Prawo – tłumaczenie tylko dla ekspertów?

13 kwietnia 2020

Firmy na całym świecie szukają coraz częściej miejsca dla siebie poza granicami własnych państw, poszukują nowych możliwości ekspansji i wzrostu. Ze względu na siłę Internetu i proces globalizacji jest to dziś o wiele łatwiejsze niż jeszcze kilka czy kilkanaście lat temu. W związku z pojawieniem się niewykorzystanych rynków i pojawieniem się nowych docelowych odbiorców, firmy mają więcej możliwości niż kiedykolwiek, aby wypłynąć na międzynarodowe wody. Trzeba jednak mieć na uwadze, że wiąże się to także z nowymi wyzwaniami, trudnościami i problemami. Stąd wychodząc z jakimkolwiek przekazem – czy to umowa, czy informacja lub reklama – firmy muszą upewnić się, że tłumacz wykonujący dla nich przekład jest rzeczywiście ekspertem. Nie zapominajmy bowiem o tym, że tłumaczenie prawnicze to coś więcej niż tylko wielojęzyczność dokumentu, tutaj wszystko obraca się wokół kwestii legalności w wielu różnych krajach.

Tłumaczenia prawne

Prawo jest jak płot – żmija zawsze się prześliźnie, tygrys zawsze przeskoczy, a bydło przynajmniej się nie rozłazi, gdzie nie powinno.

(Autor nieznany)

Czym jest prawo? Ogólnie można powiedzieć, że to system reguł, które są tworzone i egzekwowane za pośrednictwem instytucji społecznych lub rządowych w celu regulowania zachowań.

Jako system reguluje i zapewnia, że jednostki lub społeczność są zgodne z wolą państwa. Egzekwowane przez państwo prawa mogą być wprowadzane przez zbiorowy organ ustawodawczy lub przez jednego ustawodawcę. Osoby prywatne mogą tworzyć prawnie wiążące umowy.

Na tworzenie samych praw może mieć wpływ konstytucja oraz prawa w niej zawarte.

Prawo na różne sposoby kształtuje politykę, ekonomię, historię i społeczeństwo i służy jako pośrednik w relacjach między ludźmi.

Stanowi źródło badań naukowych nad historią prawną, filozofią, analizą ekonomiczną i socjologią. Prawo rodzi również ważne i złożone kwestie dotyczące równości, sprawiedliwości i sprawiedliwości.

Prawo w cytatach i aforyzmach:

Jeśli pragniemy poszanowania prawa, musimy najpierw uszanować prawo. 

(Louis D. Brandeis)

Kara jest sprawiedliwością dla niesprawiedliwych. 

(Święty Augustyn)

Bezpieczeństwo ludzi będzie najwyższym prawem. 

(Marek Tulliusz Cyceron)

To nie jest mądrość, ale władza tworzy prawo. 

(Thomas Hobbes)

Nigdy nie zapominaj, że wszystko, co Hitler zrobił w Niemczech, było legalne.

(Martin Luter King Jr.)

Etyka zna różnicę między tym, co masz prawo robić, a tym, co jest słuszne. 

(Potter Stewart)

Dwie rzeczy najbardziej mnie przerażają, gwiaździste niebo nade mną i prawo moralne we mnie. 

(Immanuel Kant)

Prawdziwa wolność wymaga rządów prawa i sprawiedliwości oraz systemu sądowego, w którym prawa niektórych nie są zabezpieczone przez odmowę prawa innym. 

(Jonathan Sacks)

Sprawiedliwość, którą daje miłość, to poddanie się, sprawiedliwość, którą daje prawo, jest karą. 

(Mahatma Gandhi)

Dlaczego ważna jest wysoka jakość tłumaczeń dla sektora prawnego?

Jakość (jak piękno) jest sądem wartościującym, wyrażonym przez użytkownika. Jeśli nie ma takiego użytkownika – nie ma takiego sądu. 

(Platon)

Jakość to sposób myślenia, który powoduje, że stosuje się i bez przerwy poszukuje najlepszych rozwiązań. 

