Twarzą w twarz: tłumacz kontra branding

13 listopada 2019

Simon Anholt, współautor książki „Brand America. Tajemnica Megamarki”, powiedział: „dwudziestowieczne marki były krzyczącymi markami. Było im łatwo. Marki XXI wieku są markami słuchającymi, a wrażliwość na kulturę jest nowym Świętym Graalem globalnego marketingu”. Trudno nie zgodzić się z tymi słowami. Mają tego świadomość także tłumacze specjalizujący się w tekstach związanych z brandingiem. Tutaj nie wystarczy bowiem tylko dobrze przełożyć, potrzeba tego czegoś więcej, co sprawi, że klient docelowy zrozumie przekaz, ale poczuje sympatię do marki. Jak więc podejść do przekładania tego wszystkiego, co marce jest niezbędne na potrzeby marketingu? Jak uchwycić słowa, przełożyć pojęcia i idee, aby były czytelne i chwytliwe?

Pilnie poszukujesz do współpracy przy swoim projekcie tłumacza, któremu nie obcy jest temat brandingu? Zależy Ci na osobie z doświadczeniem, dużą wiedzą i praktycznymi umiejętnościami? Wielu wysokiej klasy specjalistów znajdziesz przez renomowane biuro tłumaczeń, np. Biuro Tłumaczeń SuperTłumacz. Największym atutem podjęcia tego wyboru jest przede wszystkim gwarancja najwyższej jakości tłumaczeń – dobór właściwego eksperta, współpraca oparta na przejrzystych zasadach, opieka kierownika projektu.

Branding. Co to w ogóle jest?

Zanim w ogóle przejdziemy do kwestii, która nas najbardziej interesuje, na chwilę skupmy się na samym pojęciu brandingu. Większości z nas termin ten obił się o uszy, niektórzy mieli z nim nawet do czynienia w praktyce, a być może są i wśród nas osoby, które się nim zajmują zawodowo.

Czytaj również:

Czym jest branding?

„The Branding Journal” podkreśla, że branding to jedna z tych koncepcji marketingowych, która jest nieco niejasna i szybko może stać się myląca, nawet dla osób, które studiowały marketing. Nie brzmi więc to zbyt dobrze dla kogoś nieobytego w temacie. Spróbujmy więc małymi krokami rozszyfrować, o co w tym wszystkim chodzi.

Zacznijmy więc od pojęcia marki.

Niall FitzGerald mówił, że marka to magazyn zaufania, który nabiera coraz większego znaczenia w miarę mnożenia możliwości dokonywania wyboru. Ludzie chcą upraszczać sobie życie.

Tadeusz Wojciechowski w „Marketingowo-logisytyczne zarządzanie przedsiębiorstwem” wskazuje, że marka jest symbolem identyfikacji. Ułatwia wyróżnianie indywidualnego produktu, linii produktów (line brands), rodziny produktów (umbrella brands), szerszego ich asortymentu (range brands), a niekiedy przedsiębiorstwa i w konsekwencji wszystkich oferowanych przez nie produktów.

American Marketing Association definiuje markę jako nazwę, termin, wzór, symbol lub jakąkolwiek inną cechę, która identyfikuje towar lub usługę jednego sprzedającego w odróżnieniu od towarów innych sprzedawców.

Warto zwrócić uwagę, że markę możemy postrzegać bardzo praktycznie czy fizycznie – coś jest lekkie!, jak i podchodzić do niej emocjonalnie – coś sprawia mi wielką frajdę. Może być ideą czy wizerunkiem, o którym myślą ludzie, mając na myśli konkretne produkty, usługi i działania firmy. Mówimy o tym, aby wyraźnie pokazać, że nie tylko cechy fizyczne tworzą markę, ale także uczucia, które konsumenci rozwijają w kierunku firmy lub jej produktu. Na ten aspekt fizyczny i emocjonalny marka na nas oddziałuje poprzez swoją nazwę, logo, tożsamość wizualną czy przekaz wiadomości.

