Chcesz przetłumaczyć plik tekstowy z języka obcego na język polski i rozważasz, czy nie wybrać tłumaczenia maszynowego, a następnie zainwestować w tak zwaną postedycję przekładu? Nie ma tu uniwersalnej odpowiedzi. Postaramy się pomóc Ci podjąć właściwą decyzję, a informacje z tego artykułu mogą Ci się przydać.
Post-edycja to proces, który powstał po to, aby „ulepszać” tłumaczenie generowane maszynowo. Jego głównym celem jest taka poprawa przekładu (ma zachować sens oryginału i poprawnie brzmieć w języku docelowym), aby ten finalnie mógł być akceptowalny.
Mówiąc inaczej: osoba prywatna czy firma ma materiały tekstowe do przetłumaczenia. Zamiast oddać te treści do zawodowego tłumacza i wykonać standardowy przekład postanawia pójść inną drogą. Decyduje się więc na tłumaczenie maszynowe – szybkie i tanie. Niestety w większości przypadków tak przełożone materiały wymagają weryfikacji. Tu pojawia się właśnie nasza postedycja, która powinna zostać wykonana przez doświadczonego tłumacza.
Rodzaje postedycji — jak ją wykonać?
W branży tłumaczeniowej bardzo dobrze znane jest pojęcie postedycji. Od tego procesu zależy bowiem jakość tłumaczenia maszynowego. Nie możesz jednak nie doceniać tłumaczenia wykonanego przez komputer, gdyż dzięki niemu możesz szybko na własne potrzeby przetłumaczyć i zrozumieć sens tekstu źródłowego (np. obcojęzycznego menu, wiadomości e-mail czy fragmentu z książki napisanej w języku angielskim). Jednak w przypadku próby wykorzystania takiego tłumaczenia w niezweryfikowanej formie po tłumaczeniu może postawić Cię w niezręcznej sytuacji. Nie poprawiony, bez dopasowania tekst po przekładzie nie tylko kiepsko wygląda, ale także źle świadczy o osobie, która go udostępniła osobom trzecim. Dlatego warto skorzystać z pomocy specjalistów w tej dziedzinie, którzy zadbają o odpowiednią i spójną edycję treści.
Aby lepiej zrozumieć wartość postedycji, warto wiedzieć, że istnieją dwa warianty tego procesu. To postedycja lekka i postedycja pełna.
- Postedycja lekka to kosmetyczne poprawki wprowadzane przez tłumacza (człowieka). Jej głównym zadaniem jest, aby użytkownik docelowy treści mógł ją po prostu zrozumieć.
- Postedycja pełna to już o wiele większy wkład pracy tłumacza (człowieka) w ogólną poprawę jakości, ponieważ proces ten zakłada, że tłumaczenie będzie nie tylko zrozumiałe, poprawne pod względem stylistycznym, ale wręcz nie da się go odróżnić od tłumaczenia ludzkiego.
Nasze biuro tłumaczeń otrzymuje sporo zleceń zarówno na usługę postedycji lekkiej, jak i postedycji pełnej. W tym drugim przypadku proces tłumaczenia jest bardziej wymagający i wiąże się z oczekiwaniem klienta wysokiego poziomu językowego tak, aby przekład brzmiał naturalnie i był odpowiedni dla odbiorców docelowych.
Gdzie postedycja znajduje zastosowanie?
Postedycją zajmuje się specjalista, którego głównym zadaniem jest wyłapanie tego, co pominęło tłumaczenie maszynowe. Zwykle mowa tu o nieuwzględnionej terminologii, niepoprawnym kontekście użytego słownictwa i niewłaściwie użytych słowach czy wyrażeniach. Oczywiście w trakcie weryfikacji wychwytuje się również wszystkie literówki, błędy stylistyczne czy niespójności w tekście.
Postedycja jest najczęściej wykorzystywana:
- W tłumaczeniach tekstów dedykowanych dla mniej wymagających odbiorców.
- Wszędzie tam, gdzie bardziej chodzi o ogólne zrozumienie sensu słów źródłowych aniżeli o jego dokładne tłumaczenie.
