Czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie powinno być żadnych błędów w gotowych tłumaczeniach. Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości. Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ale najważniejsze jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje określenie proofreading. Czym jest proofreading? Co jest najważniejsze w proofreadingu? Warto poznać sposoby, które niwelują błędy w tłumaczeniach.
Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To weryfikacja i korekta tekstu w jednym. Bierze się tu pod uwagę: gramatykę, stylistykę i terminologię. Zadanie to powinno być powierzone native speakerowi lub doświadczonemu tłumaczowi, znawcy danego języka.
Czy w procesie proofreadingu można zmieniać treść? Nie o to chodzi w proofreadingu. Osoba, która sprawdza treść, może zasugerować autorowi, że istnieją fragmenty niezbyt jasne lub mijające się z rzeczywistością. Jednak samodzielnie nie nanosi takich poprawek. Korekta dotyczy błędów ortograficznych czy stylistycznych. Inne błędy są wskazywane jako sugestie do poprawy przez autora. W innym przypadku, naruszone mogłyby zostać prawa autorskie.
Proofreader, czyli osoba wykonująca proofreading, sprawdza również zgodność tekstu z konkretnym przewodnikiem stylu. Niektóre treści mają określony sposób ich wykonywania. Do takich tekstów należeć może: tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie wypisu ze szpitala czy tłumaczenie dokumentów samochodowych. I choć aspekt językowy jest bardzo istotny, ważna jest też forma przekładu i jego zgodność z przyjętymi standardami.
Czytaj również:
Każde tłumaczenie powinno być bezbłędne. Ale czy zawsze stosuje się proofreading? W niektórych przypadkach wystarczyć może kontrola tłumaczenia, którą wykona autor przekładu. Istnieją branże, które bez proofreadingu nie mogą się obejść. Ogólnie ujmując, tłumaczenia specjalistyczne powinny być opracowane przez proofreadera.
W tłumaczeniach specjalistycznych, stosuje się terminologię, która nie jest używana na co dzień. Dodatkowo, tematyka tłumaczeń może być na tyle ważna, że od poprawności tłumaczenia zależeć może nawet los innego człowieka, np. tłumaczenia medyczne lub tłumaczenia aktów sądowych. Błędny przekład w takim przypadku mógłby przynieść katastrofalne skutki.
Zaawansowana korekta i poprawa tłumaczenia, czyli proofreading, powinna być podzielona na etapy. Pomagają one usystematyzować pracę:
Wiele biur tłumaczeń oferuje usługi proofreadingu. Czy to język angielski w tłumaczeniu na polski, czy każdy inny język, zawsze warto poddać gotową pracę kontroli specjalisty. Korekta tekstu pod względem ortograficznym, stylistycznym oraz merytorycznym to sposób na wyeliminowanie błędów. A co za tym idzie, zagwarantowanie najwyższej jakości tłumaczeń.
Dla wielu osób zawód tłumacza wydaje się być spełnieniem marzeń. Nie tylko zawodowych, ale
O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych nie trzeba nikogo przekonywać. Dla
Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej że w pojedynkę często możemy tak
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.