Faktura w języku obcym czy obowiązek przetłumaczenia?

29 lipca 2022

Dzięki globalizacji oraz otwartym granicom dziś wielu z nas może prowadzić swoją firmę nie tylko w kraju, ale i za granicą. Okazuje się, że coraz częściej zawieramy umowy czy wystawiamy faktury na rzecz zagranicznych klientów. A to oznacza, że także i obcojęzyczne faktury otrzymujemy. Czy mamy więc obowiązek ich tłumaczenia? A jeśli tak, kto powinien się zająć takim przekładem? Wiele osób sądzi, że można je przetłumaczyć na własną rękę. Zatem, jak jest faktycznie? Obowiązek przetłumaczenia czy nie? Sprawdźmy to dziś. Oto kilka słów w tej sprawie.

Tłumaczenie dokumentów księgowych w świetle przepisów

Bez wątpienia nasze prawo podatkowe do prostych i jasnych nie należy. Wie o tym każdy przedsiębiorca, który choć raz miał z nimi do czynienia. Jednak my jako laicy nie musimy znać wszystkich kruczków prawnych. Dlatego zatrudniamy księgowych i współpracujemy z dobrym biurem rachunkowym. Jednak dziś, nawet doświadczeni księgowi często tracą głowę w gąszczu dynamicznie zmieniających się przepisów. Skoro więc nie jest to sprawa ani prosta, ani klarowna, warto przyjrzeć się problemowi bliżej. Niejeden podatnik zastanawia się, czy konieczne jest tłumaczenie faktury w języku obcym. A jeśli taki obowiązek istnieje, czy powinien się nią zająć tłumacz przysięgły? A może wystarczy własne tłumaczenie? Zatem, co mówią o tym przepisy?

Zgodnie z § 12 rozporządzeniem Ministra Finansów w sprawie prowadzenia podatkowej księgi przychodów i rozchodów, powinna być ona prowadzona na podstawie prawidłowych i rzetelnych dowodów. Poza tym powinna być także prowadzona w języku polskim i w walucie polskiej oraz starannie i w sposób trwały. Według przepisów każdy dowód księgowy powinien być sporządzony w języku polskim. Widać zatem, że takie dokumenty powinny, choć nie muszą być stworzone w języku polskim. Co to oznacza w praktyce? Skoro nie ma obowiązku, czy to znaczy, że nie trzeba ich tłumaczyć na język polski? To zależy. Z jednej strony dowód księgowy to właśnie faktura. Z drugiej zaś skoro nie ma konieczności jej tłumaczenia, po co to robić? A poza tym, czy każdą fakturę należałoby tłumaczyć? Czyli zarówno fakturę bez VAT jak i fakturę VAT? Bo tak naprawdę interpretując przepisy można uznać, że nie mamy obowiązku ich tłumaczyć. Tyle teorii. Jak wiemy, praktyka zwykle wygląda inaczej. I tak też jest w tym wypadku. Kiedy więc wymagane jest tłumaczenie faktury sporządzonej w języku obcym?

Czytaj również:

Faktura w języku obcym – kiedy trzeba ją przetłumaczyć na język polski?

Tak naprawdę przedsiębiorca do własnych celów nie ma obowiązku tłumaczenia dokumentów zagranicznych na język polski. Ale z jednym wyjątkiem. Jest nią ewentualna kontrola skarbowa czy podatkowa. W takiej sytuacji nie będziemy już mieć wyjścia. Co prawda takiego obowiązku trudno jest doszukiwać się w ustawie o VAT czy PIT, które milczą na temat tej sytuacji. Jednak sięgając głębiej, możemy się takiego przepisu doszukać w art. 287 § 1 pkt 2 ordynacji podatkowej. Przepis ten mówi, że przedsiębiorca w razie kontroli powinien przedstawić na żądanie kontrolującego tłumaczenie na język polski sporządzonej w języku obcym dokumentacji dotyczącej spraw będących przedmiotem kontroli.

Jednak nie tylko w powołanej ustawie znajdziemy informacje, kiedy i w jakim zakresie powinniśmy w pewnych sytuacjach zapewnić tłumaczenie takich dokumentów. Wystarczy spojrzeć na ustawę o rachunkowości. Zgodnie z nią „na żądanie organów kontroli lub biegłego rewidenta należy zapewnić wiarygodne przetłumaczenie na język polski treści wskazanych przez nich dowodów, sporządzonych w języku obcym”. Czym jest jednak owo „wiarygodne przetłumaczenie”? Czy to znaczy, że powinno być ono wykonane przez tłumacza przysięgłego? I tak i nie. Jednak nie zapominajmy, że zgodnie z ustawą o języku polskim, wszystkie dokumenty powinny być sporządzone w naszym języku ojczystym. Jednak często się zdarza, że są wystawione faktury w innych językach. Czy to znaczy, że po ich wystawieniu należy je jeszcze przetłumaczyć na polski? W końcu dokumenty muszą być sporządzone w języku polskim. Tak powinno być. jednak nie zawsze tak jest, o czym większość z nas wie. Jeśli jednak dojdzie do kontroli i kontroler zażąda takiego tłumaczenia, wtedy nie ma innej opcji jak zlecić tłumaczenie. Kto powinien go wykonać i na czyj koszt?

