Tłumaczenie umowy o współpracy

27 lipca 2022

Samodzielna ścieżka kariery tłumacza bywa trudna. Tym bardziej że w pojedynkę często możemy tak mało zdziałać. A w zespole albo przy wsparciu drugiego fachowca? Pomoc takiej osoby jest nie do przecenienia. Zwłaszcza przy dużych projektach tłumaczeniowych albo gdy nagle twoje małe biuro tłumaczeń zaczęło zdobywać coraz więcej klientów. Praca w pojedynkę może okazać się ponad siły przerobowe jednej osoby. Jak zatem wspomóc swoją pracę? Najlepszym pomysłem jest zawarcie umowy o współpracy z innym tłumaczem. Jako profesjonalista na pewno doceniasz warsztat innych fachowców. Nawet jeśli masz zamiar zatrudnić najlepszego specjalistę od tłumaczeń, nie zapomnij o kilku ważnych sprawach. Jedną z nich jest umowa o współpracy. Jak ją tłumaczyć? Co powinna zawierać? Oto kilka słów w tej sprawie.

Umowa o współpracy – jak ją tłumaczyć?

Okazuje się, że o nie taka prosta sprawa. Patrząc na temat z perspektywy tłumacza, warto zadbać o umowę współpracy. Dlaczego jest to tak ważne? To proste. Każda zawarta umowa rodzi pewne prawa i obowiązki. Dodajmy też, że dla obu stron. Dlatego warto ją zawrzeć. Jaka jest najlepsza forma zawarcia takiej umowy? Bez wątpienia to forma pisemna. Nikt nie lubi niedomówień ani niejasnych sytuacji. Co prawda zgodnie z prawem umowa ustna ma też moc wiążącą. Pod warunkiem, że obie jej strony potwierdzą jej warunki. A co w sytuacji, gdy jedna ze stron jej nie potwierdzi? Wówczas pozostaje słowo przeciwko słowu.

Dlatego umowa o współpracy powinna być zawarta na piśmie. Czy taką umowę należy przetłumaczyć? Jak najbardziej, zwłaszcza gdy sporządzona jest tylko w jednym języku i to obcym. Dlaczego umowę o współpracy należy tłumaczyć? Z prostych powodów. Dzięki tłumaczeniu umowy każda z jej stron ma jasno określony zakres praw i obowiązków. Wystarczy wyobrazić sobie, gdy strona umowy jej po prostu nie rozumie. Albo opatrznie interpretuje jej treść. Wówczas współpraca z pewnością nie będzie efektywna. Stąd warto tłumaczyć umowy. I tak naprawdę nie ma znaczenia jaka jest to umowa. Jeśli świadczymy usługi na rzecz innej firmy, nie ma nic ważniejszego od dogrania jej elementów i zrozumienia ich.

Czytaj również:

Umowa o dzieło czy zlecenie?

Współpraca zaczyna się od podpisania umowy. Albo powinna się w tym momencie zacząć. Często jednak zdarza się, że jedna ze stron opóźnia moment jej zawarcia. Co wtedy zrobić? Tak naprawdę brak umowy oznacza brak umocowania do rozpoczęcia jej świadczenia. Bez względu na to czy ma być to umowa o pracę czy umowa cywilnoprawna. Warto zauważyć, że bardzo rzadko współpraca z tłumaczem przybiera formę umowy o pracę. Dlaczego? To oczywiste. Utrzymanie pracownika jest kosztowniejsze niż osoby na umowie cywilnoprawnej. Co prawda najczęściej każdy z tłumaczy ma własną działalność gospodarczą i problem znika. Czy jednak to powinna być umowa o dzieło czy umowa zlecenia? I tu zaczyna się problem.

Wiele osób nie rozróżnia w praktyce tych rodzajów umów. Często ich nazwy stosowane są zamiennie, a to błąd. Czym różnią się te umowy? Dlaczego określenie ich rodzaju jest tak ważne? Zacznijmy od początku. Umowa o dzieło jest umową rezultatu. Przedmiotem umowy jest wykonanie określonego dzieła, czyli stworzenia czegoś z niczego. Zupełnie inaczej jest przy zleceniu. Zgodnie z kodeksem cywilnym umowa zlecenia jest umową starannego działania. Przez umowę zlecenia przyjmujący zlecenie zobowiązuje się do dokonania określonej czynności prawnej na rzecz dającego zlecenie. To umowa nie rezultatu jak w przypadku umowy o dzieło, a należytej staranności. Oznacza to, że nie jest w niej ważny efekt, a samo działanie. Którą z nich jest więc umowa o współpracy z tłumaczem? To zależy. Cechą charakterystyczną dla umowy o dzieło jest jej jednorazowy charakter. Umowa zlecenia ma charakter cykliczny i oparta jest o szerokie ramy czasowe. Dlatego to, jaką formę ma mieć umowa z tłumaczem, zależy od warunków współpracy. Jeśli ma być to umowa o świadczenie usług przez konkretny okres, to będzie umowa zlecenia. Jeśli tylko jednorazowy projekt, umowa o dzieło.

