Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz identycznie jak po polsku? Z pewnością! A ileż z tego powodu było nieporozumień i lapsusów językowych! My, Polacy, z umiłowaniem wyszukujemy wyrazy, które w języku angielskim brzmią znajomo.
Ale czy mają takie same znaczenie jak w języku polskim? Niekoniecznie… Potrafią jednak wprowadzić sporo zamieszania i zupełnie poplątać to, co chcieliśmy przekazać. Co ciekawe, angielskich słów, które brzmią jak polskie jest całkiem sporo.
Jak unikać nieporozumień? Przede wszystkim warto poświecić nieco więcej czasu nauce języka angielskiego. Poznajcie dziś najpopularniejsze angielskie słowa, które brzmią podobnie do polskich, ale mają zupełnie inne znaczenie. Ich wymowa jest niemal identyczna, ale na tym kończą się ich podobieństwa. Poniżej znajdziecie listę najczęściej mylonych słów angielskich, które z polskimi odpowiednikami mają niewiele wspólnego.
Szukasz profesjonalnego tłumacza? Masz do wykonania tłumaczenia języka angielskiego? Skorzystaj z naszej oferty!
Te oryginalne słówka angielskie mogą nam sprawić wiele kłopotów. Wystarczy wyobrazić sobie, gdy w towarzystwie pomylimy słowa i wpadka językowa gotowa. Nauka angielskiego to trudne zajęcie. Wymaga skupienia i ciągłego poszukiwania nowych źródeł wiedzy. Jak unikać wpadek językowych związanych z błędnym użyciem tych false friends? Tak właśnie określane są angielskie słowa łudząco podobne w wymowie do polskich.
Przede wszystkim zacznij od intensywnej nauki angielskiego. Sama dobra wola i chęć poprawy nie wystarczy. Najlepszym rozwiązaniem jest poznanie tych angielskich słów, które brzmią jak polskie. I zmierzenie się z problemem na samym początku nauki angielskiego. Oto sprawdzone metody.
Korzystaj ze słownika. To jedna z najskuteczniejszych metod na poznanie tych podstępnych „przyjaciół” językowych. Może to przestarzała reguła nauki języka, ale sprawdzona. W słowniku języka angielskiego znajdziesz nie tylko prawidłową pisownię, ale także wymowę tych ciekawych słów. I masz pewność ich poprawności.
Korzystaj z aplikacji online do nauki angielskiego. To bardzo prosta i szybka metoda na poznanie i pokonanie „false friends”. I możesz się uczyć angielskiego wszędzie, gdzie chcesz!
Czytaj bajki dla dzieci. Używa się w nich prostych, łatwych do zapamiętania słów. Podobnie jest z oglądaniem filmów familijnych. Czytelne, jasne w przekazie słownictwo używane w tych filmach z pewnością pomoże.
Zrób fiszki. Owszem, możemy je kupić gotowe, ale chyba lepszą zabawą (i nauką) jest stworzenie własnych. Dzięki temu możesz wybrać te słówka, które sprawiają Ci problem podczas nauki angielskiego.
Inną dobrą metodą na nauczenie się znaczenia tych słów jest nauka poprzez praktykę. Poznaj Anglików, z którymi będziesz mógł spontanicznie rozmawiać po angielsku. Ważne, aby były to osoby, przy których czujesz się swobodnie. I oczywiście takie, które wybaczą pierwsze błędy językowe.
Czytaj również:
Chcesz być mistrzem języka angielskiego? Pragniesz nauczyć się angielskich słów, które brzmią jak polskie? Oto kolejne sprawdzone metody na ich opanowanie.
Przede wszystkim musisz wiedzieć, że efekt nauki zależy od Ciebie. Tak, możliwe jest szybkie poznanie tych oryginalnych słów! Ale tylko wtedy, gdy masz odpowiednią motywację i chęć do nauki. Wiedz jednak, że nie ma drogi na skróty. Tych słów po prostu musisz się nauczyć. Inaczej wciąż będziesz popełniał towarzyskie gafy z językiem angielskim w roli głównej. Którą strategię nauki wybierzesz, zależy wyłącznie od Ciebie. Warto jednak wziąć się do pracy nad językiem angielskim. Dzięki temu szybko opanujesz i przyswoisz te słówka.
Czym właściwie są homofony? Otóż, to właśnie te „false friends”, które tak często komplikują nam naukę angielskiego. Homofony to wyrazy dźwiękowo identyczne. Ale odmienne w znaczeniu i czasem również w pisowni. Jako przykład z języka polskiego można podać chociażby bród – brud, lód – lud. Wymawia się je identycznie, ale znaczą zupełnie co innego. I tak samo jest ze słownictwem angielskim.