Istotne jest także to, że nawet gdy jakaś inna firma na rynku skopiuje nam produkt czy usługę, marka nadal pozostaje wyjątkowa. Doskonałym przykładem jest Coca Cola i Pepsi. Choć są to produkty bardzo podobne do siebie, coś sprawia, że jedni wybierają pierwszy napój, inni ten drugi.

Z czego to wynika? Specjaliści od tworzenia marki każdemu produktowi czy usłudze nadają inne znaczenie, które to właśnie odróżnia je od siebie. Spróbujmy to zobrazować na przykładzie damskich perfum. Większość pań ich używa, ale zwróćmy uwagę na to, że każda z kobiet ma inne upodobania. I tak jedne perfumy sprawiają, że dana osoba czuje się młoda, inne dodają seksapilu, a jeszcze inne podkreślają naturalność.

Skoro mamy już w głowach wyobrażenie tego, czym jest marka, spróbujmy podjąć się przedstawienia znaczenia brandingu.

Kotler i Keller wyjaśniają, że branding nadaje produktom i usługom moc marki.

A dodając akcent polski przytoczymy definicję podaną przez Piotra Majewskiego w „Czas na e-biznes”. Brzmi ona: branding – proces zmierzający do wygenerowania w umysłach potencjalnych i rzeczywistych klientów pozytywnych skojarzeń związanych z marką. Branding bardzo często jest też używany do tego, aby klient kojarzył markę bez skupiania się na tym, czy są to skojarzenia pozytywne, czy neutralne. Uzasadnieniem dla takiego podejścia jest prawo perswazji, które mówi, że lubimy to, co znamy.

Branding to proces nadawania znaczenia określonej firmie, produktom lub usługom poprzez tworzenie i kształtowanie marki w umysłach konsumentów. Jest to strategia opracowana w celu ułatwienia konsumentom szybkiej identyfikacji ich produktów oraz podsunięcia im powodu do wyboru konkretnego produktu; co czyni się przez pokazanie czym konkretna marka jest, a także czym nie jest.

Czytaj również:

Co jest głównym celem brandingu?

Przyciągnięcie i utrzymanie lojalnych klientów. Osiąga się to poprzez dostarczenie produktu, który jest zawsze zgodny z tym, co obiecuje marka.

Mechanizm działania brandingu

Klient jest niezdecydowany – marka zapewnia mu skrót podejmowania decyzji. Mamy tu do czynienia z prostym mechanizmem: jeśli nie lubisz lub nie czujesz się połączony z marką, prawdopodobnie nie będziesz chciał z nią mieć do czynienia. Jeśli jednak masz wrażenie, że marka cię rozumie i oferuje produkty, które mogą cię zainspirować, zapewne będziesz chciał być częścią niej.

Jak kształtuje się markę?

Nie ma tutaj jednej drogi. W zależności od firmy będą to różne narzędzia do jej tworzenia i kształtowania. Na branding pracują elementy takie jak m.in.: reklama i komunikacja, projekt produktu i opakowania, doświadczenie w sklepie, cennik, sponsoring i partnerstwo, tożsamość wizualna marki.

W związku z projektem dotyczącym twojej marki poszukujesz doświadczonego i zdolnego tłumacza znającego temat brandingu? Zależy ci na sprawdzonym profesjonaliście? Do właściwego i godnego zaufania eksperta najprościej trafić poprzez renomowane biuro tłumaczeń. Ogromnym atutem tego rozwiązania jest to, że profesjonaliści pomagają dobrać ci najbardziej odpowiedniego specjalistę, który dopnie każdy szczegół na ostatni guzik, tak, abyś mógł otrzymać najwyższej klasy przekład.

