W 2004 roku Chris Andersoni przedstawił światu teorię „długiego ogona”ii. Według tej koncepcji szeroki asortyment może przełożyć się na większe obroty na rzadkich i pojedynczych produktach niż w przypadku najbardziej popularnych towarów.
Koncepcja Andersona ma swoje przełożenie także na branżę tłumaczeń.
Portal Ethnologue podaje, że na całym świecie istnieje 7, 111 językówiii. Aż 40% z nich należy do zagrożonych (wśród nich wiele ma mniej niż 1000 użytkowników), a jedyne 23 języki ze wszystkich istniejących na świecie swoim zasięgiem obejmuje ponad 50% globalnej populacji.
Tak duża liczba języków stawia wiele wyzwań dla branży tłumaczeniowej. Języki rzadkie posiadające małą grupę użytkowników sprawiają trudności i to właśnie one określane są tzw. „językami długiego ogona”.
Z kolei języki, które tłumaczyć może praktycznie większość dostawców nazywa się tzw. „językami krótkiego ogona”. Wśród nich wymienia się: angielski, chiński, japoński, hiszpański, niemiecki, francuski, portugalski, włoski, rosyjski, koreański i arabski.
i Wikipedia, hasło „Chris Anderson”, https://pl.wikipedia.org/wiki/Chris_Anderson, aktualizacja z dnia 19.01.2020.
ii Wikipedia, hasło „długi ogon”, https://pl.wikipedia.org/wiki/D%C5%82ugi_ogon, aktualizacja z dnia 19.01.2020.
iii Ethnologue, „How many languages are there in the world?”, https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages, aktualizacja z dnia 19.01.2020.