Warto przeczytać: Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego
Te podstępne słowa angielskie, które brzmią jak polskie potrafią przyprawić o ból głowy początkujących lingwistów. Ich wymowa jest niemal identyczna. Ale znaczenie zupełnie inne. Często dajemy się złapać w te pułapkę językową. Bo takie słówko najczęściej nie tylko ma tożsamą wymowę, ale i pisze się je podobnie.
Warto więc poznać bliżej te angielskie homofony. Pomogą nam nie tylko w nauce języka angielskiego. Możemy też uniknąć wpadki towarzyskiej. Poniżej top lista angielskich słów, które brzmią jak polskie, ale znaczą coś innego.
FABRIC – fabryka (polski) – tkanina (angielski).
TRANSPARENT – transparent (polski) – przezroczysty (angielski).
PASTA – pasta (polskie) – makaron (angielski).
EVENTUALLY – ewentualnie (polskie) – w końcu (angielski).
GUST – gust (polskie) – podmuch wiatru (angielski).
HERB – herb (polskie) – zioło (angielski).
BILLION – bilion (polski) – miliard (angielski).
BECKON – bekon (polski) – szef kuchni (angielski).
SYMPATHETIC – sympatyczny (polski) – współczujący (angielski).
CONFIDENT – konfident (polski) – pewny siebie (angielski).
LUNATIC – lunatyk (polski) – szaleniec (angielski).
ACTUAL – aktualny (polski) – rzeczywisty (angielski)
PARAGRAPH – paragraf (polski) – akapit (angielski)
OCCUPANT – okupant (polski) – mieszkaniec (angielski).
WAGON – wagon (polski) – wóz (angielski).
DIVAN – dywan (polski) – sofa (angielski).
Kolejnymi słowami, które przyjęliśmy do języka polskiego to anglicyzmy. One dla odmiany znaczenie mają podobne w obu językach. To ogólnie przyjęte i używane przez nas słówka, które pochodzą z angielskiego. Anglicyzm to wyraz, który na stałe wpisał się polskie słownictwo. Poniżej najbardziej znane przykłady.
LIDER – z angielskiego leader czyli przywódca.
TOPLES – z angielskiego topless czyli bez góry.
GOL – z angielskiego goal czyli cel, gol.
TIPSY – z angielskiego tip – końcówka ochronna i -s czyli liczba mnoga.
WEEKEND – czyli z angielskiego week (tydzień) i end (koniec)
Przykładów anglicyzmów w języku polskim można mnożyć bez końca. Przyjęły się i od dawna funkcjonują w naszym języku. Często nawet nie zdajemy sobie sprawy, że używamy ich na co dzień. Wchłonęliśmy je i niejednokrotnie nawet nie zwracamy uwagi, że posługujemy się nimi.
Wydawać by się mogło, że podstępne homofony angielskie to przypadłość jedynie początkujących lingwistów. Nic bardziej mylnego. One czyhają również na doświadczonych tłumaczy. W ich przypadku nie wynikają one jednak z braku wiedzy czy doświadczenia. Tłumaczenie języka angielskiego to praca trudna. I wyczerpująca. Stąd zmęczenie czasem daje o sobie znać. I wtedy najłatwiej o wpadkę językową. Czasem wynika to także z wypalenia zawodowego. Jeśli tłumacz popadnie w rutynę, zaczyna wykonywać przekłady schematycznie. I od wpadki dzieli go tylko jeden krok. A właściwie – jedno słowo. Dlatego tłumacz powinien zachować zawsze ogromną czujność i drobiazgowość.
Najczęściej jednak te podstępne słówka czają się na rozpoczynających swą przygodę z angielskim. Będąc na początku nauki wydaje nam się, że jesteśmy w stanie pokonać każdą przeszkodę w nauce. I oczywiście tak jest. Jednak nigdy nie należy tracić koncentracji, bo umysł może spłatać nam figla językowego.
Słów w języku angielskim, które brzmią jak polskie jest naprawdę sporo. Warto poznać te najczęściej mylone. Podobna pisownia? Ale czy to samo znaczenie? Bądź czujny i cierpliwy. Nie od razu każdy z nas został mistrzem języka angielskiego. Zawsze przed użyciem danego słowa warto sprawdzić w słowniku jego znaczenie. Bo chwila nieuwagi może kosztować nas wpadkę językową. A nie każda pomyłka jest łatwa do naprawienia.
Może Cię także zainteresować:
Dziś znajomość języków obcych to podstawa. Wielu z nas potrafi posługiwać się angielskim, niemieckim
Wiele osób uważa, że język rosyjski i ukraiński niewiele się różnią. To nieprawda. Owszem,
Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2022 Supertłumacz.
W celu zapewnienia maksymalnej wygody użytkowników przy korzystaniu z witryny (zapamiętywanie ustawień i preferencji odwiedzających portal, zbieranie anonimowych danych w celach reklamowych i statystycznych) ta strona stosuje pliki cookies.