Praca: „tłumacz” skrótów. Sprawdź, jak skutecznie je rozszyfrować

26 stycznia 2012

Każdy doświadczony tłumacz niejednokrotnie spotkał się w swojej karierze ze skrótem, który przysłowiowo „powalił go na łopatki”. Problem skrótów istnieje w każdym języku. Oczywistym jest, że tłumacze w toku systematycznej pracy, poszerza zakres używanych przez siebie nazw skrótowych.

Rozszyfrowywanie skrótów: Skrót czy skrótowiec?

Skróty są elementem języka, który stale ewoluuje. Jak odczytać skrót? Ciągle powstają nowe formy skróconych wyrazów czy zwrotów. To naturalny etap rozwoju każdego języka, który jest narzędziem komunikacyjnym na całym świecie. W tych czasach, niemalże każda instytucja posiada skrót swojej nazwy. Wiąże się to z dużą ekonomizacją współczesnego języka.

Skróty i skrótowce słownik powie Ci, że to nie to samo

Wiele osób uważa, że skrót i skrótowiec to zupełnie to samo. Trzeba mieć jednak świadomość, że nie są to pojęcia tożsame. Warto przytoczyć ich definicje, aby zorientować się, na czym polega różnica.

  • Skrót – skrócony zapis wyrazu, np. dr (doktor),
  • Skrótowiec (inaczej akronim) – skrócony zapis wyrażenia, składającego się z minimum dwóch wyrazów, np. NBP, Polfa, PZU.

Jak rozszyfrować skrót?

Skróty i akronimy są najczęściej utożsamiane z konkretnymi kategoriami języka. Mogą dotyczyć:

  • nazw instytucji, urzędów, oddziałów, organizacji,
  • nazw procesów i zjawisk naukowych,
  • nazw branżowych. Mogą być elementem żargonu zawodowego,
  • skróty wykorzystywane są w piśmie i w mowie potocznej.

Tłumacz skrótów – czyli o tym, z czym tłumacze mają największy problem

Badania wykazały, że tłumacz skrótów ma przede wszystkim problem ze skrótami potocznymi i branżowymi.

Skróty tłumaczenie

Podczas tłumaczenia skróty i skrótowce mogą stwarzać problemy natury edytorskiej. Często zadajemy sobie pytanie, czy tłumacząc nazwy zagranicznych instytucji, które posiadają skrót obcojęzyczny powinniśmy przekładać na język polski także to, co znajduje się w nawiasie? Taka transkrypcja tekstu nie wygląda dobrze. Używanie skrótów i akronimów ma nam ułatwić posługiwanie się danym wyrazem w teście. Nazwę skrótową warto choć raz rozwinąć, aby odbiorca wiedział, czego ona dotyczy. Jeżeli raz podamy skrót, powinniśmy go później używać tylko w jednolitej formie.

Czytaj również:

Skróty i skrótowce – słownik

Słownik skrótów

Podstawowym narzędziem pracy tłumacza jest profesjonalny słownik. Jeżeli zależy nam na stylistycznej i gramatycznej poprawności tłumaczenia, normy słownikowe są niezastąpione.

Skróty i skrótowce – słownik, niezastąpiona pomoc

W zależności od rodzaju kompendium, do którego sięgamy, powinno ono regulować wszystkie wątpliwości językowe danej branży. Przydatna staje się także wiedza, rządząca zasadami ortografii i językoznawstwa. Stąd jak widać, słownik skrótów zawsze warto mieć pod ręką.

Słownik skrótów a fora internetowe

Jak odczytać skrót? A pomoc „płynąca” z for internetowych

Na forach internetowych wielu tłumaczy dzieli się swoimi wątpliwościami. Warto przeglądać poruszane wątki. Pomogą nam one w rozwiązaniu nurtujących nas problemów. Fora są także dobrym źródłem wzbogacenia naszej wiedzy. Możemy również sami zadać pytanie, sprawdzić, czy ktoś inny miał podobny do naszego problem. Fora internetowe mogą być prawdziwą kopalnią wiedzy.

Tłumaczenie skrótów: Jak radzić sobie ze skrótami?

Rozszyfrowywanie skrótów często to naprawdę trudne, skomplikowane i denerwujące zajęcie. A temat skróty – tłumaczenie nastręcza jeszcze więcej komplikacji… Oto kilka prostych rad, wskazówek, które pokażą Ci, jak w prosty sposób sobie z nimi poradzić.

Jak tłumaczyć skrót? Przede wszystkim:

    • nie demonizujmy ich znaczenia,
    • sięgajmy do słowników,
    • śledźmy dyskusje tłumaczy na forach,
    • badajmy struktury wyrazów,
    • ufajmy swojej intuicji

Skróty tłumaczenie

Po odpowiednim przygotowaniu się skróty językowe nie powinny wydawać się już takie straszne. Tak naprawdę boimy się, przeraża nas i wywołuje wiele nieprzyjemnych uczuć wszystko to, czego nie znamy.

Jak tłumaczyć skrót? Jak rozszyfrować skrót? 

Przede wszystkim tłumacz musi pamiętać o tym, że do żadnych przeciwności nie może się zrażać. Zawsze trzeba szukać pomocy tak długo, aż znajdziemy odpowiedzi. Często wystarczy jedynie sięgnięcie po adekwatny słownik.

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x