Dla początkujących tłumaczy

jak tlumaczyc poezje, tlumaczenie poezji, przeklad poezji
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć poezję?

Wyobrażasz sobie świat bez poezji? To tak, jakby nagle wykreślono całą ludzką wrażliwość i wyrwano nam serce. Nie każdy ją lubi, ale wielu ceni. Są i tacy, co wręcz kochają. Robert Frost, Marina Cwietajewa, William Szekspir. Wisława Szymborska, Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, Zbigniew Herbert. To zaledwie garstka nazwisk poetek i poetów, których zna większość z nas. To właśnie oni próbowali uchwycić to, co nieuchwytne. Złapać ulotność, przedstawić całą paletę uczuć, pokazać piękno, brzydotę i ból. Wydaje

Przeczytaj
tlumacz filmow, tlumaczenie filmow i seriali, zawod tlumacz filmow
Dla początkujących tłumaczy

Jak zostać tłumaczem filmów?

Alfred Hitchcock był zdania, że „film to życie, z którego wymazano plamy nudy”. A czym dla Ciebie jest film? Który hit kinowy lub może nieznany tytuł jest tym ulubionym? Masz się za kinomaniaka? To ważne pytania, a odpowiedzi na nie są jeszcze ważniejsze. Dlaczego? Trudno raczej wyobrazić sobie osobę, która wykonuje zawód tłumacza filmów, a nie lubi kina. Zresztą pasja filmowa sprawia, że już „na starcie” czujesz się w tej branży, jak przysłowiowa ryba

Przeczytaj
tlumacz freelancer, jak zostac tlumaczem freelancerem, freelancing
Dla początkujących tłumaczy

Czy warto zostać tłumaczem freelancerem?

Peter Drucker mawiał: „praca to przedłużenie osobowości. To osiągnięcia. To jeden ze sposobów na zdefiniowanie siebie samego oraz określenie swojej wartości i poziomu człowieczeństwa”. Jeśli więc chcesz wykonywać zawód tłumacza i zostać freelancerem, wszystko przed Tobą! Jak się za to zabrać? Na początek zadbaj o fundamenty – świetną znajomość języka polskiego i języka obcego, warsztat tłumacza, zrób specjalizację. Później zdobądź doświadczenie – ucz się, rozwijaj. Znasz takie przysłowie: „Nie od razu Kraków zbudowano”? Nie

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Egzamin na tłumacza przysięgłego – materiały

Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się dziwić, jest jednym z najtrudniejszych egzaminów, które przyszło tłumaczowi zdawać. Jego zdawalność od lat jest niska, bo na poziomie ok. 25-30%. Dlatego tak niewielki procent kandydatów uzyskuje wynik pozytywny? Czy jest on spowodowany zbyt słabym przygotowaniem kandydatów? A może wymagania do tego zawodu są tak ogromne? Tak naprawdę w każdym z tych pytań zawarta jest odpowiedź. Warto wiedzieć, że zakres

Przeczytaj
Artykuły na temat tłumaczeń

Czym są idiomy angielskie?

Podczas nauki języka angielskiego z pewnością nie raz spotkałeś się z idiomami angielskimi. Są ciekawymi wyrażeniami, które na początku nauki mogą sprawiać wiele łopotów tłumaczeniowych. Obok idiomów często w czasie nauki angielskiego stykamy się również z przysłowiami, które podobnie jak idiomy należą do wyrażeń, które trudno jest przetłumaczyć dosłownie. Czym są idiomy angielskie? Jak często mamy z nimi do czynienia? Ile jest angielskich idiomów, które warto znać? Idiomy angielskie są bardzo ważną częścią wypowiedzi

Przeczytaj
Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku
Dla początkujących tłumaczy

Słowa pisane tak samo po polsku i angielsku

Jak ekscytująca jest nauka języka angielskiego, wie każdy z nas. Czy podczas poznawania tego pięknego języka zdarzyło Ci się odkryć, że są niektóre słowa pisane tak samo po polsku i angielsku? Z pewnością! Często są przyczyną zakłopotania, bo myślałeś, że skoro ich pisownia jest identyczna, to znaczenie również? To podstępne wyrazy, które na początku nauki angielskiego mogą naprawdę sporo namieszać. Te słowa nie tylko brzmią podobnie, ale również ich pisownia jest niemal taka sama.

Przeczytaj
niemieckiego słowa które brzmią jak polskie
Artykuły na temat tłumaczeń

Niemieckie słowa, które brzmią jak polskie

Różnorodność językowa sprawia, że z zaciekawieniem uczymy się języków obcych. To właśnie nauka jęków sprawia, że wzbogacamy swoja wiedzę i słownictwo. Każda nauka języka jest przygodą, która stawia przed nami wyzwania. Takim wyzwaniem w nauce języka niemieckiego najczęściej jest gramatyka i słownictwo. Ale istnieją również niemieckie słowa, która do złudzenia przypominają polskie. Jeśli niemieckie słowa, które brzmią jak polskie sprawiają Ci trudność, koniecznie sprawdź jakie są sprawdzone sposoby na ich poznanie. Najczęściej te niemieckie

Przeczytaj
Dla początkujących tłumaczy

Angielskie słowa, które brzmią jak polskie

Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz identycznie jak po polsku? Z pewnością! A ileż z tego powodu było nieporozumień i lapsusów językowych! My, Polacy, z umiłowaniem wyszukujemy wyrazy, które w języku angielskim brzmią znajomo. Ale czy mają takie same znaczenie jak w języku polskim? Niekoniecznie… Potrafią jednak wprowadzić sporo zamieszania i zupełnie poplątać to, co chcieliśmy przekazać. Co ciekawe, angielskich słów, które brzmią jak polskie jest

Przeczytaj
Problemy związane z organizacją pracy tłumacza
Dla początkujących tłumaczy

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza

Problemy związane z organizacją pracy tłumacza mogą mieć różne podłoże. Czasem ekspert weźmie zbyt dużo na głowę. Zdarza się, że źle oceniono czas na wykonanie poszczególnych zadań. Brak harmonogramu powoduje wiele kłopotliwych sytuacji, gdy na przykład nie przewidziano nałożenia się dwóch przekładów dla dwóch klientów. Jakiś specjalista w tym samym czasie zaczął kilka projektów i teraz utknął, bo czas nagli, a żaden z nich nie jest ukończony. Tak zwane odkładanie na później sprawia, że

Przeczytaj
Jak tłumaczyć dokumenty księgowe
Dla początkujących tłumaczy

Jak tłumaczyć dokumenty księgowe? To musi wiedzieć każdy przedsiębiorca!

Czy ordynacja podatkowa nakazuje przedsiębiorcom tłumaczenie dokumentów księgowych na język polski? To pytanie, które co roku zadają sobie tysiące właścicieli małych i dużych firm w całym kraju. Czy prowadząc bilans rachunkowy trzeba korzystać ze wsparcia  profesjonalistów, gdy sami radzimy sobie z przekładem? Kontakty zagraniczne nie stanowią dziś żadnego problemu, a współpraca z pracownikami i biznesami na całym świecie jest możliwa bez wychodzenia z domu. Tylko czy istnieje obowiązek przetłumaczenia dokumentów na język polski? I czy w razie kontroli

Przeczytaj