Czym się różni język ukraiński od rosyjskiego?

29 lipca 2022

Wiele osób uważa, że język rosyjski i ukraiński prawie wcale się nie różnią. Są tak do sobie podobne, jakby były jednym. Oczywiście nie jest to prawda, mimo, że faktycznie są do siebie podobne. Oba należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich, mają bardzo podobny alfabet, a jednak istnieją zauważalne różnice między nimi. I na pewno nie są to te same języki, mimo iż wielu z nas często je myli. Czym więc różni się język ukraiński od rosyjskiego? Sprawdźmy to dziś. Oto kilka słów w tej kwestii.

Język rosyjski i ukraiński – jakie są podobieństwa?

Często dla osób, które na co dzień nie słuchają tych dwóch języków, wydają się być one identyczne. Jednak podobieństwa są pozorne, a już na pewno nie oznaczają, że oba z nich można stosować zamiennie. W rzeczywistości jednak więcej je różni niż łączy. Przede wszystkim przyjrzyjmy się ich użytkownikom. O ile aż 260 milionów osób na świecie mówi po rosyjsku, o tyle ukraińskim jedynie 36 – 45 milionów. Jak widać, dysproporcja jest znaczna. Jednak zamiast się teraz skupić na różnicach, warto najpierw sprawdzić co je łączy. Może okazać się, że wszystkie opinie na ich temat są mocno przesadzone. Zatem, co je łączy? Z pewnością to, że oba z nich należą do tej samej grupy języków wschodniosłowiańskich. To właśnie sprawia, że wydają się tak do siebie podobne. Oczywiście, tak jest. Dzięki temu znając język rosyjski, w mig nauczysz się ukraińskiego i odwrotnie.

Kolejną ważną kwestią jest wspólny alfabet. Zarówno alfabet ukraiński jak i rosyjski napisany jest cyrylicą. Oba języki mają bardzo podobne słownictwo i gramatykę. Nie powinno to w sumie dziwić, biorąc pod uwagę ich wspólna historię. Tak naprawdę aż do rozpadu Związku Radzieckiego język rosyjski był językiem urzędowym w Ukrainie. Mało tego, do dziś większość Ukraińców mówi po rosyjsku. Nie jest też niczym wyjątkowym, że niektórzy Ukraińcy nie znają ukraińskiego, bowiem uczyli się w tylko języka rosyjskiego. Nie trzeba nawet daleko szukać. Wielu polityków do dziś nie zna ukraińskiego, mówiąc wyłącznie po rosyjsku. Czy to jednak oznacza, że są tak do siebie podobne, że nie do odróżnienia? Oczywiście, że nie. Co prawda wymowę i wiele cech mają wspólnych, jednak to nie ten sam język. Co prawda do dziś w ukraińskim znajdziemy wiele zapożyczeń z rosyjskiego, jednak, gdyby przyjrzeć się temu bliżej, dość widoczne są między nimi rozbieżności. Patrząc przez pryzmat historii warto zwrócić uwagę na ich podobieństwa i różnice.

Czytaj również:

Różnice między językiem rosyjskim a ukraińskim

Mimo wielu wspólnych słów, podobnej gramatyki i alfabetu, jest wiele cech, które różnią te dwa języki. Pierwsze różnice możemy zauważyć przyglądając się alfabetowi. Tak, tak, nie mylicie się. Z jednej strony jest on bardzo do siebie podobny, z drugiej zaś widać między nimi rozbieżności. Jednak warto wiedzieć, że zarówno Ukraińcy jak i Rosjanie używają tego samego alfabetu zwanego cyrylicą. Jednak Rosjanie nieco go zmienili w pierwszej połowie XVIII wieku. Z tego powodu powstała jej nowsza wersja, nazywana grażdanką, która przyjęła się na terenie Rosji. Zmieniono kształt liter, dodano nowe znaki, a niektóre usunięto z alfabetu. Oprócz tego warto zwrócić uwagę na wymowę. Co prawda dla niewprawnego ucha, zarówno w ukraińskim jak i rosyjskim słowa i zdania brzmią niemal identycznie. Ale to jedynie pozory.