Branding a tłumaczenie

Styl i wydźwięk przekazu

Wiele razy podkreślaliśmy, że dobre tłumaczenie to nie wszystko. A przynajmniej jest to pojęcie, które może sprowadzić nas na manowce i w oczach naszego klienta nie być wcale tym, za co ma efekt swojej pracy tłumacz. Jest to szczególnie ważne w przekładaniu materiałów związanych z brandingiem. Wysokiej klasy tłumaczenie samo w sobie nie jest kompletne bez świadomości i wiedzy o tym, który kraj czy miejsce na świecie będzie tym, gdzie trafi przetłumaczony materiał. Doświadczony specjalista w tej branży rozumie więc, że aby wykonać świetną pracę trzeba zrozumieć cel i docelową grupę odbiorców tłumaczenia. To właśnie pod ludzi, do których mają trafić słowa przekazu należy dostosować styl i wydźwięk tłumaczenia.

Odpowiednie podejście do tłumaczenia

Tłumaczenie to pojęcie obejmujące sobą wiele rodzajów tekstów. Należy więc zrozumieć, że w zależności od typu niezbędne jest inne podejście i umiejętności. Są specjaliści świetnie radzący sobie z wieloma rodzajami przekładów, ale i tacy, którzy wyspecjalizowali się i doprowadzili do perfekcji tylko w jednej dziedzinie.

Tłumaczenie związane z brandingiem, i ogólnie z marketingiem, wymaga większego myślenia, a tak naprawdę kreatywności. Nie jest to bowiem wierne oddanie słowa w słowo, ale błyskotliwego przekazania głównej idei czy pojęć ważnych dla marki. Bardzo charakterystyczne jest tutaj to, że tłumacz musi posiadać więcej umiejętności. Ogromną rolę odgrywa doświadczenie branżowe – znajomość branży, jak i praktyka w przekładaniu tego typu materiałów. Niezbędne są też umiejętności copywriterskie, obecnie coraz mocniej doceniane. Od tłumaczy wymaga się więc znakomitego warsztatu, ale i zdolności marketingowego zapakowania przetłumaczenia tekstu.

Widać więc, że nie wystarczy być po prostu dobrym tłumaczem, aby podjąć się pracy z tego sektora, ale i specjalistą czującym temat, swobodnie poruszającą się w pojęciach i metodach marketingowych, które sprawią, że efekt końcowy sprawi, iż docelowy odbiorca zwróci uwagę na przekaz danej marki.

Dbałość o szczegóły

Na pewno dobrze jest wam znane takie powiedzenie, że diabeł tkwi w szczegółach. Powinni mieć tego świadomość wszyscy tłumacze podejmujący się przekładania różnego rodzaju materiałów związanych z brandingiem.

Akcenty, znaki specjalne i zgodność czcionek. Każdy z tych szczegółów ma ogromne znaczenie, a jeśli zastanowimy się nad tym głębiej, tak naprawdę to małe sprawy wielkiej wagi.

Tłumacz powinien więc posiadać niezbędną wiedzą, aby móc zweryfikować poprawność wyświetlania wszelkich znaków specjalnych. Nie może mu uciec także nic, co znajduje się na grafikach, diagramach czy w innych miejscach z wizualizacjami.

Jest jeszcze kwestia czcionek. Pamiętajmy o tym, że niektóre języki mogą mieć problemy z ich zgodnością.

Oczywiście to tylko niektóre z tych najbardziej rzucających się w oczy kwestii.

Odpowiedni styl tłumaczenia

Zostawiliśmy to na koniec, ale nie znaczy, że jest to najmniej ważna sprawa. Tłumacz powinien zdawać sobie sprawę, że w brandingu niezwykle istotne jest dopasowanie odpowiedniego stylu i tonu do charakteru marki. A każda marka ma swój własny styl, charakter, sposób komunikowania się z klientem. Tutaj warto zawsze pytać o przewodnik po firmowym stylu.

Zależy ci na dotarciu do godnego zaufania tłumacza, który świetnie czuje się w temacie brandingu? Chciałbyś nawiązać współpracę z osobą doświadczoną, kreatywną, a jednocześnie o nienagannej opinii w branży? Wybieraj renomowane biuro tłumaczeń już na stracie masz pewność, że oddajesz pracę w ręce profesjonalistów – współpraca opiera się na jasnych zasadach, nad tłumaczeniem czuwa kierownik projektu, a dobór właściwego eksperta gwarantuje najwyższą jakość przekładu.

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x