Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

5 grudnia 2020

Tłumaczenia prawne i prawnicze zawsze należy oddać do fachowca. Szczególnie jest to ważne w przypadku wszelkich dokumentów i treści, które mają moc prawną. Każdy z nas chce jak najszybciej i najsprawniej przejść przez różne formalności, w tym te z udziałem tłumacza. W takiej sytuacji procesem przekładu może zająć się tylko tłumacz przysięgły. Ze względu na to, że zawód ten cieszy się zaufaniem publicznym i na fakt, że specjalista pracuje z naprawdę ważnymi materiałami – trzeba zdać z wynikiem pozytywnym państwowy egzamin. Jak się do niego przygotować? Czy dopuszczalne są komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Sprawdź, co każdy kandydat powinien wiedzieć!

Komputery na egzaminie na tłumacza przysięgłego

Ignacy Baliński powiedział “chcesz być czymś w życiu, to się ucz, abyś nie zginął w tłumie. Nauki to potęgi klucz, w tym moc, co więcej umie”. Ty nie masz nic sobie do zarzucenia. Uczysz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Chcesz znać z wynikiem pozytywnym test pisemny i ustny. Dużo czytasz, aby przyswoić sobie język urzędowy. Wiesz, że nie będzie łatwo. Obrałeś jednak cel i zamierzasz do niego dojść. Zdajesz sobie też sprawę, iż nie ma tu drogi na skróty. Każdy kandydat na takiego eksperta musiał przejść ten etap. Wiesz, że na teście możesz mieć ze sobą słownik dwujęzyczny, również tematyczny, ale zastanawiasz się czy możesz mieć komputer. Możesz czy nie możesz?

Ministerstwo Sprawiedliwości na stronie internetowej, w sekcji dedykowanej dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych, przygotowało dla Ciebie i innych osób zestaw najczęściej zadawanych pytań, wśród nich znajduje się i to: czy na egzaminie można korzystać z własnego komputera? Okazuje się, że nie! Co prawda nie podano żadnego wyjaśnienia, ale przynajmniej już wiesz, że nie ma sensu zabierać ze sobą na egzamin laptopa. To dla Ciebie bardzo ważna informacja.

Co jeszcze możesz, a czego nie możesz mieć na egzaminie na tłumacza przysięgłego? Oto mała ściągawka, którą przygotowaliśmy z myślą o Tobie!

  • Na egzaminie pisemnym nie masz prawa mieć swojego papieru.
  • Na egzaminie pisemnym możesz pisać czym chcesz. Na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości zaznaczone jest, że najlepiej, aby był to długopis lub pióro w czarnym kolorze.
  • Kandydat na tłumacza przysięgłego na części pisemnej testu może mieć ze sobą słownik dwujęzyczny, także tematyczny.
  • Na egzamin pisemny można przynieść także swój słownik kolokacji.
  • Na egzaminie pisemnym na tłumacza przysięgłego nie można mieć ze sobą tekstów ustaw.
  • Na egzaminie ustnym nie można mieć słowników i innych źródeł.

Artykuły polecane dla Ciebie:

Kto może zostać tłumaczem przysięgłym na terenie Polski?

Myślisz poważnie o zawodzie tłumacza przysięgłego? Jesteś pewny, że chcesz pójść taką ścieżką kariery? Konfucjusz mawiał “uczyć się i nie myśleć to strata czasu, myśleć i nie uczyć się to niebezpieczeństwo”. Ty już jesteś na drodze prowadzącej do zawodowstwa. A kto może zostać tłumaczem przysięgłym na terenie Polski? Tu wytyczne podaje Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.