(Edward Deming)

Dlaczego tak bardzo ważna jest wysoka jakość przekładów? Wielokrotnie to podkreślamy – świat staje się coraz „mniejszy”. Oczywiście w tym najbardziej symbolicznym sensie. Przyczynia się do tego wielokrotnie już tutaj przywoływana przez nas globalizacja, a także rozwój Internetu. Zwróćmy uwagę na pewną rzecz, coraz więcej firm pracuje na nowych rynkach i w nowych krajach, wcale nie mamy na myśli tutaj tylko gigantów. A działalność na nowym terenie wiąże się z nowymi kontaktami, nowymi ludźmi, nowymi działaniami, i tysiącem innych kwestii. Trzeba jednak zaznaczyć, że jeśli dana firma chce odnieść sukces musi mieć przemyślaną strategię biznesową, a także mieć na uwadze, że wiele różnorodnych materiałów należy przygotować nie tylko profesjonalnie, ale i w wersji w innym języku czy językach obcych.

Czytaj również:

Nie ma w tym nic dziwnego, że firmy chcą działać na rynku międzynarodowym. Benefisów jest wiele, w tym m.in.:

  • nowe rynki,

  • dywersyfikacja,

  • dostęp do talentów,

  • przewaga konkurencyjna,

  • zagraniczne możliwości inwestycyjne.

Skoro biznes i na skalę międzynarodową, nie można zapomnieć o obecności prawa i sporów prawnych, które dotyczą także tego sektora. Tym bardziej dziś, we współczesnym świecie, gdzie biznes jest bardziej niż kiedykolwiek w kontakcie z szeroko pojętym otoczeniem. Dlatego ważne jest, aby wszystkie firmy, które znajdą się w potrzebie, mogły sprawnie znaleźć wykwalifikowanego tłumacza będącego ekspertem w temacie prawa.

Dlaczego ekspert-tłumacz specjalizujący się w prawie?

Firmy potrzebuję tłumaczy w wielu różnych sytuacjach, tj. np.:

  • zareagowanie na to, co się wydarzyło,

  • na każdym etapie procesu biznesowego – zamówienia, usługi, kontrakty.

Prawny ekspert tłumaczeń jest bezcenny dla większości firm.

Dlaczego to tak ważne oddać pracę w ręce tłumacza-eksperta?

Zawrotna prędkość rynku

Zawrotna prędkość rynku biznesowego nie jest tylko typowa dla niego, ale dla wszystkiego, co obecnie dzieje się na świecie. Można wręcz powiedzieć, że jeszcze nigdy dotąd ludzie nie żyli w tak szalonym tempie. Nie ma co jednak nad tym się rozwodzić, a trzeba szukać rozwiązań, aby będąc w potrzebie móc jak najszybciej świadczyć usługi na najwyższym poziomie.

Transakcje biznesowe są wygrywane i tracone w mgnieniu oka. Cały rytm życia branży jest niezwykle szybki. Stąd czymś naturalnym jest, że firmy chcą mieć świadomość, że współpracując z tłumaczem mogą na nim polegać w 100%. Nie chcą sytuacji, w której dana osoba nie będzie potrafiła czegoś przetłumaczyć, zrobi to niedokładnie, albo nie dostosuje się do wiedzy odbiorcy docelowego. Często praca musi być wykonana błyskawicznie, ale starannie i na najwyższym poziomie.

W takiej sytuacji łatwo zrozumieć, że nikt nie chce pracować z amatorem, przez którego niewiedzę, brak staranności czy głupie błędy jakaś ważna oferta czy umowa będzie wstrzymana lub w ogóle przepadnie.

Płynność prawa

Nieraz się mówi, że tłumacz to zawód dla pasjonata, bo praca ta wymaga nieustannej nauki, doczytywania, rozwijania się na różnych polach.

Stąd tak bardzo ważne jest, aby tłumacz pracujący nad materiałem zw. z tematyką prawną był w stanie nadążyć za ciągle zmieniającym się światem prawa – i to zarówno w krajach docelowych, jak i w językach krajów źródłowych.

Tłumacz-ekspert zajmujący się niniejszą tematyka musi więc być świetnie zorientowany w prawach krajów, których dotyczą teksty przez niego przekładane. To z kolei wiąże się z tym, że zawsze musi czytać, uczyć się, być na bieżąco.

