Jak zostać tłumaczem filmów?

20 lipca 2020

Alfred Hitchcock był zdania, że „film to życie, z którego wymazano plamy nudy”. A czym dla Ciebie jest film? Który hit kinowy lub może nieznany tytuł jest tym ulubionym? Masz się za kinomaniaka? To ważne pytania, a odpowiedzi na nie są jeszcze ważniejsze. Dlaczego? Trudno raczej wyobrazić sobie osobę, która wykonuje zawód tłumacza filmów, a nie lubi kina. Zresztą pasja filmowa sprawia, że już „na starcie” czujesz się w tej branży, jak przysłowiowa ryba w wodzie. Masz w sobie lekkość i energię, której inni mogą Ci tylko pozazdrościć. Wiedza i znajomość tematu sprawia, że jako specjalista masz zadatki na tworzenie dobrych, a wręcz świetnych, tłumaczeń filmów i seriali. Nie jest to jednak łatwy kawałek chleba. Oprócz znajomości języka polskiego i języka obcego trzeba potrafić tworzyć wysokiej jakości tłumaczenia, a tego z kolei nie da się wykonać bez znajomości kina i świadomości różnic kulturowych. Jeśli chcesz zostać tłumaczem specjalizującym się właśnie w tej dziedzinie i zastanawiasz się jak w ogóle nim zostać (?), z myślą o Tobie przygotowaliśmy kilka przemyśleń i rad. Pamiętaj jeszcze o czymś ważnym: kiedy klient poszukuje profesjonalnego tłumacza, to zawsze szuka wykwalifikowanego i doświadczonego fachowca. Przekłady wykonane w biurze tłumaczeń to gwarancja jakości. Każdy, chce współpracować z zawodowcami; wszyscy unikają amatorów. Sprawdź jak zostać tłumaczem filmów!

Tłumacz filmów – dobra znajomość języka to za mało!

Widziałeś film pod tytułem „Gwiazd naszych wina” (angielski tytuł „The Fault in Our Stars”)? Obraz ten powstał na podstawie światowej sławy opowieści o tym samym tytule autorstwa Johna Greena. Jedną z głównych ról zagrała znana z cyklu „Niezgodna” Shailene Woodley. Dlaczego w ogóle sięgamy po ten przykład? Po to, aby pokazać, że dobra znajomość języka obcego to za mało, aby stworzyć fajne tłumaczenie dialogów. Do „przełożenia” smaczków językowych z angielskiego na polski tłumacz niewątpliwie musiał „czuć” język nastolatków. Ktoś bez lekkości w tej sferze, a także rozumienia, że to film dedykowany dla młodszej publiczności, mógłby zepsuć efekt końcowy. Młodzież nie znosi archaizmów, nie śmieje się z żartów, które nie śmieszą i lubi, kiedy mówi się do niej językiem, tym, którym się posługuje na co dzień. Niemniej takim najlepszym przykładem ukazującym to, o co nam chodzi, jest „Shrek”. Polski przekład jest w naszym odczuciu mistrzostwem świata! Nie ma tu lektora ani napisów do filmu. Postawiono za to na dubbing. Teksty z tego filmu przeszły już do historii. Świetnie przetłumaczony i zlokalizowany film bawi do łez, nie pozwala odejść od ekranu i zapada w pamięć. Właśnie tym zajmuje się tłumacz seriali i filmów. Nie tylko nienagannym przekładem przekazania treści oryginalnej na język docelowego odbiorcy, ale takim jej dostosowaniem, aby ta nadawała obrazowi lekkości. Wszystko to pokazuje, że dobra znajomość języka to za mało! Świetne przekłady są znakomicie osadzone w kulturze docelowej, ale nie zapominają o przesłaniu z oryginału.

Przeczytaj też:

Jak zostać tłumaczem filmów?

Chcesz wykonywać zawód tłumacza filmowego dla Netflixa, tłumaczyć filmy produkowane w Chinach lub przetłumaczyć film, który otrzymał Oscara? Wszystko przed Tobą! Anthony Robbins twierdzi, że „droga do sukcesu to podjęcie zmasowanych, zdeterminowanych działań”. A Ty, co robisz, aby zostać tłumaczem filmów?

