Kim jest interpretator i tłumacz? Czym różni się tłumaczenia a interpretacja? Na czym polega interpretacja w tłumaczeniu? Pytań, które pojawiają się w Twojej głowie jest na pewno wiele, tym bardziej jeśli jesteś osobą nieobytą z branżą. Przede wszystkim należy wiedzieć, że profesjonalny lingwista może tłumaczyć, interpretować lub robić obie rzeczy naraz. Dziś postaramy się Ci opowiedzieć o tym, kim jest interpretator. Zaczynajmy!
Czym jest interpretacja wypowiedzi? Kim jest interpretator?
Zanim odpowiemy na te pytania pamiętaj o pewnej sprawie. Zarówno tłumaczenie, jak i interpretacja służą do komunikacji w różnych językach. To, że ktoś radzi sobie dobrze w jednej z tych dziedzin, nie oznacza, że jest równie dobry w drugiej.
Czytaj również:
Mówiąc o temacie tłumaczenie a interpretacja, zacząć należy od tego, że to pierwsze, to nic innego, jak przekład danego tekstu z jednego języka na drugi. Słowem kluczem jest tu „tekst” – przekład bowiem opiera się na słowie pisanym.
Logicznie rzecz biorąc szukając różnic pomiędzy tym, kim jest interpretator a tłumacz, masz już tą największą – tłumacz pracuje ze słowem pisanym.
Dodajmy jeszcze, że wyróżniamy różne typy tłumaczeń np: literackie (tłumaczenie powieści) czy techniczne (instrukcja obsługi pralki).Lista ich jest jednak o wiele, wiele dłuższa.
Interpretacja, podobnie jak tłumaczenie, ma na celu przekład z jednego języka na inny. Interpretacja dotyczy jednak wypowiedzi, zaś tłumaczenie tekstu pisanego.Stąd zresztą bardzo często używa się wręcz sformułowania „interpretacja wypowiedzi”.
Interpretator może uczestniczyć w rozmowie medycznej pomiędzy hiszpańskojęzycznym pacjentem a anglojęzycznym lekarzem.
Szukając więc głównej różnicy pomiędzy tym, kim jest interpretator a tłumacz ukazuje się nam coś dla każdego widocznego od razu – interpretator działa jako pośrednik w komunikacji ustnej, pomiędzy ludźmi posługującymi się na co dzień innymi językami. Czasem jednak ktoś może powiedzieć o takim specjaliście: „interpretator-tłumacz”.
Dosyć rzadko zdarza się, że lingwista pracuje jako tłumacz oraz interpretator. Tłumacz nie musi posiadać rozbudowanych umiejętności interpersonalnych, zaś interpretator nie ma obowiązku znać się na konkretnych stylach literackich i sposobach ich tłumaczenia.
Ponieważ miejsce, styl i warunki pracy tłumacza oraz interpretatora są różne, nie należy wrzucać tych dwóch zawodów do jednego worka. Łączy ich jedynie określenie „lingwista”.
Termin ten opisuje ludzi zajmujących się translacją z jednego języka na drugi. Jeśli nie jesteś pewien czy ktoś wykonuje zawód tłumacza, czy interpretatora, to śmiało możesz nazwać tę osobę lingwistą.
Pomimo tego że tłumacze i interpretatorzy wykonują podobny zawód, to muszą posiadać zupełnie różne umiejętności. Ich praca ułatwia komunikację międzyludzką i jest niezbędna w czasach globalizacji.
Jak więc widzisz, interpretacja w tłumaczeniu dotyczy języka mówionego i wymaga zupełnie innych umiejętności i predyspozycji niż w przypadku tłumacza pisemnego. Stąd mało spotykaną sytuacją jest, o czym już zdążyliśmy wspomnieć, iż jakiś specjalista pracuje jako tłumacz i interpretator jednocześnie.
Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,
Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wielu z nas gonią terminy, niemniej
Branża tłumaczeń rozwija się i staje się coraz bardziej obecna w różnych obszarach naszego
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.