Kształcenie tłumacza

14 kwietnia 2020

Interesuje Cię temat kształcenia tłumacza? Zastanawiasz się, jak powinna wyglądać idealna ścieżka edukacyjna? Chciałbyś dowiedzieć się, co jest kluczowe w edukacji, aby później osiągnąć sukces? W przypadku tego zawodu jest kilka istotnych spraw, na które należy zwrócić uwagę zanim w ogóle podejmiesz jakiekolwiek decyzje. Niezależnie jednak od specjalizacji i sektora, w którym pracuje dany tłumacz, tym, co jest najważniejsze, jest doświadczenie. Jak mówi stare porzekadło: praktyka czyni mistrza. Jeśli więc masz pewność, że chcesz kroczyć właśnie taką ścieżką, po prostu na nią wejdź, ucz się i praktykuj jak najwięcej, aby szybko stać się biegłym w sztuce tłumaczenia. Oczywiście miejscem, w którym najlepiej rozpocząć swoją podróż po tym świecie są studia, ale doświadczenie wielu tłumacza potwierdza, że każdy może napisać swoją historię z happy endem. Lew Tołstoj mawiał: „nauka to pokarm dla rozumu”. Albert Einstein był zdania, że „wykształcenie jest tym, co pozostaje, gdy zapomni się o tym, czego nauczono się w szkole”. Zaś Mahatma Gandhi powiedział kiedyś: „żyj, jakbyś miał umrzeć jutro. Ucz się, jak gdybyś miał żyć wiecznie”. Do dzieła!

Kształcenie tłumaczy

Kształcenie tłumacza to dla Ciebie teraz temat numer jeden? Chcesz znaleźć informacje, które rzeczywiście pomogą Ci w odpowiednich wyborach związanych z Twoją ścieżką edukacji? Pragniesz zgłębić wszystkie możliwe informacje, aby podjąć najlepszą z możliwych decyzji? Jeśli zawód tłumacza jest Twoim wymarzonym, pora działać. Każdy, kto chce go wykonywać będzie potrzebować: wiedzy, studiów (niekoniecznie, ale to najbardziej naturalna droga do zdobycia wiedzy), a także praktycznych umiejętności, które nabywa się w drodze praktyk; zwyczajnie musisz uczyć się i tłumaczyć. I jeszcze jedno, nie ważne czy chcesz być tłumaczem języka niemieckiego, języka angielskiego, czy języka chińskiego – znajomość języka polskiego i danego języka obcego to podstawa do wykonywania zawodu tłumacza.

Pamiętaj jednak o tym, że nie ma jednej i tej samej ścieżki kariery dla każdego. Być może jesteś rozczarowany, ale tak naprawdę to fantastyczna sprawa, że każdy może pokierować wszystkim wedle własnego uznania, potrzeb i pasji. Kształcenie tłumacza może mieć formę formalną i nieformalną. Ktoś może skończyć studia lingwistyczne i pójść na studia podyplomowe, aby rozwijać swoje umiejętności i poszerzać wiedzę, a ktoś inny skończyć studia specjalistyczne a nie filologię, ale w międzyczasie brać udział w wolontariatach i praktykach po to, aby zdobywać pierwsze doświadczenia. A ktoś trzeci pewnego dnia może stwierdzić, że po prostu chce być tłumaczem i jeśli naprawdę zabierze się za to na poważnie, nie ma powodu, aby się nie udało. Jedynym wyjątkiem jest tłumacz przysięgły. Tutaj trzeba przejść długą i bardzo formalną ścieżkę kariery, aby uzyskać uprawnienia do wykonywania zawodu.

Zainteresować Cię może również:

Kształcenie tłumaczy: Oczekiwane kompetencje tłumaczy pisemnych oraz metody ich doskonalenia

Kształcenie tłumacza – jak powinno wyglądać? Mamy dla Ciebie pewną radę. Brzmi ona tak: zanim w ogóle podejmiesz jakiekolwiek decyzje dotyczące zdobywania wykształcenia w kontekście Twojej przyszłej pracy tłumacza, zastanów się, jakie są oczekiwane kompetencje tłumaczy pisemnych i metody ich doskonalenia. Przemyśl też czy program studiów czy podyplomowe studia kształcenia tłumaczy pomogą Ci nad nimi popracować, abyś miał jak najlepszy start.

Powstaje jednak pytanie: jakie to kompetencje? Przejrzyj kilka ogłoszeń, poczytaj artykuły czy porozmawiaj ze starszym kolegą lub koleżanką i po prostu zapytaj o to. Po co to robić? Pozwoli Ci to zobaczyć, co jest najważniejsze i na, co należy zwrócić uwagę jeśli chcesz być tłumaczem pisemnym i zależy Ci na tym, aby Twoje tłumaczenie tekstów w przyszłości odznaczało się najwyższą jakością.

