Dla początkujących tłumaczy

Co to jest dialekt
Dla początkujących tłumaczy

Co to jest dialekt i czy warto się go uczyć w języku obcym?

Lingwista może powiedzieć, że tak naprawdę każdy z nas posługuje się jakimś dialektem języka. Zapewne przeciętny użytkownik polskiego, angielskiego, niemieckiego czy węgierskiego nie rozmyśla nad tego typu kwestiami. Ale już osoba ucząca się języków obcych ma świadomość tych spraw i zdaje sobie sprawę, że są różne odmiany języka: dialekty, narzecza, gwary. Na przykład angielszczyzna brytyjska dzieli się na kilka grup, m.in. na cockney, scouse czy geordie. W tym miejscu warto zadać sobie pytanie o

Przeczytaj
copywriting
Dla biur tłumaczeń

Czym jest copywriting i jakie jest jego znaczenie w marketingu?

Tekst reklamowy przetłumaczony na wiele języków obcych daje o wiele większe zasięgi niż ten stworzony tylko w jednym języku. Zanim jednak przejdziesz do przekładu niezbędnych Ci treści pora pomyśleć nad tym, co może dać Ci tworzenie treści atrakcyjnej dla Twoich odbiorców docelowych. Copywriting to nie tylko „ładne” i „estetyczne” opakowanie treści, ale większe zainteresowanie Twoimi produktami i usługami, zwiększenie zaangażowania klientów, zmaksymalizowanie decyzji zakupowych i oczywiście zoptymalizowanie Twoich działań. Dobre teksty stworzone przez copywritera

Przeczytaj
Fałszywi przyjaciele w języku angielskim
Dla początkujących tłumaczy

Fałszywi przyjaciele w języku angielskim – czym są false friends?

Tłumaczenia z lub na język angielski niektórych słów mogą sprawić trochę trudności lub doprowadzić do zabawnej sytuacji. Weźmy chociażby tak zwanych fałszywych przyjaciół. Słyszałeś o nich czy dopiero po raz pierwszy spotykasz się z tym terminem? Jeśli wcześniej nie miałeś do czynienia z przytoczonym określeniem dobrze, abyś się z nimi „zapoznał”. A wszystko po to, aby uniknąć błędów i wpadek w trackie konwersacji z native speakerem angielskiego. Dla kogoś, kto dopiero zaczyna swoją przygodę

Przeczytaj
kiedy wolontariat tlumaczeniowy ma sens, wolontariat tlumaczeniowy
Dla początkujących tłumaczy

Kiedy wolontariat tłumaczeniowy ma sens?

Zawodowy tłumacz pracujący w biurze tłumaczeń to człowiek, który przeszedł długą drogę zanim stał się profesjonalistą. Mark Twain napisał nawet kiedyś, że „dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się, po co”. Nie ważne czy ktoś uczy się fachu samodzielnie czy decyduje się na naukę w szkole – liczy się tylko zmierzanie w tym kierunku, gdzie znajduje się Twój cel. Chcesz zostać dobrym specjalistą? W

Przeczytaj
komputery na egzaminie na tlumacza przysieglego, egzamin na tlumacza przysieglego
Dla początkujących tłumaczy

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia prawne i prawnicze zawsze należy oddać do fachowca. Szczególnie jest to ważne w przypadku wszelkich dokumentów i treści, które mają moc prawną. Każdy z nas chce jak najszybciej i najsprawniej przejść przez różne formalności, w tym te z udziałem tłumacza. W takiej sytuacji procesem przekładu może zająć się tylko tłumacz przysięgły. Ze względu na to, że zawód ten cieszy się zaufaniem publicznym i na fakt, że specjalista pracuje z naprawdę ważnymi materiałami –

Przeczytaj
czasopisma dla tlumaczy jezyka niemieckiego, czasopisma dla tlumacza
Dla początkujących tłumaczy