Każdy, kto na co dzień ma do czynienia z językiem ukraińskim i rosyjskim szybko wyłapie różnice. Otóż, Ukraińcy o wiele bardziej miękko wypowiadają spółgłoski niż naród rosyjski. Tymczasem literę O Rosjanie przeczytają jako „a”. Jest to zjawisko nazywane przez językoznawców jako „akania”, które nie występuje w języku ukraińskim. Podobnie rzecz się ma w przypadku pisowni. Wiele liter zupełnie inaczej się czyta w ukraińskim jak i rosyjskim, mimo, że ich zapis wygląda podobnie. Zatem, mimo podobieństw, sporo mamy różnic pomiędzy tymi językami słowiańskimi. Tak naprawdę podobnie jak ich podobieństwa, także i różnice wynikają z historii. Już w XVIII wieku można zauważyć nurt w języku literackim, który sprawił, że każdy z nich poszedł nieco inna drogą językową. To, dlatego dziś widzimy nie tylko tyle podobieństw, ale i różnić.

Podobieństwa języka ukraińskiego do innych języków

Mimo wszystko wydaje się, że zarówno rosyjski jak i ukraiński są bardzo podobne. Występujące różnice dla niewprawnych słuchaczy są tak trudne do wyłapania, że wydaje się, iż to jeden i ten sam język. Jednak zdaniem językoznawców, ukraińskiemu jest bliżej do innych języków słowiańskich niż do rosyjskiego. Dla przykładu z językiem białoruskim ma aż 29 cech wspólnych, z czeskim i słowackim aż 23, a z polskim 22. Porównując go z rosyjskim, tylko 11 cech łączy te języki. Co ciekawe, niektórzy badacze idą o krok dalej i twierdzą, że z uwagi na różnice między tymi językami nie powinno się ich zaliczać do tej samej grupy językowej. To oczywiście zbyt daleko idąca teza, jednak nie jest odosobniona. Porównując bowiem statystyki, okazuje się, że jedynie w 62% rosyjski i ukraiński są do siebie podobne. Zatem, tak podobne, czy tak różne?

Tak naprawdę każda z tych odpowiedzi jest poprawna. Oprócz różnic wynikających z oficjalnych zapisów obu języków, różnią je także dialekty. Na terenie Ukrainy występuje ich naprawdę wiele. A te już zdecydowanie odbiegają od rosyjskiego. Czy dlatego tak trudno jest tłumaczyć oba te języki? Czy osoba znająca rosyjski może tłumaczyć ukraiński? To zależy. Jeśli zna je oba, nie ma ku temu żadnych przeszkód. Jeśli jednak zna tylko jeden z nich, powiedzmy rosyjski, nie oznacza, że sprawdzi się jako tłumacz ukraińskiego. Dlatego, aby mieć pewność przekładu, warto go zlecić do dobrego biura tłumaczeń. Tylko w ten sposób będziemy mieć pewność, że tłumaczenie jest poprawne. I co najważniejsze, wykonane w odpowiednim języku.

Jak widać, mimo oczywistych podobieństw, ukraiński zdecydowanie różni się od rosyjskiego. Mimo, iż przy pierwszym kontakcie z tymi językami, możemy ich nawet nie wyłapać. Dlatego tak wiele osób je myli. A jednak to dwa różne języki, narody i państwa.

Szukasz profesjonalnego tłumaczenia języka ukraińskiego? Zapraszamy do kontaktu z naszym biurem tłumaczeń.

 

Podobne artykuły

Język międzysłowiański przykładyNauka języków obcych

Język międzysłowiański przykłady

28 lipca 2022

Zastanawiacie się, czy jest jakiś uniwersalny język, którym możemy się porozumiewać? Okazuje się, że

Historia języka angielskiego w pigułceO językach obcych

Historia języka angielskiego w pigułce

19 kwietnia 2022

Angielski to współczesny lingua franca, czyli język światowy. Według wyliczeń Etnologue posługuje się nim

potoczne zwroty po niemiecku, potoczne slowa po niemiecku O językach obcych

Potoczne zwroty po niemiecku

12 grudnia 2020

Tłumacz języka niemieckiego zna nie tylko język formalny, ale również niemieckie idiomy i zwroty

0
Would love your thoughts, please comment.x