Jak przetłumaczyć stronę internetową?

19 maja 2021

Na całym świecie żyje ponad 7,8 mld ludzi, którzy posługują się około 7 tys. języków. Kiedy Twoja strona www ma tylko polskojęzyczną wersję automatycznie tracisz dostęp do potencjalnych odbiorców, czytelników czy klientów. Dodanie tylko jednego języka obcego z puli tych, które posiadają największą liczbę użytkowników, wpłynie pozytywnie na zasięgi i możliwości witryny. Nie trzeba mieć wielkiej wyobraźni, aby zdać sobie sprawę z tego, że odpowiednio wyselekcjonowane języki docelowe to szansa nie tylko na zwiększenie “widoczności” w sieci, ale przede wszystkim na rozwój. Dowiedźmy się jak przetłumaczyć stronę internetową i na co zwrócić uwagę podczas tłumaczeń (?).

Kiedy konieczne jest tłumaczenie strony internetowej?

Skoro czytasz ten artykuł na pewno chcesz przetłumaczyć własną stronę internetową lub interesuje Cię automatyczne tłumaczenie stron internetowych. Możliwe, że jesteś też przedstawicielem firmy, która chce rozszerzyć wersje językowe swojej witryny. O tłumaczeniu warto pomyśleć z wielu powodów. Warto jednak wiedzieć, kiedy jest to konieczne.

Tłumaczenie stron www jest wskazane, kiedy:

  • chcesz wdrożyć w życie plan zwiększania zasięgów
  • Twoim celem jest wejście na konkretny rynek lub rynki zagraniczne – tu wybierz język lub języki, które pomogą Ci trafić do jak największej liczby użytkowników
  • zależy Ci na tym, aby jak największa liczba użytkowników sieci dotarła do Twoich sklepów internetowych
  • zależy Ci na tym, aby dotrzeć do osób posługującym się danym językiem, na przykład językiem angielskim czy chińskim (ustawiasz go jako jeden z języków strony)
  • myślisz o tym, aby dotrzeć do jak największej liczby użytkowników Internetu
  • działasz sieci i chcesz zwiększyć widoczność Twoich działań

Sztuczna inteligencja, czyli automatyczne tłumaczenia stron. Czy to dobre wyjście?

Zastanawiasz się nad Tłumaczem Google czy Microsoft Translatorem? Sztuczna inteligencja daje duże możliwości tłumaczenia. Nie da się zaprzeczyć temu, że możliwości automatycznego tłumaczenia są coraz lepsze. Ważne pytanie brzmi jednak: czy takie rozwiązanie jest dla Ciebie dobre i wystarczające? Translator to nie zawodowy tłumacz. Przekład wykonany przez Google Translate to nie profesjonalne tłumaczenie. Wszystko zależy od tego, dlaczego chcesz przetłumaczyć stronę na język obcy czy z języka obcego?

  • Automatyczne tłumaczenie jest świetną opcją dla każdej osoby, która po prostu chce zrozumieć treść strony w języku obcym.
  • Zainstalowana wtyczka w przeglądarce Google Chrome, Firefox czy przeglądarce Microsoft Edge to szybki sposób (wystarczy kliknąć na przycisk do zmiany języka), aby Twój potencjalny odbiorca mógł włączyć tłumaczenie na jego język.
  • To bardzo prosty i darmowy sposób na to, aby przetłumaczyć całe strony na określony język.
  • Nie musisz nic inwestować, którą chcesz przetłumaczyć.

Inne pytane to: czy automatyczne tłumaczenie to dobra opcja tłumaczenia dla Ciebie? To zależy… Dla osób prywatnych, na pewno jest to rozwiązanie bardzo dobre i do tego darmowe. Można przetłumaczyć całe strony internetowe na wiele języków obcych i korzystać z wiedzy, rozrywki i wszystkiego, co znajdziemy w sieci. Jakość takich przekładów nie jest idealna, ale wystarczająca do zrozumienia. Sprawa wygląda zupełnie inaczej w przypadku firm, instytucji czy organizacji. Tu strona www jest czymś w rodzaju Twojej wizytówki. Bardzo często gromadzi ona wokół siebie ruch, napędza sprzedaż, zwiększa zasięgi. W takim przypadku Tłumacz Google czy podobne mu rozwiązania nie są wystarczające.

Komu zlecić tłumaczenie strony internetowej?

Załóżmy, że masz stronę www, portfolio na wordpressie czy prowadzisz sklep internetowy. To Twoja wizytówka. Miejsce w sieci, które jest Twoim wirtualnym gabinetem, firmą, sklepem czy czymś innym. Pierwsze wrażenie można zrobić tylko jeden raz więc nie możesz pozwolić sobie na to, aby na stronie głównej witryny pojawiło się tłumaczenie z błędami, opis Twojej działalności nie pokrywał się z tym, co robisz, a dział z ofertą miał wpadki. Takie “kwiatki” mogą popchnąć potencjalnego odbiorcę, klienta czy czytelnika nie tylko do tego, aby natychmiast opuścić stronę, ale i negatywnie przełożyć się na Twój wizerunek.

Najlepiej stronę internetową przetłumaczyć z profesjonalistami. Znajdź biuro tłumaczeń, które obsługuje konkretne języki obce i daną branżę czy dziedzinę. Co Ci to da? Gwarancje jakości i pewność terminu. Zaufanie – skoro inni klienci zaufali danej firmie, to ktoś, kto zna się na swoim fachu. Dbałość o ogólną estetykę wykonania tłumaczenia witryn internetowych, ale i troskę o detale. Dobrą komunikację – na każdym etapie procesu przekładu możesz liczyć na świetny kontakt z tłumaczem.

Podobne artykuły

Czym zajmuje się Language Leader O tłumaczeniach

Czym zajmuje się Language Leader?

19 maja 2021

Kim jest Language Leader? Na czym polega jego praca i jakie znaczenie ma w

Kim są native speakerzy O tłumaczeniach

Kim są native speakerzy? Czy warto uczyć się z nimi języka obcego?

13 kwietnia 2021

Warto uczyć się języków obcych chociażby po to, aby wykonać samodzielnie tłumaczenia języka angielskiego.

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystki O tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x