Proofreading – wszystko, co warto o nim wiedzieć

13 kwietnia 2021

Czy w tłumaczeniach mogą znajdować się błędy? Oczywiście, że nie powinno być żadnych błędów w gotowych tłumaczeniach. Wysoka jakość przekładów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Jak zapobiegać pojawianiu się wszelkich nieprawidłowości. Pomyłki mogą zdarzyć się każdemu. Ale najważniejsze jest to, aby klient otrzymał bezbłędne tłumaczenie. W branży tłumaczeniowej istnieje określenie proofreading. Czym jest proofreading? Co jest najważniejsze w proofreadingu? Warto poznać sposoby, które niwelują błędy w tłumaczeniach.

Na czym polega proofreading?

Pod pojęciem proofreading kryje się ostatni etap redakcji tłumaczenia. To weryfikacja i korekta tekstu w jednym. Bierze się tu pod uwagę: gramatykę, stylistykę i terminologię. Zadanie to powinno być powierzone native speakerowi lub doświadczonemu tłumaczowi, znawcy danego języka.

Czy w procesie proofreadingu można zmieniać treść? Nie o to chodzi w proofreadingu. Osoba, która sprawdza treść, może zasugerować autorowi, że istnieją fragmenty niezbyt jasne lub mijające się z rzeczywistością. Jednak samodzielnie nie nanosi takich poprawek. Korekta dotyczy błędów ortograficznych czy stylistycznych. Inne błędy są wskazywane jako sugestie do poprawy przez autora. W innym przypadku, naruszone mogłyby zostać prawa autorskie.

Proofreader, czyli osoba wykonująca proofreading, sprawdza również zgodność tekstu z konkretnym przewodnikiem stylu. Niektóre treści mają określony sposób ich wykonywania. Do takich tekstów należeć może: tłumaczenie instrukcji obsługi, tłumaczenie wypisu ze szpitala czy tłumaczenie dokumentów samochodowych. I choć aspekt językowy jest bardzo istotny, ważna jest też forma przekładu i jego zgodność z przyjętymi standardami.

W jakich branżach stosuje się proofreading?

Każde tłumaczenie powinno być bezbłędne. Ale czy zawsze stosuje się proofreading? W niektórych przypadkach wystarczyć może kontrola tłumaczenia, którą wykona autor przekładu. Istnieją branże, które bez proofreadingu nie mogą się obejść. Ogólnie ujmując, tłumaczenia specjalistyczne powinny być opracowane przez proofreadera.

W tłumaczeniach specjalistycznych, stosuje się terminologię, która nie jest używana na co dzień. Dodatkowo, tematyka tłumaczeń może być na tyle ważna, że od poprawności tłumaczenia zależeć może nawet los innego człowieka, np. tłumaczenia medyczne lub tłumaczenia aktów sądowych. Błędny przekład w takim przypadku mógłby przynieść katastrofalne skutki.

Etapy proofreadingu

Zaawansowana korekta i poprawa tłumaczenia, czyli proofreading, powinna być podzielona na etapy. Pomagają one usystematyzować pracę:

  • sprawdzenie formy treści, czyli aspekty techniczne;
  • kontrola błędów ortograficznych i stylistycznych;
  • weryfikacja prawidłowości treści;
  • sugestie i wskazówki dla autora tłumaczenia;
  • ewentualne powtórzenie proofreadingu po naniesieniu korekty przez autora.

Wiele biur tłumaczeń oferuje usługi proofreadingu. Czy to język angielski w tłumaczeniu na polski, czy każdy inny język, zawsze warto poddać gotową pracę kontroli specjalisty. Korekta tekstu pod względem ortograficznym, stylistycznym oraz merytorycznym to sposób na wyeliminowanie błędów. A co za tym idzie, zagwarantowanie najwyższej jakości tłumaczeń.

Podobne artykuły

tłumaczenie literackie Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

13 kwietnia 2021

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z

lokalizacja językowa Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

13 kwietnia 2021

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi, jest niewystarczające. Kiedy przekład to za

pamięć tłumaczeniowa Dla początkujących tłumaczy

Co to jest pamięć tłumaczeniowa i gdzie znajduje zastosowanie?

13 kwietnia 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozszerza. Zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie, a co za tym idzie,

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x