Zastanawiasz się, jak wygląda praca nad projektem tłumaczeniowym? W każdym biurze tłumaczeń realizowane są różnego rodzaju zlecenia, które mogą dotyczyć m.in. tłumaczeń prawniczych, medycznych, technicznych, ale i marketingowych czy literackich. Fundamentem każdej taki usługi jest jakość przekładów, która z kolei jest gwarantem powodzenia działań klienta. Czy interesuje Cię, co dokładnie dzieje się z Twoim projektem? Przyjrzyjmy się temu bliżej.

Projekt tłumaczeniowy, czyli co?

Projekt tłumaczeniowy to nic innego jak starannie zaplanowany proces, w którym każde tłumaczenie ma wyznaczony czas realizacji i konkretną strategię zarządzania. To coś więcej niż samo tłumaczenie, gdyż w taki projekt zaangażowany jest zespół tłumaczy, ekspertów z różnych dziedzin oraz kierownik projektu, który czuwa nad jego przebiegiem. Ty, jako klient, masz kluczową rolę – to od Ciebie zależy, co zlecisz, a my zajmiemy się resztą.

Projekty tłumaczeniowe obejmują szeroką gamę branż – od prawa, medycyny, po marketing i IT. Możemy pracować z różnymi materiałami: umowami, wynikami badań, kampaniami marketingowymi czy specjalistycznymi tekstami technicznymi. Każde tłumaczenie dopasowujemy do specyfiki danej dziedziny, dbając o najwyższą jakość przekładu.

Etapy projektu tłumaczeniowego

Tak naprawdę proces tłumaczenia rozpoczyna się od wyboru biura tłumaczeń, które zajmie się realizacją Twojego zlecenia. Można wskazać kilka etapów realizacji takiego projektu, który zwykle przedstawia się tak:

  • Pierwszy kontakt na linii klient – biuro tłumaczeń. Piszesz lub dzwonisz do wybranego przez siebie fachowca z zapytaniem o realizację projektu tłumaczeniowego. Na tym etapie podajesz rodzaj tłumaczenia oraz zaznaczasz swoje wymagania i oczekiwania.
  • Przesyłasz dokument, tekst, materiały czy pliki do „oceny” przez zespół biura tłumaczeń. Specjaliści „przyglądają się” treściom do przetłumaczenia. Pod uwagę bierze się np. parę języków, specjalistyczną terminologię, rodzaj tłumaczenia czy poziom trudności.
  • Otrzymujesz wycenę razem ze standardowym terminem wykonania zlecenia.
  • Jeżeli odpowiada Ci oferta złożona przez biuro tłumaczeń, klient składa zamówienie.
  • W tym momencie biuro tłumaczeń przydziela najbardziej kompetentnego tłumacza do danego projektu tłumaczeniowego.
  • Zaczynają się faktyczne prace translatorskie. Tłumacz dokłada wszelkich starań, aby poziom językowy i merytoryczny był najlepszy. Zwykle standardem jest, że o korektę dba tłumacz, którego zadaniem jest oddać nieskazitelny przekład.
  • Nad przebiegiem procesu tłumaczeniowego „czuwa” kierownik projektu.
  • Tłumacz przekazuje gotowe tłumaczenie klientowi. W tym momencie przekład jest już gotowy do „działania” i może posłużyć w celach, w których zamówił go klient.
  • Następuje zakończenie projektu tłumaczeniowego i końcowe rozliczenia.

W naszym biurze tłumaczeń dbamy, aby każdy etap realizacji Twojego tłumaczenia odbywał się zgodnie z przyjętym standardami. Nad każdym zleceniem czuwa specjalista, a realizacją zajmują się nasi najlepsi eksperci wybranej dziedziny tłumaczeniowej. Dzięki temu proces przekładu i realizacja projektu tłumaczeniowego przebiegają płynnie, a Ty jako klient masz zapewnione wysokiej jakości tłumaczenie.

Jak wygląda realizacja projektu tłumaczeniowego?

Nie ma dwóch takich samych projektów tłumaczeniowych. Czasem nad przekładem pracuje jeden tłumacz, a czasem cały zespół tłumaczy. Nie tak rzadko zdarza się, że zawodowy tłumacz współpracuje z ekspertem w danym temacie lub do konkretnego zlecenia kierowany jest tłumacz, który jednocześnie jest także specjalistą.

Jedną z najważniejszych osób w procesie realizacji projektu tłumaczeniowego jest tłumacz. Stąd w dobrych biurach tłumaczeń poświęca się czas na to, aby dobrać odpowiedniego fachowca do konkretnego zlecenia. Dlaczego jest to tak ważne? Przede wszystkim osoba, która ma doświadczenie i wiedzę w konkretnym temacie, zna branżę i terminologię oraz zna się na rzeczy.

Kto bierze udział w realizacji projektu tłumaczeniowego?

Proces tłumaczeniowy to praca zespołowa, w której nie tylko tłumacz odgrywa kluczową rolę. Na początku kontaktujesz się z naszym konsultantem, który doprecyzuje Twoje potrzeby. Całością projektu zarządza kierownik, dbający o to, by tłumaczenie było zgodne z Twoimi oczekiwaniami i dostarczone na czas. W zależności od specyfiki projektu, w prace mogą być zaangażowani również eksperci, korektorzy i redaktorzy, którzy weryfikują jakość tekstu. Niektóre projekty wymagają dodatkowych usług, takich jak lokalizacja czy proofreading, co zapewnia maksymalną dokładność i dopasowanie do rynku docelowego.

Jeśli zależy Ci na pełnej gwarancji jakości i rzetelności przekładu, skorzystaj z usług naszych tłumaczy. Ich doświadczenie i wiedza zapewniają szybkie, spójne i bezbłędne tłumaczenia w ponad 50 językach. Sprawdź ofertę.