  • Krok pierwszy: idź na filologię lub lingwistykę, bierz udział w warsztatach i kursach dedykowanych dla osób chcących zawodowo zajmować się tłumaczeniem. Zadbaj o solidne podstawy warsztatu tłumacza i nigdy nie zapominaj o ciągłym rozwoju.
  • Krok drugi: aby zacząć tłumaczyć, trzeba znaleźć pierwsze zlecenie lub po prostu przetłumaczyć na własny użytek swój ulubiony film. Podstawa pracy tłumacza i tego rzemiosła to praktyka. Nigdzie nie nauczysz się więcej i szybciej niż tworząc przekłady.
  • Krok trzeci: zdobywaj doświadczenie: sprawdź, może akurat Netflix szuka praktykantów-tłumaczy. Kto wie, może uda spełnić Ci się Twoje marzenie! A może znasz Platformę Hermes Netflixa? Służy to tworzenia polskich napisów. Są też staże, wolontariaty czy możliwość przyuczenia u jakiegoś starszego specjalisty.
  • Krok czwarty: pasja. Zarówno pasja do tłumaczenia, jak i do kina. Wiedza i znajomość kontekstów kulturowych to coś bezcennego w tej branży.
  • Krok piąty: buduj portfolio. Klienci lubią zajrzeć do niego i zobaczyć, co potrafi dany fachowiec. To także Twoja wizytówka.
  • Krok szósty: szukaj zleceń. Gdzie? Ofert pracy możesz szukać w biurach tłumaczeń, we wszystkich miejscach związanych z branżą filmową, a także przeglądając sieć.

Czy każdy może zostać tłumaczem filmów?

Masz jakieś wyobrażenie o tym, kto może wykonywać zawód tłumacza filmów i seriali, a kto jest wykluczony? Do tworzenia napisów, wykonywania tekstu tłumaczenia tekstu dla lektora czy przygotowywania treści przekładu dialogów nie ma żadnych formalnych wytycznych mówiących o tym, że ten zawód może uprawiać tylko ktoś, kto zdał jakiś egzamin (jak na przykład w przypadku tłumacza przysięgłego). Oczywiście nie ma tak łatwo. Bo to, że brak tu sztywnych reguł, nie oznacza, że byle amator może w pięć minut dostać do przetłumaczenia scenariusz kinowego hitu.

Z drugiej strony branża ta jest otwarta na każdego, kto ma w sobie pasję, ma solidny warsztat tłumacza i wie, co w trawie piszczy. W ten sposób niemal każdy na każdym etapie życia może mieć szansę zaistnienia w świecie tłumaczeń filmów. Mówi to także o tym, że droga do wykonywania tej profesji może być różna. Ktoś od szkoły podstawowej podejmuje pierwsze kroki, aby pewnego dnia tłumaczyć dla filmowców, a ktoś inny dopiero w dorosłym życiu zdaje sobie sprawę, że to jest właśnie to, czym chce się zajmować. Chcesz dołączyć do najlepszych tłumaczy filmowych, po prostu to zrób! William James powiedział kiedyś: „jeśli wystarczająco mocno dbasz o wynik, z pewnością go osiągniesz”. Miej też z tyłu głowy słowa, które wypowiedział Thomas Edison, a które brzmią tak: „naszą największą słabością jest poddawanie się. Najpewniejszą drogą do sukcesu jest próbowanie po prostu, jeden, następny raz”.

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Sprawdź, czy to coś dla Ciebie!

Proces tłumaczeniowy w przypadku tłumacza audiowizualnego wygląda inaczej niż tłumaczenie ustne czy na przykład przekład tekstów medycznych czy tych z dziedziny inżynierii. Wiele cennych informacji o tej specjalizacji możesz znaleźć na stronie Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych. Jeśli Twoim marzeniem jest praca jako tłumacz filmów, zrób wszystko, aby spełniło się Twoje marzenie. Przekonaj się czy na pewno to, czego pragniesz, jest tym, co da Ci wiele satysfakcji i sprawi, że Twoje życie zawodowe będzie dobre i interesujące. I jeszcze jedno! Jim Rohn powiedział kiedyś bardzo mądre słowa: „sukces jest czymś, co przyciągasz przez to, kim się stajesz”. Zadbaj więc o podstawy związane z warsztatem tłumacza, zdobądź niezbędną wiedzę o filmach, praktykuj. Konsekwencja, rozwój i stawianie na wysoką jakość napisów, takiej rzeczy jak lista dialogowa czy tekstu dla lektora sprawi, że w końcu zrealizujesz swój cel!

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x