Tłumaczenia prawne a międzynarodowy biznes

21 kwietnia 2017

W międzynarodowym biznesie precyzyjne tłumaczenia dokumentów prawnych to podstawa. Bez względu na branżę czy lokalizację – Polska, Europa czy inne części świata – przedsiębiorcy oraz prawnicy często potrzebują rzetelnie przetłumaczonych umów, kontraktów i innych oficjalnych dokumentów. Jednak możesz nie zdawać sobie sprawy, jak ważną rolę odgrywa tu doświadczony tłumacz specjalizujący się w języku prawnym.

Dlaczego tłumaczenia prawne wymagają profesjonalizmu?

Może wydawać Ci się, że znajomość języka wystarczy do przetłumaczenia dokumentów. To duży błąd. Prawo posługuje się precyzyjnym, specjalistycznym językiem – każde słowo ma swoje znaczenie. Błąd w tłumaczeniu umowy lub aktu prawnego może prowadzić do poważnych konsekwencji:

  • nieporozumień biznesowych,
  • strat finansowych,
  • a nawet problemów prawnych.

Dlatego tłumaczenia prawnicze należy powierzyć wykwalifikowanym specjalistom, którzy znają zarówno język, jak i kontekst prawny obu krajów. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia ważnych dokumentów i oczekujesz gwarancji wysokiej jakości usługi, skontaktuj się z nami. Współpracujemy z tłumaczami, którzy są ekspertami w swojej dziedzinie, także w branży prawniczej.

Jakość vs. cena – tanie tłumaczenia mogą kosztować więcej

Wciąż wielu klientów, kierując się wyłącznie ceną, wybiera najtańszą ofertę na rynku. Niestety, z niską ceną często idzie w parze niska jakość. A w biznesie prawnym błąd może okazać się bardzo kosztowny. Warto pamiętać: profesjonalne tłumaczenia to inwestycja, a nie wydatek.

Podobnie jak w przypadku każdej specjalistycznej usługi – od prawnika po doradcę podatkowego – kompetencje tłumacza to efekt lat nauki i doświadczenia. Jeśli zależy Ci na bezbłędnych tłumaczeniach, wybieraj sprawdzonych profesjonalistów.

 Czytaj również:

Twarzą w twarz – tłumacz kontra branding

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

Polskie biura tłumaczeń specjalizujące się języku chińskim – czy mają sens?

Jak tłumaczyć stronę www?

  • Aby przetłumaczyć temat odnoszący się do konkretnego sektora, trzeba posiadać wiedzę, zrozumienie i doświadczenie w tym sektorze poprzez bezpośrednie zaangażowanie się w to środowisko, lub dzięki doświadczeniu, które nabywa się dzięki tłumaczeniu tekstów z tego sektora. Wiele firm działających w Polsce zatrudnia tylko tłumaczy, którzy potrafią udowodnić swoje doświadczenie w branży tłumaczeniowej, w szczególności zwracają uwagę na doświadczenie i referencje aplikanta, który chce tłumaczyć dokumenty prawne.
  • Łatwo jest zapomnieć, że nie każdy spoza Twojego rynku jest biegły w terminologii i żargonie, które wykorzystywane są w obszarze Twojej działalności. Miej na uwadze, że nawet native speaker nie będzie w stanie zbyt wiele zrozumieć z niektórych powiedzonek funkcjonujących w różnych branżach, to samo odnosi się do terminologii prawnej. W związku z tym, dlaczego oczekujesz, że byle kto będzie w stanie pomóc Ci z tłumaczeniem prawnych lub oficjalnych dokumentów bez jakiejkolwiek znajomości przedmiotu?
  • Naturalnie w Polsce tłumaczenia prawne zawsze są wykonywane przez kogoś, kto nie tylko rozumie terminologię prawną z konkretnego zakresu prawna odnoszącego się do systemu prawnego lub innego.  Potrafi także  przełożyć je na inny język i jurysdykcję, których dotyczy dokument, w celu zapewnienia standardów wymaganych przez zleceniodawcę.
  • Branża tłumaczeń prawnych jest istotnym partnerem dla tych, którzy chcą być poważnie odbierani w relacjach ze swoimi krajowymi i międzynarodowymi partnerami. Niezależnie czy jesteś klientem indywidualnym, czy dużą firmą- zadbaj o swój wizerunek.

Tłumaczenia prawne są kluczowe dla skutecznego funkcjonowania międzynarodowego biznesu. Powierzając dokumenty naszym specjalistom, oszczędzasz czas, pieniądze i zyskujesz pewność, że każdy szczegół jest dopracowany. Sprawdź cennik.

Podobne artykuły

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychBez kategorii

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej Dla biur tłumaczeń

Na czym polega lokalizowanie strony internetowej?

19 maja 2021

Chcąc zaistnieć na rynkach zagranicznych, tłumaczenie stron www staje się nieodłącznym narzędziem, które może

tlumaczenie przysiegle, dokumenty do tlumaczenia przysieglego, tlumaczenie uwierzytelnione Świadomy klient biura tłumaczeń

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

21 sierpnia 2020

Czy zastanawiasz się, kiedy tłumaczenie przysięgłe jest konieczne i czym różni się od zwykłego?

0
Would love your thoughts, please comment.x