Faktura w języku obcym – komu zlecić tłumaczenie

Czy zatem nie byłoby łatwiej wystawiać faktury w dwóch językach? Dzięki temu nie byłoby w czasie kontroli problemu. zasadniczo decyzja należy od samego przedsiębiorcy. Bo tak naprawdę taki dokument nie musi być po polsku. Obowiązek taki istnieje jak już wiemy co do podatkowej księgi przychodów i rozchodów. Zatem, co zrobić z tymi fakturami? Tłumaczyć czy nie? Zasadniczo wyjścia są dwa. Albo zlecać ich przekład na bieżąco, albo wystawiać faktury dwujęzyczne. Dzięki temu podczas kontroli nie będziemy na szybko szukać tłumacza. W takim razie, komu warto zlecić przetłumaczenie dokumentów tego rodzaju? Z pewnością nie polecamy przekładu na własną rękę. Mimo, iż faktury nie są szczególnie skomplikowane, to jednak dokumenty. Dlatego najlepszym rozwiązaniem jest powierzenie faktur VAT wystawionych w obcym języku do tłumacza przysięgłego. Co prawda przekład uwierzytelniony nie jest tu obowiązkowy, chyba, że chodzi o kontrolę. Dzięki temu mamy pewność, że wykonany jest poprawnie. Dlatego lepiej nie ryzykować. Może się bowiem podczas kontroli okazać, że przedstawione tłumaczenie nie spełnia wymogów wiarygodnego przetłumaczenia dokumentów zgodnie z przepisami. A tego raczej każdy chciałby uniknąć. W końcu od wyników kontroli może zależeć dalszy los firmy. Czy jesteś w stanie zaryzykować? Na pewno nie. A jak sytuacja wygląda w przypadku faktur korygujących? Czasem przecież każda firma ją wystawia. Zasadą jest, że jeśli faktura pierwotna została w danym języku wystawiona, korektę wystawia się w tej samej wersji językowej. Idąc więc dalej, jeśli faktura została przetłumaczona, jej korektę także należy przetłumaczyć na język polski. Bo oba te dokumenty tworzą całość. A kto ponosi koszty takiego przekładu? Bez względu na powód tłumaczenia, zawsze osoba, która je zleciła. W tym przypadku właściciel firmy.

Zatem, prawny obowiązek czy nie? Można na ten temat dyskutować długo. Z jednej strony nie ma takiego obowiązku, aby fakturę tłumaczyć. Z drugiej jednak strony może to się okazać konieczne w przypadku wątpliwości. Dlatego warto być zawsze przygotowanym na taką konieczność. Zapobiegliwi nie muszą tłumaczyć dokumentów na ostatnią chwilę. Dlatego warto współpracować z dobrym biurem tłumaczeń. To tu pracują osoby, które na przekładzie dokumentacji księgowej znają się jak nikt inny. Dzięki temu mamy pewność, że nasze zlecenie wykonane jest rzetelnie i prawidłowo. Zdecydowanie oszczędza to czas i nerwy, których nie brakuje podczas kontroli organów skarbowych. Skoro więc można spać spokojnie, dlaczego nie tłumaczyć faktur? Wiele osób zastanawia się jaki jest koszt takiej usługi. Tak naprawdę wszystko zależy od samych dokumentów i ich ilości. Warto więc zapytać o wycenę, która pozwoli poznać cenę tłumaczenia. Jednak z reguły nie są to duże kwoty. Sama faktura nie jest szczególnie skomplikowana do tłumaczenia. Jednak nie oznacza to, że każdy powinien ją przetłumaczyć. Tylko profesjonalny tłumacz, posiadający doświadczenie oraz praktykę wykona to zadanie bez zarzutu. Dlatego jeśli wciąż zastanawiasz się, tłumaczyć, czy nie miej to na uwadze. Każda kontrola jest niesamowicie stresująca. Jeśli więc możesz sobie tych nerwów zaoszczędzić, to dlaczego zwlekać z przygotowaniem dokumentów w języku polskim?

 

Podobne artykuły

wspolpraca z biurem tlumaczen jezyka angielskiego, biuro tlumaczen jezyka angielskiego Poradnik klienta biura tłumaczeń

Współpraca z biurem tłumaczeń języka angielskiego

10 października 2020

Zależy Ci na udanej współpracy z biurem tłumaczeń? Chcesz oddać zlecenie tłumaczeń z i

Strony do nauki angielskiego dla dzieci 1 Nauka języków obcych

Strony do nauki angielskiego dla dzieci

6 czerwca 2020

Chciałbyś, aby Twoje dziecko szybko i prosto nauczyło się języka angielskiego? Chyba każdy rodzic

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia? Dla biur tłumaczeń

Kampanie reklamowe przepadają przez tłumaczenia?

25 listopada 2019

Różnorodność kulturowa i językowa sprawia, że nasza rzeczywistość jest barwniejsza, ciekawsza i zarazem bardziej

0
Would love your thoughts, please comment.x