Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

9 października 2020

Pewnego dnia chcesz pracować w biurze tłumaczeń lub jako freelancer? Chcesz poznać sprawdzone porady dla młodych tłumaczy? Cieszy nas to! Zawód tłumacza to wymagająca, ale i dająca wiele satysfakcji praca. Anthony Robbins mówi: „sukces, to robienie tego, co chcesz robić, kiedy chcesz, gdzie chcesz, z kim chcesz, tak długo jak tylko chcesz”. William James z kolei podkreślał: „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Z kolei George Bernard Shaw był zdania: „sukces odniesiesz tylko wtedy, gdy sam poszukasz okoliczności, jakie ci odpowiadają. Jeśli nie zdołasz ich znaleźć, stwórz je sobie”. Więc, jeśli praca tłumacza jest właśnie tym, co kochasz i co chcesz robić, pora wziąć się do pracy!

Sprawdzone porady dla młodych tłumaczy

H. Jackson Brown Jr mawiał: „sukces w biznesie jest jak jazda na rowerze. Albo jedziesz naprzód, albo upadasz”. Henry Ford podkreślał zaś: „bardziej niż cokolwiek innego – przygotowanie się jest sekretem do sukcesu”. Jim Rohn twierdzi jednak: „droga do sukcesu jest bardzo prostym procesem”. Trzy wielkie nazwiska i trzy porady, które warto, abyś wziął sobie głęboko do serca jeśli myślisz o pracy w zawodzie tłumacza. Pamiętaj jednak, że to są słowa. Mają być one motywacją dla Ciebie, ale nie osiągniesz niczego bez konkretnych działań. Od czego więc zacząć?

Podstawy niezbędne do tego, aby być dobrym tłumaczem.

  • Świetna znajomość polszczyzny. Twój język ojczysty nie ma przed Tobą żadnych tajemnic.
  • Bardzo dobra znajomość języka obcego. Wszystko po to, aby proces tłumaczeniowy był na jak najwyższym poziomie.
  • Bardzo dobry warsztat tłumacza. To od Twoich „narzędzi” zależy jakość tłumaczenia.
  • Warto pomyśleć o solidnej edukacji. Warto sprawdzić, która uczelnia ma najbardziej interesującą ofertę pod kątem tego, co chcesz robić. Dobrym pomysłem jest zawsze filologia, lingwistyka czy studia specjalistyczne (typu medycyna czy prawo), które potem dają Ci już na starcie wiedzę specjalistyczną.
  • Specjalizacja. Nie traktuj jej jako konieczność, ale zwykle tłumacz języka niemieckiego czy angielskiego ma określony temat, branżę czy dziedzinę, w której się specjalizuje.
  • Znajomość słownictwa i terminologii, której dotyczą materiały, które przekładasz.
  • Dbałość o rozwój. Spójrz na doświadczonych tłumaczy. Co widzisz? Większość z nich regularnie bierze udział w seminariach, kursach czy innego rodzaju warsztatach, które rozwijają ich kompetencje zawodowe.
  • Zawodowe podejście do pracy. Dla profesjonalnych tłumaczy profesjonalizm to odpowiedzialność za przyjęte zlecenie. Fachowiec dba więc nie tylko o poziom językowy, rzetelność, ale i terminowość. Zdaje sobie bowiem sprawę, że od jego pracy zależy powodzenie większych działań klienta.
  • Czytanie. Mówi się czasem, że tłumacz to najlepszy i zarazem najbardziej wnikliwy czytelnik. Poza tym czytanie jest jak paliwo w tym zawodzie. Ma wpływ na przekład, który wykonujesz, ale i poziom językowy.

Propozycja artykułów dla Ciebie:

Jak uczyć się przekładu? Jak rozwijać swój warsztat?

Jim Rohn mawia, że „sukces jest po prostu naturalnym rezultatem, który wynika z konsekwentnego wykorzystania konkretnych podstaw”. John Flanagan zwraca uwagę: „noś w sobie pewność, wiedz, że osiągniesz cel, a osiągniesz go z pewnością. Nie pozwól by do twojej głowy wkradły się wątpliwości, bo cię zniszczą. Tak brzmi reguła samosprawdzającej się przepowiedni”. Mia Sheridon zauważa zaś „najważniejsze jest to, ile serca w coś wkładasz i czy dajesz z siebie wszystko nie dlatego, że ktoś cię potem za to pochwali, ale wręcz przeciwnie, dlatego że nikt cię nigdy nie chwali i twój sukces na tym polega”.

Jak więc podejść do pracy tłumacza? W co inwestować czas i energię, a co sobie odpuścić? Wiesz, co jest najlepszym sposobem na bycie dobrym tłumaczem? Praktyka. Nie zdobędziesz jednak doświadczenia, karmiąc swojego umysłu wyłącznie teorią. Prawda jest też taka, że dla klienta najważniejsze jest to, czy potrafisz nieskazitelnie wykonać jego zlecenie. Owszem zwraca uwagę na Twoje kompetencje, nikt poważny nie zatrudnia amatorów, ale rzecz w tym, iż to właśnie praktyka czyni mistrza, a doświadczenie przyciąga klienta.

