W biurze tłumaczeń pracuje się nad różnymi projektami tłumaczeniowymi. Mogą one dotyczyć tłumaczeń prawniczych, medycznych, technicznych, ale i marketingowych czy literackich. Fundamentem każdej taki usługi jest jakość przekładów, która z kolei jest gwarantem powodzenia działań klientów. Chcesz „podejrzeć” proces realizacji tłumaczenia? W takim razie zainteresują Cię te informacje!

Co to jest projekt tłumaczeniowy?

Projekt tłumaczeniowy jak sama nazwa wskazuje, jest to projekt dotyczący tłumaczenia. Ma wyznaczony określony czas wykonania, deadline i wiąże się ze ściśle przyjętą strategią zarządzania. Biorą w nim udział tłumacze, eksperci wspierający tłumaczy, kierownik projektu i oczywiście klienci jako ci, którzy zlecają jego wykonanie.

Pod pojęciem projektu tłumaczeniowego mogą kryć się usługi dla wielu branż. Warto zwrócić uwagę na to, że na polskim rynku działają biura tłumaczeń wyspecjalizowane w jednym temacie lub mające wiele usług, np. wykonują profesjonalne tłumaczenia z zakresu kilku czy nawet kilkunastu dziedzin.

Projekty mogą dotyczyć usług tłumaczeniowych z np. architektury, geodezji, ekonomii, finansów, prawa, medycyny czy informatyki i IT. W zależności od zlecenia tłumacz pracuje z materiałami w takiej postaci jak np. wypis ze szpitala, umowa handlowa, restauracyjne menu, wyniki badań laboratoryjnych, kampania marketingowa czy specjalistyczne treści napisane przez inżynierów i dedykowane dla specjalistów z ich branży.

Etapy projektu tłumaczeniowego

Proces tłumaczenia zaczyna się de facto, wcześniej niż myślisz. Kiedy? Zanim dojdzie do realizacji zlecenia i przekładu Twoich materiałów specjalistycznych z matematyki, wyników badań naukowych czy karty menu, trzeba wybrać biuro tłumaczeń lub freelancera.

  • Pierwszy kontakt na linii klient – biuro tłumaczeń. Piszesz lub dzwonisz do wybranego przez siebie fachowca z zapytaniem o realizację projektu tłumaczeniowego. Na tym etapie podajesz rodzaj tłumaczenia oraz zaznaczasz swoje wymagania i oczekiwania.
  • Przesyłasz dokument, tekst, materiały czy pliki do „oceny” przez zespół biura tłumaczeń. Specjaliści „przyglądają się” treściom do przetłumaczenia. Pod uwagę bierze się np. parę języków, specjalistyczną terminologię, rodzaj tłumaczenia czy poziom trudności.
  • Otrzymujesz wycenę razem ze standardowym terminem wykonania zlecenia.
  • Jeżeli klientowi odpowiada oferta złożona przez biuro tłumaczeń, klient składa zamówienie.
  • W tym momencie profesjonalne biuro tłumaczeń przydziela najbardziej kompetentnego tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego.
  • Zaczynają się faktyczne prace translatorskie. Tłumacz dokłada wszystkich starań, aby poziom językowy i merytoryczny był na najwyższym poziomie. Zwykle standardem jest, że o korektę dba tłumacz, którego zadaniem jest oddać nieskazitelny przekład.
  • Nad przebiegiem procesu tłumaczeniowego „czuwa” kierownik projektu.
  • Tłumacz przekazuje gotowe tłumaczenie klientowi. W tym momencie przekład jest już gotowy do „działania” i może posłużyć w celach, w których zamówił go klient.
  • Następuje zakończenie projektu tłumaczeniowego i końcowe rozliczenia.

Jak wygląda realizacja projektu tłumaczeniowego?

Nie ma dwóch takich samych projektów tłumaczeniowych. Czasem nad przekładem pracuje jeden tłumacz, a czasem cały zespół tłumaczy. Nie tak rzadko zdarza się, że zawodowy tłumacz współpracuje z ekspertem w danym temacie lub do konkretnego zlecenia kierowany jest tłumacz, który jednocześnie jest także specjalistą.

Jedną z najważniejszych osób w procesie realizacji projektu tłumaczeniowego jest tłumacz. Stąd w dobrych biurach tłumaczeń poświęca się czas na to, aby dobrać odpowiedniego fachowca do konkretnego zlecenia. Dlaczego jest to tak ważne? Przede wszystkim ktoś, kto ma doświadczenie i wiedzę w konkretnym temacie, zna branżę i terminologię oraz zna się na rzeczy.

Kto bierze udział w realizacji projektu tłumaczeniowego?

Wbrew pozorom nie tylko tłumacz bierze udział w projekcie tłumaczeniowym. Za pierwszy kontakt z klientami odpowiada konsultant pracujący w biurze tłumaczeń. Na sprawnym przebiegiem procesu tłumaczeniowego czuwa kierownik projektu. To właśnie ten człowiek czuwa nad pracą tłumacza i poziomem wykonywanego przekładu. To także ten człowiek dokłada starań, aby tłumaczenie zostało dostarczone klientowi w ściśle umówionym terminie. Pracują tutaj również eksperci oraz korektorzy i redaktorzy. W zależności od profilu firmy możesz spotkać tu również fachowców, którzy zajmują się lokalizacją tłumaczenia, proofreadingiem czy innymi usługami językowymi, które są blisko związane z przekładem.