Czasopisma dla tłumaczy języka niemieckiego

Tłumaczenia języka niemieckiego potrzebne są w wielu sytuacjach. Ktoś potrzebuje zawodowca do przetłumaczenia dokumentów w języku prawniczym, a ktoś inny musi wykonać przekład specjalistyczny z dziedziny medycyny. Osoby wykonujące ten zawód powinny więc łączyć warsztat tłumacza z wiedzą ekspercką. Tak naprawdę profesjonaliści regularnie dbają o samorozwój. Tłumacz przysięgły powinien nieustannie śledzić zmiany w prawie, ktoś zajmujący się jakąś gałęzią nowych technologii być na bieżąco z nową terminologią i wszelkimi nowinkami. Czymś normalnym jest to,

Przeczytaj
jak zostac tlumaczem jezyka angielskiego, tlumacz jezyka angielskiego, jak zostac tlumaczem
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem języka angielskiego?

Tłumaczenie języka angielskiego na poziomie profesjonalnym to nie wykonanie szkolnego przekładu na lekcję z języka obcego. Chcesz zostać tłumaczem? Więc zamień marzenie w realne działania. Jak powiedział kiedyś Mark Twain „za dwadzieścia lat bardziej będziesz żałował tego, czego nie zrobiłeś, niż tego, co zrobiłeś. Więc odwiąż liny, opuść bezpieczną przystań. Złap w żagle pomyślny wiatr. Podróżuj, śnij, odkrywaj”. Napoleon Hill podkreślał zaś: „punktem wyjścia wszystkich osiągnięć jest pragnienie”. Konfucjusz zauważył z kolei, że „sukces

Przeczytaj
ksiazki dla tlumacza przysieglego niemieckiego, tlumacz przysiegly niemieckiego, literatura dla tlumacza przysieglego jezyka niemieckiego
Dla początkujących tłumaczy

Książki dla tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego

Język niemiecki zajmuje 12. miejsce w rankingu Ethnologue. Oszacowano, że w 2020 roku miał on około 132 mln użytkowników. Z perspektywy globalnej, europejskiej, ale i patrząc na bliskie sąsiedztwo z Polską niewątpliwie jego znajomość przydaje się zarówno na ścieżce edukacyjnej, badawczej, zawodowej czy też myśląc o prowadzeniu interesów. Poza tym warto uczyć się języków obcych. Lista powodów mogłaby być tematem oddzielnego artykułu. Jakby nie patrzeć, kiedy znasz języki możesz więcej na wielu płaszczyznach. Otrzymujesz

Przeczytaj
sprawdzone porady dla mlodych tlumaczy, porady dla mlodych tlumaczy, wskazowki dla mlodych tlumaczy
Dla początkujących tłumaczy

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

Pewnego dnia chcesz pracować w biurze tłumaczeń lub jako freelancer? Chcesz poznać sprawdzone porady dla młodych tłumaczy? Cieszy nas to! Zawód tłumacza to wymagająca, ale i dająca wiele satysfakcji praca. Anthony Robbins mówi: „sukces, to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo jak tylko chcesz”. William James z kolei podkreślał: „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Z kolei George Bernard Shaw był zdania:

Przeczytaj
tlumacz medyczny, kariera tlumacza medycznego, jak zostac tlumaczem medycznym
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem medycznym?

Tłumaczenia medyczne to poważna sprawa. Nie ma tu miejsca na coś takiego jak „wypadek” przy pracy. Błąd nie ma tu takiego samego znaczenia, jak gdzieś indziej. Nic nie może umknąć, być przeoczone czy dopowiedziane. Przekład nie może odbiegać od oryginału, ani też być jego interpretacją. Dowolność? To nie tu. Słownictwo i terminologia w języku obcym ma być przełożona w 100% poprawnie i adekwatnie do danej sytuacji. Trzeba wziąć pod uwagę jeszcze przeznaczenie tekstu, autora,

Przeczytaj