Chcesz przetłumaczyć powieść, tomik poezji lub publikację naukową, lub dokument urzędowy i zastanawiasz się nad kwestią praw autorskich? Jesteś we właściwym miejscu! To bardzo dobrze, że postanowiłeś zgłębić ten temat, gdyż warto mieć świadomość, kiedy dana treść podlega ochronie, a kiedy prawa do niej wygasły. Podstawowym dokumentem w tej tematyce jest ustawa o prawie autorskim i prawach pokrewnych, która określa zasady ochrony tych praw oraz korzystania z autorskich tekstów. – zajrzyj do jej tekstu, aby zaczerpnąć informacji z tego kluczowego dla sprawy źródła. Dziś m.in. podpowiemy Ci, kto i na jakich zasadach może wykonać tłumaczenia czy co zrobić, kiedy nie wiadomo, komu przysługują prawa autorskie do tłumaczenia danego utworu.
Tłumaczenie jest utworem zależnym w stosunku do oryginału – to podstawowa sprawa, której należy być świadomym, „wchodząc” w temat tłumaczenia a prawa autorskie. Należy respektować prawa autora oryginału, ale i wiedzieć, co na ten temat mówi ustawodawca. Najlepiej sięgnąć do podstawowego źródła – jest nim ustawa z dnia 4 lutego 1994 roku o prawie autorskim i prawach pokrewnych, która odnosi się także do przekładu oryginału. Co w tej kwestii mówią przepisy?
Art. 3 podkreśla, że przedmiotem prawa autorskiego są również spełniające wymogi zbiory, antologie, wybory, bazy danych, nawet jeśli „zawierają niechronione materiały, o ile przyjęty w nich dobór, układ lub zestawienie ma twórczy charakter, bez uszczerbku dla praw do wykorzystanych utworów”.
Przepisy ustawy o prawie autorskim i prawach pokrewnych stosuje się w 4 sytuacjach. Pierwsza: twórca lub współautor jest obywatelem polskim. Druga: twórca to obywatel UE czy państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) – stron umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym. Trzecia: dany utwór opublikowany jest po raz pierwszy w Polsce lub w Polsce i za granicą. Czwarta: utwór opublikowano po raz pierwszy w języku polskim. Piąta: utwór jest chroniony na podstawie umów międzynarodowych i w zakresie, jaki wynika z danych umów.
Dobrze, abyś zdawał sobie sprawę z tego, że na wykonanie tłumaczenia do szuflady i dla siebie nie musisz mieć zgody kogokolwiek. Nikt nie będzie nikogo ścigał za to, że hobbystycznie czy na swoje potrzeby przekładasz dzieła. Sytuacja zmienia się, jednak kiedy chcesz wykorzystać tłumaczenia tekstu pierwotnego – wówczas należy dostosować się do przepisów prawa autorskiego. Kiedy więc chcesz stworzyć, odtworzyć czy zwielokrotniać trzeba pozyskać prawa do tłumaczenia – w innym przypadku podjęte działania będą po prostu nielegalne.
Czytaj również:
A co stanowi przedmiot prawa autorskiego? Wszystkie informacje na ten temat możesz znaleźć w rozdziale 1 ustawy o prawie autorskim. W art. 1.1. czytamy: „przedmiotem prawa autorskiego jest każdy przejaw działalności twórczej o indywidualnym charakterze, ustalony w jakiejkolwiek postaci, niezależnie od wartości, przeznaczenia i sposobu wyrażenia (utwór)”. Należy podkreślić, że w szczególności przedmiotem prawa autorskiego są utwory:
Ochroną może być objęty tylko sposób wyrażenia – nie dotyczy to ochrony odkrycia, idei, procedur, metod, zasad działania czy koncepcji matematycznych – mówi o tym 1 rozdział w punkcie 2 ustawy o prawie autorskim. Co więcej, każdy utwór jest przedmiotem prawa autorskiego od chwili ustalenia, nawet jeśli jest nadal nieukończony. Pamiętaj też, że twórca jest chroniony bez spełnienia jakichkolwiek wymogów formalnych.
Warto, abyś wiedział, co nie jest przedmiotem prawa autorskiego. Są to: akty normatywne i/lub ich urzędowe projekty, a także urzędowe dokumenty, materiały, znaki i symbole oraz opublikowane opisy patentowe lub ochronne i proste informacje prasowe. Tu sytuacja jest więc prosta, niezależnie od tego, kto stoi za przygotowaniem oryginalnych treści, nie trzeba się martwić o zgodę autora oryginału.
A co zrobić, kiedy nie wiesz, komu przysługują prawa autorskie do tłumaczenia utworu? Przede wszystkim dobrze wiedzieć, że są dwie sytuacje, kiedy zgoda twórcy nie jest Ci potrzebna. O jakich sytuacjach tu mowa? Wygasłe autorskie prawa majątkowe do interesującego Cię utworu oraz w przypadku utworów, które są nieobjęte prawem autorskim. Warto więc tu zgłębić temat autorskich praw majątkowych oraz majątkowe prawa autorskie. Zaś autorskie prawa do tłumaczonego utworu przysługują tłumaczowi, który wykona przekład – tłumaczenie od chwili powstania jest oddzielnym przedmiotem prawa autorskiego.
Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia treści objętych prawami autorskimi i oczekujesz gwarancji, że zostanie wykonane zgodnie z przepisami, skorzystaj z pomocy naszych tłumaczy. Zapewniamy rzetelne i zgodne z przepisami przekłady dokumentów urzędowych, treści literackich i wielu innych materiałów, które będziesz mógł wykorzystać w swoich projektach.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako
Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z
Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.