Zapisz się na studia. Weź udział w kursie. Uczęszczaj na warsztaty. Dużo czytaj. Staraj się jak najwięcej przekładać. Spotykaj się z innymi tłumaczami i prowadź z nimi merytoryczne dyskusje. Jeżeli wiesz, że chciałbyś tłumaczyć specjalistyczne rzeczy – jako tłumacz przysięgły, medyczny czy ten zajmujący się tematyką marketingową – zacznij zgłębiać interesujący Cię temat. Załóżmy, że chcesz zostać tłumaczem przysięgłym i wykonywać tłumaczenia pisemne lub tłumaczenia ustne. Tu należy zdać pozytywnie państwowy egzamin. Zwracamy Ci na to uwagę, abyś już na etapie myślenia o wyborze konkretnej ścieżki zorientował się, co jest wymagane, co decyduje o powodzeniu.

Co tłumacz powinien robić, aby być jeszcze lepszy w swoim fachu?

Istnieje jakaś tajemnica bycia najlepszym tłumaczem? Andrew Matthews zauważa: „jesteś tu, gdzie cię przywiodły twoje myśli i czyny ostatnich kilku lat. Wszystko, czego doświadczysz w ciągu następnych dziesięciu czy dwudziestu lat będzie wynikało z tego, co robisz dzisiaj. Twoi przyjaciele, twoja rodzina, praca, konto bankowe, miejsce, gdzie będzie twój dom – na to wszystko wpłynie twój wybór”. Chcesz być lepszym w tłumaczeniu? Zależy Ci na tym, aby odnieść sukces? Po prostu działaj. Tłumacz każdego dnia. Ćwicz, aby być lepszym. Praktykuj po to, aby proces tłumaczeniowy nie miał przed Tobą tajemnic. Ucz się różnych rzeczy, aby sprawdzić co przychodzi Ci łatwiej, a co trudniej. Po co? Później masz kierunek, w którym powinieneś podążać. Bądź w kontakcie z koleżankami i kolegami po fachu. Staraj się czerpać z wiedzy starszych tłumaczy. Nie ma sensu uczyć się wszystkiego od zera skoro można skorzystać z mądrości innych, mądrzejszych i tych, którzy są w branży od wielu lat.

Jak debiutować? Jak szukać zleceń?

Chris Bradford powiedział: „nie oceniaj dnia po tym, jakie zebrałeś żniwo. Sądź po ziarnach, które siejesz”. Przede wszystkim znajdź miejsce, w którym możesz czegoś się nauczyć. Najlepiej takie, w którym będziesz miał okazję uczyć się od kogoś, kto ma świetne nazwisko w branży tłumaczeniowej. Może być to tłumacz, ale i biuro tłumaczeń lub jakaś renomowana firma. Poszukaj kogoś, kto Cię inspiruje, kto jest Twoim autorytetem, kogo podziwiasz. Dlaczego jest ważne, to gdzie zadebiutujesz? Z wielu powodów. Być może będzie to Twoja przepustka do kariery jako tłumacza. Ale może być miejsce, w którym nauczysz się wielu cennych rzeczy. Na początku zawsze jest lepiej inwestować w swój rozwój, wiedzę i zdobywanie cennych doświadczeń. Dopiero później myśl o pieniądzach. Można powiedzieć, że te początki to takie ugruntowanie, zbudowanie fundamentów dla Twojej kariery.

A jak szukać zleceń dla młodych tłumaczy? Oto kilka praktycznych wskazówek.

  • Stwórz portfolio. Warto pomyśleć o jego wersji wirtualnej. W ten sposób będziesz widoczny dla klientów.
  • Złóż CV i portfolio w wybranych przez Ciebie biurach tłumaczeń, firmach i organizacjach.
  • Przejrzyj ogłoszenia o pracę. Wśród nich można znaleźć także te dedykowane zawodowym tłumaczom.
  • Odwiedź firmy w Twojej okolicy i zaoferuj im pomoc przy tłumaczeniach. Dasz się poznać lokalnym przedsiębiorcom. Nawet jeśli od ręki nie dostaniesz zlecenia to być może ktoś zadzwoni do Ciebie, kiedy będzie musiał coś przetłumaczyć.
  • Zostaw swoją wizytówkę w Internecie. Jest wiele miejsc w sieci dla freelancerów i specjalistów z różnych zawodów, w tym dla tłumaczy. Warto zostawić taki ślad w grupach czy na forach, aby klienci mogli się z Tobą skontaktować.
  • Działając jako wolny strzelec możesz pomyśleć o reklamie w sieci i świecie rzeczywistym. Pamiętaj, nikt o Tobie nie będzie wiedział, jeżeli się nie pokażesz!

Opinie i porady najlepszych tłumaczy

Virginia Cleo Andrews mawia: „żeby osiągnąć cokolwiek, trzeba po prostu mieć w sobie dużo odwagi, samozaparcia i wytrwałości. Trzeba umieć poświecić się realizacji swoich marzeń”. Więc jak jest z Tobą, chcesz odnieść sukces jako tłumacz? Zależy Ci na tym, aby być bardzo dobrym tłumaczem? Posłuchaj naszej ostatniej rady. Nie ma sensu doświadczać wszystkiego skoro przed Tobą pracę w tym zawodzie zaczynało tyle osób. Co Ty na to, aby skorzystać z ich doświadczenia? Są książki, wykłady, warsztaty. Warto na nie uczęszczać, aby spotkać świetnym specjalistów. Posłuchaj, co mają do powiedzenia. A jeżeli będzie taka możliwość porozmawiaj z nimi. Zapytaj wprost o to, co stanowiło ich klucz do sukcesu. Opinie i porady najlepszych tłumaczy mogą zmienić Twój punkt widzenia, otworzyć Cię na nowe rzeczy. Co Ty na to?

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x