Nieprzetłumaczalny polski

Polski to nie „bułka z masłem”. Przekonało się o tym wielu obcokrajowców, którzy postanowili zamieszkać w Polsce, a także tłumacze specjalizujący się w naszym ojczystym języku. Bardzo często wymieniany jest w różnych rankingach typu: „najtrudniejsze języki świata”, „najtrudniejsze języki do nauki”, czy „najtrudniejsze języki dla tłumaczy”. Jakby nie popatrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej.

Zależy ci na dotarciu do kompetentnego tłumacza języka polskiego? Jeśli profesjonalizm we współpracy i gwarancja najwyższej jakości pracy są dla ciebie najważniejsze, pomyśl, aby skonsultować swoją sprawę ze specjalistami z renomowanego biura tłumaczeń. Zwróć się do Biura SuperTłumacz!

Jak to będzie… czyli o przekładaniu nieprzekładalnego

Badacze twierdzą, że to, co kryje się za trudnością opanowania i posługiwania się innymi językami, to w dużej mierze kwestia tego, jak blisko lub daleko, albo wcale, nasz język ojczysty jest spokrewniony z tym drugim, obcym. Oczywiście dochodzą też kwestie obiektywne, pewne języki mają bardziej skomplikowany system pisma, wymowę czy gramatykę. Ale gdzie w tym wszystkim jest nasz polski…?

Ze szkoły wiemy, że do tych łatwych na pewno nie należy. „Chrząszcz” Jana Brzechwy czy „Abecadło” Juliana Tuwima już od najmłodszych lat uświadomiły nam, że nasz język jest wyzwaniem. Różne rankingi i opinie obcokrajowców, tylko to potwierdzają. Można by rzecz niczym poeta, że w parze z urodą, idzie tu iście skomplikowana natura.

Gotowi na pierwsze wyzwania translatorskie? Oto nasza lista wyrażeń, które uważamy za niezwykle ciekawe, ale i trudny orzech do zgryzienia dla tłumacza, aby oddać ich sens, nie zatracić ich uroku, a przy tym dotrzeć serc odbiorców docelowych.

  • Nasz numer 1.: „myśleć o niebieskich migdałach”,

  • „chodzić na rzęsach”,

  • „owijać prawdę w bawełnę”,

  • „urwać się z choinki”,

  • „nabić kogoś w butelkę”,

  • „mieć muchy w nosie”,

  • „wciskać kit”,

  • „bujda na resorach”,

  • „bułka z masłem”.

Skąd te trudności?

Zazwyczaj najwięcej problemów z językiem polskim obraca się wokół dwóch spraw, zresztą nikogo nie powinno dziwić, gdy powiemy, ze chodzi tutaj o deklinację i koniugację…

  • Deklinacja odmiana wyrazu przez przypadki i liczby. W języku polskim podlegają jej: rzeczowniki, przymiotniki, imiesłowy przymiotnikowe, zaimki rzeczowe, przymiotne i liczebne, a także liczebniki.

Żeby nie było, że to tak całkiem za ładnie brzmi. Mamy co najmniej 3 deklinacje – a każda ma 7 przypadków i jakby mało tego, 2 liczby. Co więcej, w każdym przypadku i w każdej licznie trzeba jeszcze liczyć się z różnymi końcówkami. Ktoś to wszystko podliczył i podał, że jest aż sto kilkadziesiąt końcówek polskich rzeczowników, które trzeba opanować!

  • Koniugacjaodmiana czasownika przez osoby, czasy, tryby, strony, liczby, aspekty, a także przez inne kategorie gramatyczne.

Czasownik ma 3 lub 4 koniugacje w czasie teraźniejszym, ale w dydaktyce można znaleźć 11 wzorów odmiany.

Ale to zaledwie przedsmak naszej wyliczanki. Mamy tutaj 3 osoby, 2 liczby, bezosobową formę czasownika w czasie przeszłym, 3 czasy, 3 tryby, 3 rodzaje dla liczby pojedynczej i 2 rodzaje dla liczby mnogiej, 3 strony czasownika…

Oczywiście dla tłumacza znakomita znajomość meandrów języka, to podstawa. Niemniej bogactwo form nie sprzyja łatwości oddawania detali, a już na pewno nie urody polskiego. Do Tego nasze słownictwo bynajmniej nie należy do skąpych. Liczne słowa mają jeszcze bardziej liczniejsze synonimy. Do tego jest wiele oryginalnych słów i wyrażeń, które nie mają swoich odpowiedników.

Przekładając polski na jeden z najbardziej popularnych języków świata, angielski

  • Kombinować

Słownik Języka Polskiego podaje 5 definicji tego słowa:

  • łączyć różne elementy w określoną całość,

  • szukać rozwiązania problemu, zastanawiając się nad nim,

  • nieuczciwe coś załatwiać lub robić podejrzane interesy,

  • majstrować w czymś,

  • o kobiecie i mężczyźnie: nawiązywać intymne stosunki.

„Kombinować” można zapewne przetłumaczyć dosłownie na język angielski jako „to combine”, ale „to arrange” zapewne jest bliższe faktycznemu znaczeniu.

Jedno jest pewne, tłumacz na pewno „nakombinuje się” szukając najbardziej odpowiedniego odpowiednika wśród angielskich słów.

  • Żal

Według Słownika Języka Polskiego słowo to może znaczyć:

  • uczucie smutku,

  • skrucha po popełnieniu czegoś złego,

  • pretensja do kogoś lub czegoś spowodowana rozczarowaniem.

Jak zapewne nietrudno się domyślić pierwszymi słowami, jakie mogą przyjść na myśl tłumaczowi przekładającemu nasze słowo „żal” na język angielski są słowa: „sadness” i „grief”. Niestety oba są nazbyt ogólne i nie chwytają natury tego wyrazu. Odnosi się one zazwyczaj do smutku, ale w bardzo konkretnych okolicznościach, które mają powiązanie z rozczarowaniem i zdradą.

Szukasz tłumacza o niezwykle nienagannej opinii, który specjalizuje się w przekładaniu „z” i „na” polski? Najbezpieczniej skonsultować swoją sprawę z ekspertami z renomowanego biura tłumaczeń – to najlepszy krok ku szybkiemu dotarciu do właściwego profesjonalisty.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *