Dosłowne tłumaczenie angielskiego słowa „deadline” – „linia śmierci” brzmi przerażająco, prawda? Współczesne znaczenie tego pojęcia też niejednokrotnie przyprawia o ciarki, gdyż oznacza, że nie możesz przekroczyć terminu.
Artykuł, kampania reklamowa czy przekład badań naukowych lub dokumentacji technicznej należy zdać w ściśle omówionym czasie! W każdej branży dotrzymanie terminu jest tym, co nie tylko stanowi podstawę dobrej usługi, ale i jest czymś wymaganym i oczekiwanym przez klientów.
Deadline — geneza pojęcia
„Mamy deadline do jutra”, „deadline za trzy godziny”, „deadline dostarczenia artykułu mija we wtorek”. Na pewno przynajmniej raz w życiu zetknąłeś się z tym terminem. Jest to pojęcie pochodzące z języka angielskiego. Tworzą je dwa słowa. W słowniku angielsko-polskim znajdziemy znaczenie tych słów, a mianowicie: „dead” oznacza „śmierć” i „line” – „linia”.
Zazwyczaj deadline kojarzy się z ostatecznym terminem zdania materiałów do publikacji artykułu czy chociażby tekstów do kampanii reklamowej. Możesz spotkać się z jego zapisem w formie DDL.
Znaczenie słowa deadline sięga korzeniami do XIX wieku. Co ciekawe, pierwotne użycie tego pojęcia nie miało nic wspólnego z dziennikarstwem czy reklamą. Jak literalne tłumaczenie tego słowa mówi, deadline był „linią śmierci”. Termin ten powstał w trakcie amerykańskiej wojny domowej. Obozy jenieckie były w tamtym czasie przeludnione. W związku z zaistniałą sytuacją wymyślono granicę, którą nazwano właśnie deadline. Była to linia, której nie mogli przekraczać więźniowie, ten kto odważył się to zrobić, musiał liczyć się z tym, że czeka go śmierć.
Co to jest deadline — definicja
Najbardziej uniwersalna definicja słowa deadline mówi, że jest to określona lub umówiona granica czasowa, przed jaką mamy wykonać konkretną czynność czy rzecz, np. przygotować tłumaczenie książki.
Dodać można, że deadline może być „twardy” lub „miękki”. W pierwszym przypadku chodzi o termin nieelastyczny, który dotyczy zwykle bardzo dużych i ważnych projektów będących częścią większych procesów. W drugim przypadku termin ostateczny może być bardziej zmienny.
Terminowość i dotrzymywanie deadlinów to w branży tłumaczeń jedna z podstawowych cech renomowanych dostawców. Nasi tłumacze doskonale rozumieją, że czas to pieniądz. Dlatego, jeśli zależy Ci na profesjonalnym i bezbłędnym tłumaczeniu, zleć je naszym ekspertom. Nasi tłumacze potrafią pracować pod presją czasu i starannie planują swoją pracę, dzięki czemu deadline nie jest im straszny. Dzięki ich doświadczeniu i zaangażowaniu masz pewność, że Twoje tłumaczenie zostanie dostarczone na czas, bez kompromisów na jakości.
Stosowanie pojęcia deadline — gdzie możemy je spotkać?
Zastanawiasz się, gdzie najczęściej spotkasz przykłady użycia pojęcia deadline? Znajdziesz je w dziennikarstwie – prasa, radio i telewizja. To słowo często pojawia się w dziennikarstwie – w prasie, radiu i telewizji. Jest również nieodłącznym elementem realizacji projektów internetowych oraz codziennością w świecie biznesu. I oczywiście, jest kluczowe w pracy biur tłumaczeń, gdzie terminy są podstawą świadczonych usług.
W biznesie często usłyszysz wyrażenia takie jak „agreed deadline” (ustalony termin), „strict deadline” (nienegocjowalny termin) czy „tight deadline” (bardzo krótki termin). A co, jeśli potrzebujesz więcej czasu? W przypadku „miss a deadline” (zawalenia terminu) pojawia się możliwość „extend a deadline” (przedłużenia terminu). Jednak dla profesjonalistów deadline to rzecz święta!
Dlatego, jeśli zależy Ci na profesjonalnym i terminowym tłumaczeniu, zleć je zawodowcom. Nasi tłumacze doskonale radzą sobie z presją czasu i starannie planują swoją pracę, aby zawsze dostarczyć tłumaczenia na czas. Dzięki ich doświadczeniu masz pewność, że Twoje projekty będą gotowe w terminie i wykonane profesjonalnie.