Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

21 kwietnia 2017

Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes. Wiele osób, w tym ludzie biznesu z wielu różnych sektorów i branż, a nawet prawnicy, którzy pracują w Polsce lub w innym miejscu na świecie, potrzebują dokładnych usług tłumaczeniowych dla szerokiego zakresu oficjalnych firm i dokumentacji prawniczej. Nieświadomość takich ludzi, jak funkcjonują tłumaczenia prawnicze, jest często zaskakująca. Takie usługi są przecież coraz bardziej istotne dla handlu i sporów międzynarodowych, które coraz częściej pojawiają się w dzisiejszych czasach.

  • Są tacy, którzy nadal utrzymują, że jeśli ktoś ma trochę wiedzy i znajomości językowej, to również ma kwalifikacje do tłumaczenia ważnych dokumentów. W wielu różnych częściach świata, w tym w Polsce, tłumaczenia prawnicze powinny być podejmowane przez profesjonalistów. Jednak potencjalni klienci z sektorów gospodarczych i prawnych zbyt często pozwalają sobie na wyszukiwanie i akceptowanie najtańszych ofert. Przez to pokazują swoją małą wiedzę i szacunek dla profesji tłumacza, który pracował równie ciężko na zdobycie wykształcenia i doświadczenia, które pozwalają mu na świadczenie prawnych usług tłumaczeniowych.
  • Wielu spośród nich przeoczyło ten fakt i zapomniało, że gdyby ktoś przyszedł do nich i poprosił o daną usługę w tak niskim budżecie, wyśmialiby taką osobę i wyprosili za drzwi. Poczuliby się mocno urażeni taką zniewagą.

Czytaj również:

 

  • Aby przetłumaczyć temat odnoszący się do konkretnego sektora, należy posiadać wiedzę, zrozumienie i doświadczenie w tym sektorze poprzez bezpośrednie zaangażowanie się w to środowisko, lub dzięki doświadczeniu, które nabywa się dzięki tłumaczeniu tekstów z tego sektora. Wiele firm działających w Polsce zatrudnia tylko tłumaczy, którzy potrafią udowodnić swoje doświadczenie w branży tłumaczeniowej, w szczególności zwracają uwagę na doświadczenie i referencje aplikanta, który chce tłumaczyć dokumenty prawne.
  • Łatwo jest zapomnieć, że nie każdy spoza Twojego rynku jest biegły w terminologii i żargonie, które wykorzystywane są w obszarze Twojej działalności. Miej na uwadze, że nawet native speaker nie będzie w stanie zbyt wiele zrozumieć z niektórych powiedzonek funkcjonujących w różnych branżach, to samo odnosi się do terminologii prawnej. W związku z tym, dlaczego oczekujesz, że byle kto będzie w stanie pomóc Ci z tłumaczeniem prawnych lub oficjalnych dokumentów bez jakiejkolwiek znajomości przedmiotu?
  • Naturalnie w Polsce tłumaczenia prawne zawsze są wykonywane przez kogoś, kto nie tylko rozumie terminologię prawną z konkretnego zakresu prawna odnoszącego się do systemu prawnego lub innego.  Potrafi także  przełożyć je na inny język i jurysdykcję, których dotyczy dokument, w celu zapewnienia standardów wymaganych przez zleceniodawcę.
  • Branża tłumaczeń prawnych jest istotnym partnerem dla tych, którzy chcą być poważnie odbierani w relacjach ze swoimi krajowymi i międzynarodowymi partnerami. Niezależnie czy jesteś klientem indywidualnym, czy dużą firmą- zadbaj o swój wizerunek.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychBez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

19 maja 2021

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może

tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Czym różni się tłumaczenie uwierzytelnione od standardowego? Masz wiele

0
Would love your thoughts, please comment.x