  • To, kto może wejść do zawodu tłumacza przysięgłego w Polsce określa rozdział 2. Ustawy zatytułowany: Nabywanie i utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
  • Tłumaczem przysięgłym może zostać w naszym kraju osoba fizyczna, która spełnia sześć wymagań przedstawionych w tekście ustawy.
  • Po pierwsze: ma obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu (EFTA) lub innego wymienionego w dokumencie.
  • Po drugie: osoba, która zna język polski.
  • Po trzecie: osoba mającą pełną zdolność do czynności prawnych.
  • Po czwarte: osoba, która nie była karana za przestępstwo umyślne, przestępstwo skarbowe lub za nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego.
  • Po piąte: osoba, która ukończyła studia wyższe.
  • Po szóste: osoba, która  złożyła z wynikiem pozytywnym egzamin z umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski, zwany dalej „egzaminem na tłumacza przysięgłego”.

Jak przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Burrhus Frederic Skinner powiedział kiedyś “edukacja jest tym, co pozostaje wówczas, gdy to co wyuczone, zostało zapomniane”. Andrew Matthews zawsze powtarzał “właściwie najważniejszą rzeczą jest nie osiągnięcie celu, ale to, czego się po drodze uczymy i jak się rozwijamy”. Cieszy więc nas, że chcesz dobrze przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Etap egzaminacyjny jest bardzo trudny, powie Ci to każdy zawodowiec, który już wszedł do grona tych specjalistów. Jak przygotowywać się do testu, aby osiągnąć pozytywny wynik? Oto kilka wskazówek!

  • Przeczytaj wszystkie informacje dedykowane dla kandydatów na tłumacza przysięgłego znajdujące się na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
  • Czytaj na bieżące informacje przekazywane dla kandydatów przez Ministra Sprawiedliwości.
  • Zapoznaj się z tekstem Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
  • Sięgnij po literaturę podmiotu i przedmiotu udostępnioną na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości.
  • Zaopatrz się w glosariusze, słowniki, poradniki i książki dedykowane dla osób, które myślą o byciu tłumaczem przysięgłym.
  • Kup sobie książki, na przykład “Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski – analiza językowa” czy “Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty – j. angielski, niemiecki, francuski, rosyjski i hiszpański”.

Jak wygląda egzamin na tłumacza przysięgłego?

A jak wygląda sam egzamin na tłumacza przysięgłego? Mówi o tym Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego. Egzamin zawodowy składa się z dwóch części. Warto wiedzieć, że do przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego powołana jest Państwowa Komisja Egzaminacyjna. Pierwsza z nich to  tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Z kolei druga część to tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Co ważne,  Egzamin na tłumacza przysięgłego uważa się za zdany w przypadku uzyskania pozytywnych ocen z obu części egzaminu wskazanych w ust. 1.

Dobry wynik egzaminu to Twoja przepustka do bycia zawodowym tłumaczem przysięgłym. Po otrzymaniu pieczęci, złożeniu ślubowania i uzyskaniu wpisu na listę tłumaczy przysięgłych możesz zacząć działać. Od tej pory będziesz mógł uwierzytelniać pisma sądowe lub urzędowe oraz wiele innych. To Twoje marzenie? W takim razie teraz pora na poważnie wziąć się do pracy. Czeka Cię wiele pracy i wysiłku włożonego w zgłębienie i zrozumienie materiału, z którym pracują tłumacze przysięgli. Nagrodą będzie nie tylko zdany test, ale i możliwość wejścia do grona osób wykonujących ten zawód zaufania publicznego.

Podobne artykuły

kursy tłumaczeniowe Dla początkujących tłumaczy

Praca tłumacza – czy warto inwestować w kursy tłumaczeniowe?

19 maja 2021

Branża tłumaczeniowa ciągle się rozwija. Poszukiwane są nowoczesne metody przekładów i sposoby na jeszcze

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe Dla początkujących tłumaczy

Najczęstsze błędy tłumaczeniowe. Na co zwracać uwagę?

19 maja 2021

Każde tłumaczenie językowe powinno być wykonane starannie. Dbałość o poprawność tłumaczenia, bezbłędność i prawidłowość

Język mówiony a pisany Dla początkujących tłumaczy

Język mówiony a pisany – różnice istotne w pracy tłumacza

19 maja 2021

Ludwig Wittgenstein mawiał: “granice mojego języka są granicami mojego świata”. Z kolei Frank Smith

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x