Proofreading – wszystko, co warto o nim wiedzieć

13 kwietnia 2021

Czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie.  Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości? Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ważne jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje takie określenie jak proofreading. Czym jest proofreading? Co jest najważniejsze w proofreadingu? Zaraz się dowiecie.

Na czym polega proofreading?

Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To weryfikacja i korekta tekstu w jednym. Bierze się tu pod uwagę: gramatykę, stylistykę i terminologię. Zadanie to powinno być powierzone native speakerowi lub doświadczonemu tłumaczowi, znawcy danego języka.

Czy w procesie proofreadingu można zmieniać treść? Nie o to tutaj chodzi. Osoba, która sprawdza treść, może zasugerować autorowi, że istnieją fragmenty niezbyt jasne lub mijające się z rzeczywistością, jednak samodzielnie nie nanosi takich poprawek. Korekta dotyczy błędów ortograficznych czy stylistycznych. Inne błędy są wskazywane jako sugestie do poprawy przez autora. W innym przypadku, naruszone mogłyby zostać prawa autorskie.

Proofreader, czyli osoba wykonująca proofreading, sprawdza również zgodność tekstu z konkretnym przewodnikiem stylu. Niektóre treści mają określony sposób ich wykorzystywania. Do takich tekstów należeć może: tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie wypisu ze szpitala czy tłumaczenie dokumentów samochodowych. I choć aspekt językowy jest bardzo istotny, ważna jest też forma przekładu i jego zgodność z przyjętymi standardami.

Czytaj również:

W jakich branżach stosuje się proofreading?

Każde tłumaczenie powinno być bezbłędne. Czy zawsze stosuje się proofreading? Nie. W niektórych przypadkach wystarcza kontrola tłumaczenia, którą wykona autor przekładu. Istnieją jednak branże, które bez proofreadingu nie mogą się obejść. Ogólnie rzecz ujmując, przez proofreadera powinny być opracowane tłumaczenia specjalistyczne.

W tłumaczeniach specjalistycznych stosuje się terminologię, która nie jest używana na co dzień. Dodatkowo tematyka tłumaczeń może być na tyle ważna, że od poprawności tłumaczenia zależeć może nawet los innego człowieka, np. tłumaczenia medyczne lub tłumaczenia aktów sądowych. Błędny przekład w takim przypadku mógłby przynieść katastrofalne skutki.

Etapy proofreadingu

Zaawansowana korekta i poprawa tłumaczenia, czyli proofreading, powinna być podzielona na etapy, które pomagają usystematyzować pracę. Oto one:

  • sprawdzenie formy treści, czyli aspekty techniczne;
  • kontrola błędów ortograficznych i stylistycznych;
  • weryfikacja prawidłowości treści;
  • sugestie i wskazówki dla autora tłumaczenia;
  • ewentualne powtórzenie proofreadingu po naniesieniu korekty przez autora.

Wiele biur tłumaczeń oferuje usługi proofreadingu. Czy to język angielski w tłumaczeniu na polski czy jakikolwiek inny język, zawsze warto poddać gotową pracę kontroli. Korekta tekstu pod względem ortograficznym, stylistycznym oraz merytorycznym to sposób na wyeliminowanie błędów, a co za tym idzie –  zagwarantowanie najwyższej jakości tłumaczeń.

Podobne artykuły

Wywiad z Beatą PiotrowskąZ życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

27 września 2023

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

27 lipca 2022

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych, nie trzeba nikogo przekonywać. Dla

0
Would love your thoughts, please comment.x