Cechy osobowości i predyspozycje tłumacza ustnego

Wykonywanie tłumaczeń ustnych wymaga posiadania wielu swoistych cech charakteru oraz predyspozycji. Nie każdy, nawet profesjonalny, tłumacz spełnia warunki osobowościowe określające profil tłumacza ustnego, przez co może nie sprawdzić się w tego rodzaju przekładach.

Dlaczego boimy się tłumaczeń ustnych?

Tłumaczenia ustne są całkowicie odmienną sytuacją komunikacyjną w zestawieniu z sytuacją komunikacyjną tłumacza pisemnego. Tłumaczenia ustne wymagają natychmiastowej reakcji na wszelkie komunikaty, będące elementem sytuacji komunikacyjnej, której uczestnikiem jest także tłumacz. Najbardziej wymagające przekłady słowa mówionego to tłumaczenia symultaniczne, które wykonywane są w czasie rzeczywistym, na bieżąco w stosunku do zasłyszanej wypowiedzi.
Osobowość dobrego tłumacza ustnego znacznie różni się od osobowości dobrego tłumacza pisemnego. Mimo że wyrazu „tłumacz” używamy w języku polskim na określenie zarówno osób, które zajmują się tłumaczeniami pisemnymi, jak i tych, które realizują tłumaczenia ustne, to jednak są to dwa odmienne zawody. Ich wykonywanie wiąże się więc z odmiennymi wymogami osobowościowymi.
Jeżeli chcesz zacząć realizować tłumaczenia ustne, proponujemy zastanowić się nad wieloma aspektami wykonywania tej profesji. Rozważ, czy posiadasz umiejętności oraz główne wymagania psychologiczne, które są niezbędne w tym zawodzie.

ODPORNOŚĆ NA STRES

Tłumaczenia ustne wymagają niemal pancernych nerwów. Oznacza to umiejętność radzenia sobie w sytuacjach stresowych, niepopadanie w popłoch i konsternację w przypadkach, w których brakuje nam słów do przetłumaczenia określonych elementów wypowiedzi. Zdolność radzenia sobie ze stresem, to właściwość osobowości oraz sposób podejścia do zadań, które sukcesywnie można wypracować w toku pracy. Dla zobrazowania powyższej informacji można posłużyć się przykładem:
Egzamin ustny z jednego z najcięższych przedmiotów na studiach, nerwy biorą górę nad wiedzą, którą niewątpliwie posiadasz. W obliczu srogiej twarzy egzaminatora, Twoja produktywność spada i nie wiesz, co powiedzieć. Czy stres mobilizuje Cię do jeszcze większej produktywności, sypiesz wiedzą jak z rękawa, zadziwiasz siebie i egzaminatora?
Powyższa sytuacja to najlepszy przykład odporności na stres – jeżeli ją posiadasz, to krok ku byciu dobrym tłumaczem ustnym.

NIENAGANNA DYKCJA

Aby być tłumaczem ustnym, musisz mówić wyraźnie, poprawie, nie możesz mieć wad wymowy, które zakłócają rozumienie treści wypowiedzi. Poprawna dykcja jest jednym z głównych atrybutów osoby wykonującej tę profesję. Tłumacz ustny musi więc ćwiczyć nie tylko swoje zdolności lingwistyczne, ale także sposób mówienia, poprawnego wymawiania wyrazów.

DOBRA PAMIĘĆ KRÓTKOTRWAŁA

Dobra pamięć to podstawa uprawniana zawodu tłumacza w ogóle. Tłumacz ustny musi posiadać predyspozycje do zapamiętywania dłuższych zdań, by sprawnie przekładać je na język drugiej strony aktu komunikacyjnego. To bardzo trudna umiejętność, bez której wykonywanie zawodu tłumacza ustnego będzie zupełnie nieefektywne.
Aby sprawdzić, czy posiadasz tego typu umiejętność, włącz jakikolwiek film w języku, którego tłumaczem jesteś i poszukaj sytuacji dialogowej. Wyłącz polskie tłumaczenie. Następnie staraj się jak najszybciej przetłumaczyć na język polski to, co zasłyszałeś. Udało się? Jeżeli czujesz, że taka sytuacja jest do przejścia i wyjdziesz z niej zwycięsko, masz predyspozycje do bycia dobrym tłumaczem ustnym.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *