaczej, powinien je realizować. Osoba, która je realizuje powinna posiadać specjalistyczną wiedzę z danej dziedziny medycyny. Dlatego sama wiedza językowa to za mało. Tłumacz zajmujący się tego rodzaju przekładem to osoba, która zna terminologię medyczną i potrafi ją zastosować. Nie przez przypadek najczęściej tłumaczami medycznymi są osoby, które ukończyły kierunek lekarski i po prostu są praktykującymi lekarzami. Nie oznacza to jednak, że tylko lekarz może być dobrym tłumaczem medycznym. Także osoba, która posiada wiedzę medyczną i jest specjalistą w danej dziedzinie. Przekład tekstów medycznych wymaga od tłumacza naprawdę wiele. I tylko profesjonalne tłumaczenia medyczne dają gwarancję poprawności przekładu. Nie trzeba nikogo przekonywać jak ważna jest to sprawa w tym przypadku. Od poprawności tłumaczenia np. karty pacjenta często zależy zdrowie czy nawet życie takiej osoby. Dlatego warto tłumaczenie nawet z pozoru prostych dokumentów takich jak historia choroby powierzyć do biura tłumaczeń medycznych.

Tłumaczenie historii choroby – profesjonalnie i na czas

Teksty medyczne często wymagają specjalistycznej wiedzy. Dlatego nie należy ich tłumaczyć na własną rękę. Bez wątpienia najlepszym pomysłem jest powierzenie ich do biura tłumaczeń. Tylko z najlepszym biurem współpracują tłumacze medyczni o najwyższej wiedzy specjalistycznej. Nie zapominajmy, że tłumaczenia medyczne należą do grupy tłumaczeń specjalistycznych. Tu liczy się precyzja oraz znajomość specjalistycznej terminologii z zakresu takich specjalizacji jak m.in. kardiologia, chirurgia czy pediatria. I tu nie ma drogi na skróty. Taki przekład należy zlecić tylko osobom, które na tłumaczeniach farmaceutycznych i medycznych znają się jak nikt inny.

Wykonujemy tłumaczenia medyczne na najwyższym poziomie profesjonalizmu. Oferujemy tłumaczenia zwykłe pisemne i ustne oraz tłumaczenia przysięgłe medyczne. Nasi tłumacze medyczny posiadają specjalizację medyczną z danej dziedziny medycyny. Doskonale znają specjalistyczne słownictwo i terminologię. Większość z nich to praktykujący lekarze, którzy pracują w swoim zawodzie. Oferujemy także tłumaczenia przysięgłe, współpracując z najlepszymi tłumaczami, którzy każdemu tłumaczeniu nadają moc prawną dokumentu urzędowego. Dzięki temu w naszym biurze macie Państwo zapewnione specjalistyczne tłumaczenia medyczne wykonywane przez najlepszych specjalistów w branży. Wykonujemy tłumaczenia z języka polskiego na wszystkie języki oraz na język polski. W ofercie znajdują się nie tylko tłumaczenia pisemne, ale także tłumaczenia ustne zapewniane przez naszych tłumaczy medycznych ustnych. Jeśli szukacie profesjonalnych tłumaczeń historii choroby czy innych treści medycznych, sprawdźcie nasz cennik i zamówicie wycenę tłumaczenia. Wycena jest bezpłatna i pozawala oszacować koszt tłumaczenia historii choroby czy innego dokumentu medycznego.

Tłumaczenia dokumentacji medycznej to jedne z najtrudniejszych przekładów. Jeśli wydawało nam się, że treści medyczne może tłumaczyć każdy, teraz wiemy, że tak nie jest. Tym bardziej że tego rodzaju przekład to nie tylko tłumaczenia wyników badań czy karty pacjenta To o wiele bardziej skomplikowane treści. Dziś, gdy usługi tłumaczenia może oferować niemal każdy, warto zlecać taki przekład profesjonalistom. Zdecydowanie odradzamy wykonanie przekładu na własną rękę albo przez osobę przypadkową. To, że ktoś zna język angielski, niemiecki czy inny nie oznacza jeszcze, że może być tłumaczem. Każdy przyzna nam rację, kto choć raz próbował swych sił jako tłumacz. Tym bardziej że teksty medyczne wymagają o wiele więcej niż nam się wydaje.

Już wiemy, że sama znajomość języka to zdecydowanie za mało. Tu liczy się wiedza specjalistyczna. Jednak nie chodzi wyłącznie o jej znajomość, a umiejętność jej zastosowania i rozumienie. Nie jest tajemnicą, że na terminologii medycznej najlepiej znają się lekarze. Dlatego to oni najczęściej są tłumaczami medycznymi. W końcu to specjaliści. Warto więc rozsądnie powierzyć tłumaczenie dokumentów medycznych do biura. Bo tu pracują profesjonaliści.

 

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza wydaje się być spełnieniem marzeń. Nie tylko zawodowych, ale

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? Coraz więcej osób interesuje się tego rodzaju przekładem. Trudno

cytaty po włosku z tłumaczeniemO tłumaczeniach

Cytaty po włosku z tłumaczeniem na język polski – popularne sentencje

19 kwietnia 2022

Marco Polo, Galileusz, Dane Alighieri, Michał Anioł czy Antonio Vivaldi to osoby, których nikomu

0
Would love your thoughts, please comment.x