Co to jest pamięć tłumaczeniowa i gdzie znajduje zastosowanie?

13 kwietnia 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozszerza. Zapotrzebowanie na tłumaczenia rośnie, a co za tym idzie, tłumacze językowi maja coraz więcej pracy. Optymalizacja opracowywania treści zleconych do tłumaczenia to jedno z zadań w branży tłumaczeń. Wysoka jakość tłumaczeń to nie tylko bezbłędność . Coraz częściej wymagana jest także spójność treści w procesie przekładów. Posiadanie stałych klientów to cel, do którego dąży każdy tłumacz. Klienci są jednak wymagający, Zazwyczaj zlecają treści, które są w pewien sposób powtarzalne, dotyczą konkretnej dziedziny. I ważne jest, aby w poszczególnych zleceniach zachować ciągłość. Dzięki temu, tłumaczenia są schematyczne, co pozwala na zachowanie jednolitej formy. A przy tym ułatwia pracę tłumaczy.

Warto zainteresować się tematem pamięci tłumaczeniowej. To jeden ze sposobów na tworzenie wysokiej jakości przekładów. Pamięć tłumaczeniowa daje możliwość szybkiego wykonywania zleceń. A przy tym sprawia, że zachowują one spójność. Klienci są zadowoleni, gdyż są w stanie przewidzieć wynik końcowy. A tłumacz pracuje szybciej, wydajniej, co pozwala na redukcję kosztów i zwiększenie zysków.

Czym jest pamięć tłumaczeniowa?

Skrót TM pochodzi od ang. Translation Memory lub Translation Memories, co dosłownie oznacza pamięć tłumaczeniowa. Czym jest pamięć tłumaczeniowa? TM to baza rekordów, które posiadają co najmniej dwie wersje językowe. Ile wynosi jeden rekord? W przeciwieństwie do baz terminologicznych lub translatorskich, rekord to więcej niż jedno słowo. Pamięć tłumaczeniowa to nie słownik. Można uznać, że w pamięci tłumaczeniowej jeden rekord to zdanie lub nawet cały akapit tekstu.

Pamięć tłumaczeniowa przyspiesza proces tłumaczenia, pomaga tłumaczowi w przekładzie skomplikowanych tekstów. Oszczędność czasu i niwelowanie błędów to jej główne zalety. Taka baza danych to swego rodzaju pomocnik, który daje o wiele efektywniejsze rezultaty niż tradycyjne słowniki czy podręczniki.

Jak działa pamięć tłumaczeniowa?

Pamięć tłumaczeniowa gromadzi tekst źródłowy oraz jego docelowy wynik. Nazywa się to segmentami dwujęzycznymi. Raz wprowadzone treści, pozostają w pamięci na zawsze. I jak można to wykorzystać? Podczas tłumaczenia kolejnych tekstów, pamięć tłumaczeniowa dopasowuje takie same lub podobne fragmenty oryginału do zapisanych rekordów, następnie podawany jest wynik z danego segmentu.

Tłumacz nie musi ponownie przekładać treści, jeśli została ona już wprowadzona do pamięci tłumaczeniowej. Jest to bardzo przydatne, gdy w treści powtarza się wiele trudnych słów, powiązanych ściśle z konkretną branżą. Nie trzeba wtedy korzystać ze słowników czy baz terminologicznych, pamięć tłumaczeniowa wykona tą część pracy za tłumacza.

Warto dodać, że pamięć tłumaczeniowa wykorzystywana jest w oprogramowaniu typu CAT, czyli computer-assisted translation. Nie działa w pełni samoistnie, jak w przypadku tłumaczeń automatycznych, a jedynie podpowiada, asystuje i wspiera tłumacza.

Pamięć tłumaczeniowa występuje zazwyczaj w postaci plików, które maj.ą rozszerzenie typowe dla programów CAT. Obecnie, istnieje możliwość eksportu i konwerski danych o różnych formatach, do uniwersalnego TMX, czyli Translation Memory eXchange. Dodatkowo, można ją zapisywać do formatu .txt, co umożliwia jej otwarcie w popularnych edytorach tekstowych.

Dlaczego warto korzystać z pamięci tłumaczeniowej i w jakich branżach się sprawdzi?

Jakie są zalety korzystania z pamięci tłumaczeniowej? Dzięki zapamiętywaniu wcześniejszych tłumaczeń, kolejne przekłady wykonuje się zdecydowanie szybciej. Oszczędność czasu bezpośrednio przekłada się na minimalizację kosztów. Ta z kolei, daje większe zyski, co jest nieodzownym celem każdego przedsięwzięcia.

Skomplikowana terminologia zawarta w tekstach specjalistycznych to zmora każdego tłumacza. I tu z pomocą przychodzi pamięć tłumaczeniowa. Raz opracowana treść, pozostaje zapisana w rekordach i może być użyta ponownie. Poza samą oszczędnością czasu, wysiłek włożony w proces przekładu jest mniejszy. Praca tłumacza staje się lżejsza i mniej absorbująca. A wiadomo, jak trudne treści potrafią obciążać umysł.

Powtarzające się fragmenty treści charakterystyczne dla danej branży, nie muszą być ciągle przekładane przy okazji nowych zleceń. Pamięć tłumaczeniowa idealnie sprawdza się w tłumaczeniach powtarzalnych fragmentów. Podpowiada wynik przekładu tak, aby tłumacz nie musiał ponownie głowić się nad tłumaczeniem czegoś, co w przeszłości było już wykonane. W pamięci tłumaczeń warto zapisywać jak najwięcej treści. Inteligentny sposób działania TM potrafi szybko odszukiwać pasujące frazy.

Coraz więcej tłumaczy korzysta z narzędzi CAT. Tłumaczenie tekstu przy wykorzystaniu sztucznej inteligencji to nie oznaka lenistwa, a zaradności i czerpania korzyści ze zdobyczy technologii. Niejedno biuro tłumaczeń dostrzega zalety pamięci tłumaczeniowej zawartej w narzędziach CAT.

Pamięć tłumaczeniowa sprawdza się wszędzie tam, gdzie wykonuj się powtarzalne tłumaczenia, dotyczące podobnych branż. Mogą to być tłumaczenia medyczne, tłumaczenia techniczne lub nawet tłumaczenia prawne i prawnicze. I choć każde tłumaczenie powinno traktować się indywidualnie, warto korzystać z istniejących schematów i powtórzeń, aby przyspieszyć tłumaczenie i mieć pewność, że robi się to prawidłowo.

Podobne artykuły

tłumaczenie literackie Dla początkujących tłumaczy

Na czym polega tłumaczenie literackie?

13 kwietnia 2021

Marzy Ci się przełożenie dzieł Tolkiena, a może Dostojewskiego lub Woolf? Chcesz współpracować z

lokalizacja językowa Dla biur tłumaczeń

Czym jest i na czym polega lokalizacja językowa?

13 kwietnia 2021

Czasem przetłumaczenie materiałów z jednego języka na drugi, jest niewystarczające. Kiedy przekład to za

Redagowanie tekstu - na czym polega Dla biur tłumaczeń

Redagowanie tekstu – na czym polega?

13 kwietnia 2021

Tłumaczenia pisemne są bardzo szeroka dziedziną. Dotyczyć mogą tłumaczeń zwykłych, które traktują o sprawach

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x