Język prawniczy

Już wiele razy podkreślaliśmy rolę specjalizacji w życiu zawodowym tłumacza. Jest ona nie tylko ogromnym atutem, czyni z tłumacza eksperta, ale i przyspiesza proces przekładania oraz wpływa na jakość.

Tłumaczenie w języku prawniczym to coś więcej niż zwykłe przekładanie słów i fraz, aby wszystko miało sens. Każda osoba, która choć raz w życiu miała do czynienia z jakimś tekstem prawniczym zdaje sobie sprawę, że w terminologii prawnej istnieją słowa i zwroty, które same w sobie nic nie znaczą, ale mają sens w kategoriach prawnych. Stąd tak istotne jest, aby tłumacz pracujący nad materiałami z tej tematyki wiedział, jak działa prawo, orientował się w bieżących przepisach, miał świadomość tego, że tutaj liczy się dokładność i nie ma czegoś takiego jak błędy, tutaj one klienta mogą kosztować straty.

Prawo ma wiele oblicz – o jego różnorodności

Mówiąc prawo tak naprawdę mówimy o wielu jego dziedzinach. Trzeba jednak jeszcze pamiętać o tym, że nie ma naszej planecie dwój państw, które miałyby taki sam system prawny.

Jeśli ktoś będzie tłumaczył dokumenty z jednego języka na inny, ważne jest, aby miał pewną wiedzę o istniejących niuansach i różnicach między prawami w każdym z krajów.

Jak więc widać i w tym przypadku, po raz kolejny kłania się znajomość prawa. Niestety trudno sobie wyobrazić, aby dla firmy działającej na szczeblu międzynarodowym usługi mógł świadczyć laik. Tłumacz musi być ekspert swobodnie poruszającym się po temacie, nie tylko po to, aby jego praca mogła przebiec sprawnie, ale by w przełożone materiały nie wkradły się błędy i zarazem tekst dla odbiorcy docelowego był klarowny.

Dokładność

O ile w przypadku przekładania powieści można żywo dyskutować o tym, czy iść w kierunku dosłowności i pozostaniu wiernym autorowi, czy wybrać ścieżkę interpretacji tak, aby bardziej ukłonić się w kierunku czytelnika z konkretnego kraju, o tyle w przypadku prawa taka sytuacja w ogóle nie może zaistnieć.

Prawo jest taką dziedziną, gdzie wymagana jest absolutna dokładność. Jest ona niezbędna, ponieważ mamy do czynienia z kwestiami, które nie mogą być w jakikolwiek sposób interpretowane. Stąd tłumacze-eksperci zdają sobie sprawę, że tutaj nawet jedno słowo może mieć znaczenie dla znaczenie. Ba! Nawet kwestie takie jak oddanie tonu lub wagi dokumentu nie może być zatracone gdzieś w przekładzie. Nie jest to łatwe, wymaga doświadczenia, ale i wskazuje na potrzebę posiadania wiedzy z zakresu prawa.

Tłumacz musi wiec nie tylko biegle posługiwać się językiem obcym, ale i językiem prawnym kraju docelowego. Jego profesjonalizm przekłada się bowiem bezpośrednio na sukces projektu firmy.

Podobne artykuły

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?Dla początkujących tłumaczy

Ile zarabia tłumacz rosyjskiego?

28 lipca 2022

Dla wielu osób zawód tłumacza to spełnienie marzeń. Nie tylko zawodowych, ale także i

Tłumaczenia dokumentacji maszynArtykuły na temat tłumaczeń

Tłumaczenia dokumentacji maszyn

27 lipca 2022

Czym są tłumaczenia dokumentacji maszyn? W dzisiejszych czasach, gdy postęp techniczny następuje niemal z

Tłumaczenie historii chorobyO tłumaczeniach

Tłumaczenie historii choroby

27 lipca 2022

Tłumaczenia medyczne to jedne z najtrudniejszych rodzajów przekładu. Wie o tym każdy, kto choć

0
Would love your thoughts, please comment.x