- W tłumaczeniach prywatnych.
- Pełna postedycja tłumaczeń przydaje się wszędzie tam, gdzie osoba prywatna czy firma chce zmniejszyć nakład finansowy przeznaczony na proces przekładu. Zwykle chodzi tu o szybkie i tanie przetłumaczenie dużej ilości materiałów, które mają brzmieć poprawnie i dobrze. W postedycji dostrzega się więc tu usługę tańszą w stosunku do tłumaczenia wykonywanego od podstaw – tłumacz bowiem pracuje już na szkielecie gotowego przekładu, ma tylko go udoskonalić i zweryfikować jego jakość.
Jeśli oczekujesz wsparcia w przeprowadzeniu kompleksowej postedycji, rozważ skorzystanie z pomocy specjalistów. Zapewniamy nie tylko rzetelne i spójne tłumaczenia w ponad 50 językach, ale także oferujemy usługę postedycji, która zapewni pełną zgodność i spójność przetłumaczonych treści.
Zalety i wady postedycji
Postedycja ma swoich zwolenników i przeciwników. Kiedy jedni dostrzegają w tym oszczędność czasu i pieniędzy, inni widzą w tym procesie chęć „przechytrzenia” systemu i wykonanie tłumaczenia „po kosztach”. Sprawdźmy, jaki zalety i wady ma postedycja!
Zalety postedycji:
- Jest szybsza niż usługi tłumaczenia od podstaw.
- Szacuje się, że dzięki niej można zaoszczędzić od 20 do nawet 40% czasu (badania specjalistów pokazują jednak, że do tego tematu należy podchodzić z wielką ostrożnością, ponieważ różne badania pokazują sprzeczne wyniki).
- Wzrost poziomu językowego tłumaczenia maszynowego, co przekłada się na to, że postedycja tłumaczeń pisemnych wymaga „mniej” pracy od tłumacza.
- Korekta tłumaczenia maszynowego jest tańsza niż standardowe tłumaczenie od podstaw.
Wady postedycji:
- Postedycja tłumaczeń maszynowych może wiązać się ze zjawiskiem negatywnego wzrostu wydajności. Chodzi tu o to, że przetłumaczone tak teksty wymagają więcej wysiłku oraz czasu od tłumacza, który pracuje nad korektą takich materiałów.
- Nie zawsze jest to usługa, która sprawdzi się w każdej branży – zaleca się jej stosowanie wszędzie tam, gdzie przynajmniej może podwoić wydajność tłumaczenia wykonanego przez tłumacza-człowieka.
- Wszędzie tam, gdzie liczy się przede wszystkim jakość i kreatywność lepszym rozwiązaniem jest już na starcie zatrudnienie zawodowego tłumacza, a nie korzystanie z tłumaczeń maszynowych.
- Z punktu widzenia zawodowego tłumacza jest to często usługa słabiej opłacana niż klasyczne tłumaczenie.
Czym charakteryzuje się dobra postedycja?
Dobra postedycja to oszczędność czasu i pieniędzy, ale i tłumaczenie wolne od błędów i wpadek. Oczywiście ma wiele innych korzyści – przede wszystkim zapewnia odbiorcy docelowemu jasno skonstruowany przekaz, który ten zrozumie bez żadnego problemu. Na poziomie językowym nie ma błędów, stylistycznie wszystko jest wykonane poprawnie. Do tego każde słowo czy fachowy termin pojawiający się w materiale jest przetłumaczony we właściwy sposób.
Rzetelna postedycja tłumaczenia maszynowego to przede wszystkim tekst, który wygląda tak, jakby nie był postedycją, a tłumaczeniem w prawdziwym tego słowa znaczeniu. Odbiorca otrzymuje tekst, który brzmi naturalnie, jest dla niego zrozumiały. Specjalizujemy się w profesjonalnych tłumaczeniach oraz postedycji, które zapewniają naturalne i w pełni zrozumiałetłumaczenia wielu branż. Sprawdź ofertę.