Prawnicze konstrukcje umów

Co wiesz na ten temat? Czy są to trudne zagadnienia? Oczywiście, że tak. Stąd najlepszą opcją jest przygotowanie jej przez biuro prawnicze. I tu nie polecamy innej opcji. Sam owszem, możesz skonstruować umowę. Jednak czy wiesz jakie elementy powinna zawierać? Jak określić warunki współpracy? Kto jest w tym wypadku zleceniodawcą, a kto zleceniobiorcą? Warto także zwrócić uwagę na jeszcze jedną ważną kwestię. To sprawa dotycząca poufności. Poufność we współpracy jest tak samo ważna jak sama współpraca. Obie strony obdarzają się wzajemnym zaufaniem. Dlatego warunki jak daleko można pójść w tym kredycie zaufania powinny być również określone w umowie. Dziś jest rzeczą zupełnie normalną zawarcie takiej umowy. Dzięki niej każda ze stron czuje się pewna we wzajemnych relacjach. Stanowi ona zabezpieczenie dla każdej ze stron. Nigdy nie wiadomo co może się wydarzyć. W końcu, przezorny, zawsze ubezpieczony.

Umowy o współpracy klientów

Dlaczego warto współpracować z biurem? Odpowiedź wydaje się oczywista. To wygodna forma pracy i działania w biznesie. Dziś nikt chyba nie wyobraża sobie tłumaczenia dokumentów na własną rękę. Podobnie jest z tłumaczeniem umów handlowych. Czy jesteś w stanie wykonać taki przekład sam? Co prawda jest wielu odważnych osób, które myślą, że to proste. Otóż nie. Tłumaczenie dokumentów czy kontraktów handlowych to jedno z największych wyzwań. Dlatego zdecydowanie nie polecamy eksperymentów na własną rękę. Nie wystarczy bowiem wziąć słownik polsko-angielski i wykonać tłumaczenie na angielski. Wiele dokumentów niesie ze sobą określoną moc prawną. Aby ich tłumaczenie też ją miało, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe. A to może wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły. I nie ma tu innej drogi ani możliwości. Tylko osoba, która ma uprawnienia może się nimi zająć. A czy Ty masz takie uprawniania? Jeśli nie, nie próbuj tworzyć fikcji. To, że znasz język angielski czy jakikolwiek inny nie czyni z Ciebie jeszcze tłumacza. Tym większe znaczenie ma pomoc profesjonalisty. Współpracując z dobrym biurem tłumaczeń masz pewność i gwarancję rzetelności przekładu. A jaką gwarancję daje Ci Twoje własne tłumaczenie? Tylko profesjonalne tłumaczenie umów handlowych czy jakichkolwiek innych dokumentów taką pewność daje. Nie zapominajmy też jaką wagę mają dobre tłumaczenia w kontekście prawnym. W tego rodzaju treściach każde słowo ma znaczenie i niesie ze sobą określone konsekwencje. Jeden błąd może skończyć się naprawdę źle. Czy naprawdę chcesz ryzykować?

Umowy o współpracy między firmami napisane są trudnym prawniczym językiem. Jeśli nie jesteś prawnikiem, nie zrozumiesz ich. Bo nawet przetłumaczenie ich z angielskiego na polski niewiele da. Dana umowa powinna być jeszcze zweryfikowana pod kątem prawnym. Wystarczy jako przykład podać terminologię prawną, która laikowi niewiele mówi. Tylko tłumacz mający wiedzę prawniczą jest w stanie poradzić sobie z tym wyzwaniem. Często jest tak, że umowy sporządzane są jednostronnie. Oznacza to, że jedna z jej stron jest faworyzowana kosztem drugiej. Ma więcej praw niż obowiązków, podczas gdy druga ma ich zdecydowanie więcej. Od kunsztu tłumacza i wiedzy prawniczej zależy jej tłumaczenie. Jeśli bowiem taki kontrakt jest niekorzystny dla klienta, tłumacz pewnością zwróci na to uwagę. A co jesteś w stanie zrobić samodzielnie? Nic. I na pewno nie zauważysz, że dana umowa jest po prostu dla Ciebie niekorzystna.

Tłumaczenie umów jest jedną z najważniejszych spraw przy współpracy. Dzięki profesjonalnemu podejściu do sprawy, możemy uniknąć wielu niekorzystnych dla nas sytuacji. W końcu wiedza i znajomość zasad współpracy powinna być dla każdego biznesmena priorytetem, prawda? Dlatego nie róbmy wyjątków. I zawsze powierzajmy ich tłumaczenie profesjonalistom.

 

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza wydaje się być spełnieniem marzeń. Nie tylko zawodowych, ale

Tłumaczenia i praca zdalna - jak pracują profesjonalni tłumacze?Dla początkujących tłumaczy

Tłumaczenia i praca zdalna – jak pracują profesjonalni tłumacze?

27 lipca 2022

O tym, że praca tłumacza jest jedną z najciekawszych nie trzeba nikogo przekonywać. Dla

Ile zarabia tłumacz języka francuskiegoDla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz języka francuskiego?

11 lipca 2022

Czym zajmuje się tłumacz każdy wie. To osoba, która przekłada treści z jednego języka

0
Would love your thoughts, please comment.x