Redagowanie tekstu – na czym polega?

13 kwietnia 2021

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroka dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach życia codziennego, np. tłumaczenie CV. Teksty ściśle związane z daną branżą zostaną opracowane w kontekście tłumaczeń specjalistycznych, np. tłumaczenia techniczne, tłumaczenia medyczne czy tłumaczenia prawnicze. Z kolei wszelkie treści, które posiadają moc prawną, poddane zostaną tłumaczeniu przysięgłemu, np. tłumaczenie dokumentów samochodu lub tłumaczenie aktów sprawy. To, co łączy wszystkie te tłumaczenia, to wymóg bezbłędności. Redagowanie tłumaczeń to bardzo ważne zadanie.  Dzięki niemu klient otrzymuje tłumaczenie nie zawierające błędów, odpowiednio sformatowane, czytelne. Dbałość o tłumaczenie to cecha najlepszych tłumaczy. Pozytywne opinie potrafią przyciągać kolejnych zleceniodawców.

Na czym polega redagowanie tekstu?

Słownik Języka Polskiego PWN podaje dwie definicje słowa redagować. W pierwszym sensie jest to opracowanie danego testu pod kątem merytorycznym i stylistycznym tak, aby ten nadawał się do druku. W drugim znaczeniu jest to kierowanie redakcją np. pisma z jednoczesnym przyjęciem pełnej odpowiedzialności za jego treść i formę.

Redagowanie tekstu to nie tylko korekta błędów ortograficznych. Zwrócić uwagę należy także na stylistykę, prawdziwość informacji oraz ich rzetelność. Ma to szczególne znaczenie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych. Tekst naukowy czy publikacja aktu prawnego, wymagają pełnej zgodności z rzeczywistością. Redaktor odpowiedzialny jest za to, by sprawdzić tłumaczenie na wielu płaszczyznach.

Czytaj również:

Redagowanie tekstów w pracy tłumacza

W kontekście tłumaczeń redagowanie odgrywa bardzo ważną rolę, ponieważ dosłownie stoi na straży bezbłędności merytorycznej i językowej, spójności terminologii czy chociażby tego, aby tekst po przekładzie dobrze się czytało.

Wiele biur tłumaczeń oferuje usługi redagowania przekładów. Dzięki temu, zleceniodawca uzyskuje gwarancję, iż tłumaczenie jest bezbłędne i spełnia wymagania jakościowe. Czy łatwo jest zlecić redagowanie tłumaczenia? W dobie Internetu, wiele biur tłumaczeń pracuje zdalnie lub online. Wystarczy przesłać plik z tekstem do redakcji i korekty, aby otrzymać profesjonalny wynik pracy tłumaczy.

Redagowanie tłumaczeń to także sprawdzenie formatowania tekstu. Niektóre treści maja określony szablon. Przykładowo, w tłumaczeniach instrukcji obsługi jest wymagane zachowanie powtarzalnego formatu w każdym języku. A jak wiadomo, instrukcje często występują w formie wielojęzycznych książek. Odbiorcy muszą mieć zapewnioną identyczny układ treści w każdym języku tłumaczenia.

Najważniejsze wyznaczniki poprawnego redagowania tekstów

Redagowanie tekstu niesie ze sobą pewne zasady, które muszą być przestrzegane, aby redakcja tekstu przyniosła zamierzony efekt. Kiedy wiadomo, że redagowanie tłumaczenia jest wykonywane prawidłowo? Wiele osób żartuje, że jeśli podczas redagowania tłumaczenia, nie został znaleziony nawet jeden błąd, zostało ono przeprowadzone niewłaściwie. Nie oznacza to wcale, że należy na siłę doszukiwać się błędów. Wskazane jest jednak rzetelne opracowanie całego tekstu, bez pomijania fragmentów.

Korekta tekstów przetłumaczonych to zadanie dla profesjonalistów. Warto zwrócić uwagę czy tłumacz ma doświadczenie, dorobek zawodowy i wie, na czym polega redagowanie tłumaczeń. Poprawka tłumaczenia dokonana przez niedoświadczonego tłumacza nie da gwarancji prawidłowego zredagowania. Do redagowania tłumaczeń potrzebny jest długi staż w zawodzie tłumacza, poparty sukcesami.

Czy redaktor tłumaczenia może poprawić cały tekst? Nie do końca. Błędy ortograficzne, składniowe czy gramatyczne jak najbardziej powinny być skorygowane. Natomiast błędy merytoryczne czy utrudniające czytanie (tzw. ciężkie pióro) powinny zostać wskazane autorowi. Zbyt duża ingerencja w treść może całkowicie go zmienić. Wskazanie błędów to lepsza opcja w tym przypadku. Oczywiście, gdy autor naniesie poprawki, może ponownie ubiegać się o redagowanie. Powtórna korekta to nie oznaka słabości, a dbałości o każdy szczegół tłumaczenia. I takie podejście powinno być jak najbardziej chwalone.

Podobne artykuły

Wywiad z Beatą PiotrowskąZ życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

27 września 2023

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

27 lipca 2022

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych, nie trzeba nikogo przekonywać. Dla

0
Would love your thoughts, please comment.x