  • Tłumacz pisemny powinien mieć tak zwane lekkie pióro. Nie na darmo mówi się, że to drugi autor. Jakby nie patrzeć przekład to tworzenie na nowo treści w innym języku. Wymaga nie tylko dokładności i rzetelności, znajomości języka i kultury, ale i wiąże się z kreacją.
  • Biegła znajomość języka polskiego. Nie da się pięknie przekładać bez nieznajomości niuansów naszego języka ojczystego. Chcesz być w tym dobry? Nie zaniedbuj się w tej kwestii!
  • Swobodne posługiwanie się językiem obcym. Jeśli załóżmy chcesz być tłumaczem języka niemieckiego, dobrze mieć tytuł z filologii germańskiej. Dla przyszłych tłumaczy formalna ścieżka kariery to dodatkowy atut na rynku pracy, uporządkowana wiedza, a czasem i kontakty.
  • Umiejętności tłumaczenia pojęć z zakresu branży czy dziedziny, w której się chcesz specjalizować. Najprościej się tego nauczyć „obcując” z taką terminologią czy wewnętrznym żargonem branżowym. Poza tym pamiętaj, że na opanowanie tych pojęć w stopniu swobodnym potrzeba czasu więc liczy się regularna nauka i codzienne zaglądanie „do tego świata”.
  • Specjalizacja. Nie jest konieczna, ale dobrze ją mieć, ponieważ umiejętności w zakresie konkretnego sektora sprawią, że nie tylko będziesz atrakcyjniejszy na rynku pracy, ale i posiadał uporządkowaną wiedzę lingwistyczną. Poza tym klienci cenią sobie możliwość współpracy z kimś, kto zna się świetnie nie tylko na kwestiach związanych z procesem tłumaczeniowym, ale i ma głęboką wiedzę z ich branży.

Kształcenie tłumaczy: Specjalizacje tłumaczy

Kształcenie tłumacza będzie wyglądało nieco inaczej w zależności od specjalizacji, na jaką się zdecydujesz. Chcesz zostać tłumaczem pisemnym czy ustnym? Marzy Ci się bycie ekspertem z zakresu prawa, medycyny, marketingu, a może literatury? A możesz chciałbyś być ekspertem z dwóch dziedzin? Możliwości masz wiele, trzeba jednak podjąć konkretne decyzje, aby wiedzieć, w którą stronę pójść i jak zadbać o swoje wykształcenie, które w końcu jest niczym fundament domu. Jeśli jest słaby, wszystko szybko się zawali, nie chcesz tego?

Zdobądź więc solidną edukację. Niezależne od tłumaczenia pisemnego czy tłumaczenia ustnego dobrym i częstym wyborem jest lingwistyka, ponieważ pomaga ona kandydatom na tłumacza doskonalić umiejętności językowe, daje dobre przygotowanie do zawodu. Absolwenci tych studiów po opuszczeniu szkolnych murów mają podstawy warsztatu tłumacza, a to już przewaga na rynku pracy. Ale do tłumaczenia tekstów specjalistycznych potrzeba więcej wiedzy eksperckiej, to naturalne. Co więc zrobić? Pójść na drugie studia, brać udział w kursach i szkoleniach, dużo czytać, słuchać audiobooków, spotykać się ze specjalistami na ich wykładach. W tym zawodzie nie uciekniesz od regularnego rozwoju.

Kształcenie tłumaczy: Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

A jak wygląda temat kształcenia tłumacza w kontekście zawodu tłumacza przysięgłego? Załóżmy, że chcesz zdobyć wiedzę i kompetencje niezbędne do zawodu tłumacza przysięgłego. Niezależnie czy chcesz pracować jako tłumacz ustny czy pisemny, tu ścieżka edukacyjna jest formalna, a wiedzy do przyswojenia, bardzo dużo. Jest więc inaczej niż w przypadku tak zwanego tłumacza zwykłego.

Liczy się więc kierunek studiów i praca nad Twoimi możliwościami językowymi w zakresie języka prawniczego, sądowego czy tego związanego z sektorem administracji publicznej. Oprócz ukończenia studiów od kandydatów na tłumaczy przysięgłych oczekuje się przyswojenia terminologii zw. z gospodarką, prawem, finansami i ekonomią. Do tego trzeba zdać egzamin państwowy.

Kształcenie tłumaczy: Blog dla tłumaczy

Jeśli interesuje Cię temat kształcenia tłumaczy, warto porozmawiać z osobami, które już wykonują ten zawód. Dobrze też „spotykać” ich online, wystarczy zajrzeć na różne fora dla tych specjalistów. Źródłem informacji są także blogi dedykowane tłumaczom. To miejsca, w których znajdziesz wiele cennych porad. Jak mawia Brian Tracy: „to co zbierasz dzisiaj, jest wynikiem tego, co zasiałeś w przeszłości. Dlatego jeśli nie jesteś zadowolony ze swoich bieżących „plonów”, zawsze możesz – bo to Ty decydujesz – jeszcze dzisiaj zasiać nowe ziarno, robić więcej rzeczy, które prowadzą do sukcesu, i przestać angażować się w działania, które prowadzą donikąd”. Zadbaj więc już tu i teraz o swoją przyszłą edukację i potraktuj ten etap życia jako takie ziarnko, które zasiana w odpowiednim czasie i na odpowiednim gruncie, przyniesie Ci wspaniałe plony. Powodzenia!

Podobne artykuły

Szybkie tłumaczenie CVArtykuły na temat tłumaczeń

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowychArtykuły na temat tłumaczeń

Czym się różnią tłumaczenia techniczne od naukowych?

29 lipca 2022

Bez wątpienia nauka i technika to obecnie jedne z najważniejszych dziedzin w naszym życiu,

Jak tłumaczyć licencjeArtykuły na temat tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x