Kiedy warto wybrać tłumaczenie z DTP?

W ofercie, które otrzymałeś od biura tłumaczeń, mógł się znaleźć zwrot dotyczący usługi o nazwie DTP. Jest to formatowanie tekstu po jego przetłumaczeniu lub zachowanie jego formatu w trakcie tłumaczenia, dzięki czemu dostajesz gotowy plik, który wygląda identycznie jak plik źródłowy.

Im bardziej skomplikowane jest DTP, tym wyższa stawka za usługę.

W przypadku prostych dokumentów, zawierających na przykład jeden lub dwa obrazki i niesformatowany tekst, DTP nie będzie wymagane. Jeśli mamy do czynienia z plikiem z wieloma zdjęciami, wykresami i odwołaniami w tekście, formatowanie będzie wyzwaniem i zajmie dużo czasu. Zwykle budżet na tłumaczenie jest ograniczony i nie chcesz przepłacać za te usługi, których nie wykorzystasz w praktyce. Co wtedy wybrać?

Jak obszerne jest formatowanie?

Po pierwsze i najważniejsze, sprawdź formatowanie oryginalnego pliku. Jeśli jest on go pozbawiony i wyrównany do lewej strony, wówczas nie potrzebujesz DTP. Tak samo, gdy tekst chcesz umieścić na stronie internetowej – formatowanie nie jest wtedy wskazane, gdyż odpowiadają za to style CSS.

W takiej sytuacji nie płać za DTP nawet, jeśli tłumacz proponuje je za niewielką dopłatą. Wystarczy Ci plik bezpośrednio z programu wspomagającego tłumaczenia.

W przypadku, gdy w tekście jest niezbyt dużo formatowania, możesz się zastanawiać czy poprawisz tekst samodzielnie, czy też zlecisz to tłumaczowi. Najwięcej problemów sprawiają podpisy pod obrazkami czy też dodatkowe ramki. Takie informacje po przetłumaczeniu znajdują się razem z całym tekstem, dlatego musisz je znaleźć, a następnie wkleić w odpowiednie miejsce w kopię oryginalnego pliku.

Możesz też sformatować tekst od nowa, ale wówczas tłumacz powinien zapewnić Ci dostęp do pliku tłumaczenia z jego programu CAT. Jeśli nie korzystasz jeszcze z takiego oprogramowania, poproś o plik dwujęzyczny. Oryginalne formatowanie jest tam zwykle zachowywane, dzięki czemu możesz nieco łatwiej je odwzorować w tłumaczeniu. Gdy nie znasz się na formatowaniu tekstu, nie masz wyjścia i musisz to opłacić.

W przypadku ulotek, prezentacji czy plików Adobe InDesign, najlepiej jest skorzystać z formatowania tekstu wykonywanego przez tłumacza. Jeśli zaczniesz formatować czysty tekst, a nie znasz się na tym zbyt dobrze, nie tylko stracisz czas, ale i nie uzyskasz dobrych rezultatów. Posłuż się pomocą biura, a pozbędziesz się problemu. Specjalista zrobi to krócej i policzy za usługę mniej, niż kosztowałby Twój zmarnowany czas.

Sprawdzanie po formatowaniu

Nie możesz zapominać o dokładnym sprawdzeniu już sformatowanego pliku. Należy zweryfikować czy poszczególne elementy tekstu znajdują się w dobrym miejscu i czy tekst jest sformatowany odpowiednio do Twoich potrzeb. Najlepiej, jeśli skontroluje go osoba, która nie tłumaczyła dokumentu dla zachowania większego dystansu.
Jeśli o tym zapomnisz, tekst może zawierać nieprzyjemne niespodzianki.

Jeśli zaś zauważysz jakieś błędy, wyślij tłumaczowi wszystkie uwagi w jednym e-mailu.

Dlaczego biura tłumaczeń nie powinny wliczać formatowania tekstu w cenę każdego zlecenia?

Niektóre biura tłumaczeń doliczają cenę formatowania tekstu do każdego zlecenia. Taki sposób działania sprawia, że większość klientów mających dokumenty niewymagające formatowania, niepotrzebnie dopłacają. W przypadku biur, które stosują politykę darmowego DTP, pojawia się problem z realizowaniem zleceń na teksty, które są najbardziej skomplikowane pod względem formatowania. Biuro może się nie zgodzić, by tłumaczyć taki tekst za zwykłą stawkę. Trudno jest też ustalić, jaka jest cena za samo formatowanie, jeśli będziemy tego wymagali w stosunku do naszych dokumentów.

Wnioski

Jeśli chcesz zamówić tłumaczenie, zawsze korzystaj z ofert dostosowanych do Twoich potrzeb. W przypadku prostych tekstów (na przykład na stronę internetową), formatowanie nie jest potrzebne i przystanie na ofertę z DTP jest błędem. Gdy posiadasz do przetłumaczenia skomplikowane teksty, powinieneś wybrać biuro, które profesjonalnie podejdzie do sprawy i sformatuje je w prawidłowy sposób.

Nie warto oszczędzać na formatowaniu tekstów, gdy się na tym nie znamy. Wydaje się to proste, ale w rzeczywistości potrzeba dużego doświadczenia i wiedzy technicznej, by uzyskać taki sam rezultat, jak w drugim dokumencie.

Jesteś odpowiedzialny za to, jak tłumaczenie będzie się prezentowało na stronie internetowej lub po wydrukowaniu, dlatego pamiętaj o dokładnym sprawdzaniu tłumaczenia, także po dokonaniu procesu DTP.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *