Jak dobrze przetłumaczyć film? Najważniejsze czynniki dobrego tłumaczenia tekstów kultury

19 maja 2021

Tłumaczenie filmów i seriali nie jest łatwym zadaniem. Aby dobrze przetłumaczyć film, należy wziąć pod uwagę kilka kwestii. Nie tylko znajomość języka obcego jest potrzebna, ale też umiejętność dopasowania treści do odbiorcy. Wiele osób podejmuje się próby przetłumaczenia filmów. Nie każdemu udaje się zrobić to prawidłowo. Film jako jeden z nośników sztuki, zaliczany jest do elementu kultury. Takie treści są szczególnie wymagające. Jak przetłumaczyć film? I jak zrobić dobrze? Czytaj dalej…

Tłumaczenie filmu ze słuchu – wyzwania i pułapki

Tłumaczenie filmów ze słuchu jest bardzo popularne wśród amatorów, niezwiązanych zawodowo z tłumaczeniem filmów. Ale zdarza się, że zawodowcy również tłumaczą filmy ze słuchu. Profesjonalne tłumaczenie filmu, najczęściej odbywa się przy udziale scenariusza i list dialogowych. Tłumacz otrzymuje tekst z dialogami, wykonuje tłumaczenie i oddaje je w formie pisemnej.

Tłumaczenie ze słuchu wymaga dużego doświadczenia, aby przekład można było uznać za perfekcyjny. Jakie pułapki czyhają na tłumacza?

W tłumaczeniu ze słuchu istnieje ryzyko, że źle usłyszy się słowo czy wyrażenie. Spowodować to może zniekształcenie przekazu. Najlepiej jest kilkukrotnie przesłuchać fragment i zdecydować,  jakie słowa najlepiej oddadzą sens danej części dialogów.

Czytaj również:

Na co zwracać uwagę tłumacząc filmy – kontekst kulturowy

Filmy kręcone są na całym świecie. Celem producentów jest dotarcie do jak największej widowni. Dlatego tłumaczenie filmów to jeden z procesów produkcyjnych. Jednak należy mieć na uwadze różnice kulturowe odbiorców.

To, co śmieszy społeczeństwa danego kraju, w innym państwie uznane może być za niewłaściwe i nienadające się do żartów. Mowa tu głównie o stereotypach. Tłumacz filmowy powinien dopasować humor do odbiorcy.

Podobnie rzecz ma się ze związkami frazeologicznymi i utartymi hasłami. Każdy kraj ma swoje porzekadła i postaci, które kojarzą się jednoznacznie i wywołują przez to zamierzoną reakcję. Tutaj znowu tłumacz filmów i seriali musi dobrze wiedzieć, co może dosłownie przetłumaczyć, a co dopasować do kultury i obyczajów odbiorców.

Wyznaczniki dobrych tłumaczeń tekstów kultury

Tłumaczenie napisów do filmów lub tłumaczenie list dialogowych dla lektora lub dubbingu, wymaga doświadczenia i świadomości czego oczekują widzowie. Dosłowne przetłumaczenie filmu niekoniecznie będzie skutkować prawidłowym odbiorem.

Kontekst kulturowy zawarty w filmach również wymaga przekładu. Odbiorca, który będzie oglądać filmy, musi mieć poczucie, że dialogi prowadzone są z uwzględnieniem jego preferencji, humoru i zwyczajów. Takie podejście w tłumaczeniu filmów oraz innych treści kultury i sztuki pozwala na dogłębne rozumienie i przeżywanie przekazu. A właśnie to powinien dostarczać dobry film: emocje i uczucia, mniej lub bardziej standardowe.

Poprawność językowa nie jest wystarczająca, w tłumaczeniu filmów uwzględniać należy wszystkie pozasłowne formy przekazu. Widz jest najważniejszy, dlatego to pod jego preferencje i zwyczaje kulturowe muszą być przekładane dialogi.

Podobne artykuły

Wywiad z Beatą PiotrowskąZ życia firmy

Zrozumienie różnic kulturowych to podstawa skutecznej współpracy na arenie międzynarodowej. Wywiad z Beatą Piotrowską

27 września 2023

Publikujemy wywiad z Beatą Piotrowską, finance assistant w SUPERTŁUMACZ®. Pani Beata opowie nam o

Neurolingwistyka Dla biur tłumaczeń

Neurolingwistyka – co to takiego?

19 maja 2021

Mózg jest narządem, który potrafi nieraz zaskoczyć jego badaczy. Procesy, które zachodzą w ludzkim

Co to jest LQA i jakie są jego zadania Dla biur tłumaczeń

Co to jest LQA i jakie są jego zadania?

19 maja 2021

Kontrola jakości tłumaczenia to jeden z procesów tworzenia tekstu docelowego. To bardzo ważny etap

0
Would love your thoughts, please comment.x