Tłumacze

Ponad 190 profesjonalnych tłumaczy czeka, aby pomóc w Twoich projektach tłumaczeniowych! Zapewniamy wsparcie w wielu językach. Zawsze jesteśmy gotowi do pracy!
Poniżej przedstawiamy sylwetki kilkunastu naszych stałych mistrzów przekładu.
 
Tłumacze 31

Bartłomiej Matulewicz

polska jezyk-angielski
Tłumacz języka angielskiego

Doktor Bartłomiej, posiadając tytuł absolwenta prestiżowego Kierunku Lekarskiego
Collegium Medicum na Uniwersytecie Jagiellońskim, wykazuje ogromne zrozumienie dla
subtelności dziedziny medycyny. Zaawansowane studia podyplomowe z Medycyny
Estetycznej, ukończone na Śląskiej Wyższej Szkole Medycznej w Katowicach, wzbogacił o
szereg szczegółowych szkoleń, które pozwoliły mu osiągnąć najwyższą wiedzę i umiejętności
w tej dziedzinie. Ukończył studia podyplomowe w zakresie Badań Klinicznych – Metodologii,
Organizacji i Zarządzania, a dodatkowo jego umiejętności potwierdzają certyfikaty z
Medycznego Centrum Kształcenia Podyplomowego Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jest
członkiem Polskiego Towarzystwa Medycyny Estetycznej i Anti-Aging. To wielojęzyczny
lekarz o niezaprzeczalnym talencie, co potwierdza najwyższy certyfikat C2 Proficiency (CPE)
Uniwersytetu Cambridge, świadczący o perfekcyjnej znajomości języka angielskiego. Pracuje
w ramach Podstawowej Opieki Zdrowotnej jak i w świecie medycyny estetycznej. Jego pasja
do medycyny przeplata się z umiejętnościami tłumaczeniowymi od 2013 roku. W zakresie
tłumaczeń specjalizuje się przede wszystkim w tekstach o tematyce medycznej i nauk
przyrodniczych, w tym dokumentacji medycznej pacjentów, zgłoszeń patentowych, artykułów
naukowych oraz dokumentacji w zakresie badań klinicznych. Posiadając rozległe
doświadczenie tłumaczeniowe, doktor Bartłomiej udoskonalił szereg tekstów, obejmujących
łącznie ponad 100 tys. stron. Wykorzystuje specjalistyczne oprogramowanie CAT i OCR,
umożliwiające zachowanie oryginalnego układu graficznego dokumentacji, co jest niezwykle
cenne w przypadku prezentacji tłumaczeń w zagranicznych placówkach medycznych,
urzędach czy lotniskach. Doktor Bartłomiej to nie tylko ekspert medyczny i tłumaczeniowy,
ale również entuzjasta starszej motoryzacji, co świadczy o jego wszechstronnych
zainteresowaniach. Cenimy jego nieocenione umiejętności i pasje, które dodają wartości
każdej sferze, w której się angażuje.

Tłumacze 32

Joanna Malinowska

polska jezyk-angielski jezyk-japonski
Tłumaczka języków angielskiego i japońskiego

Pani Joanna jest dyplomowaną japonistką i anglistką, której ścieżka edukacyjna prowadziła przez prestiżowy Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Niezwykle wartościowe doświadczenie zdobyła podczas pobytu na rocznym stypendium MEXT w Japonii, a także podczas rocznej pracy w Chinach, gdzie uczyła biznesowego języka angielskiego w lokalnych firmach. Jej profesjonalna kariera była nie mniej różnorodna. Przez dwa lata pracowała na statkach pasażerskich, gdzie pełniła funkcje organizatora eventów, tłumacza oraz opiekuna grup obcojęzycznych. To doświadczenie pozwoliło jej zrozumieć i docenić różnorodność kultur. Pani Joanna tłumaczy od czasów studenckich, jednak od 2018 roku prowadzi własną działalność w tej dziedzinie. W swojej pracy najbardziej ceni tłumaczenia marketingowe, które pozwalają na wykazanie się twórczością, tłumaczenia farmaceutyczne i suplementów, techniczne oraz artykuły naukowe, zwłaszcza z dziedziny geopolityki i historii. Widać w tym zdecydowanie pasje, które odzwierciedlają jej zainteresowania. Podróże są ważną częścią życia Pani Joanny. Szczególne miejsce w jej sercu zajmuje Kyushu – wyspa, którą uważa za najpiękniejszą na świecie i do której chętnie wraca podczas wolnych chwil. Jak sama o sobie mówi, posiada „zdolności kulinarne porównywalne do poczucia humoru – potrafi spalić zarówno każdą potrawę, jak i dowcip”, co pokazuje jej zdrowe podejście i dystans do siebie.

Tłumacze 33

Anna Pogorzelska

polska jezyk-niemiecki
Tłumaczka języka niemieckiego

Pani Anna to doświadczona tłumaczka języka niemieckiego, która zasługuje na szczególne uznanie za swoje nieustanne dążenie do doskonałości w dziedzinie, której poświęciła spory kawałek swojego życia. Jest absolwentką Nauczycielskiego Kolegium Języków Obcych w Opolu, gdzie studiowała filologię germańską. Następnie ukończyła studia podyplomowe Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Swoje bogate doświadczenie zawodowe zdobywała przez ponad 17 lat pracy w różnych korporacjach i zakładach produkcyjnych, co sprawiło, że zyskała biegłość w tłumaczeniach technicznych. Jej umiejętności są wszechstronne – obejmują tłumaczenia z zakresu marketingu, mechaniki, instrukcji obsługi, specyfikacji i standardów technicznych, dokumentacji medycznej, gier komputerowych oraz stron internetowych. Nigdy nie spoczywa na laurach, a swoją wiedzę ciągle poszerza, regularnie uczestnicząc w szkoleniach dla tłumaczy. Z niezwykłą uwagą podchodzi do szczegółów, ma wyjątkową zdolność do wykrywania błędów i zawsze dotrzymuje terminów, co stanowi o jej niezwykłym profesjonalizmie. Pani Anna posiada dodatkowo umiejętności związane z rozliczaniem podatków z zagranicy, co związane jest z codziennym kontaktem z dokumentacją urzędową w języku niemieckim. Ta codzienna styczność z językiem sprawia, że jej tłumaczenia są nie tylko precyzyjne, ale też nacechowane autentyczną frazeologią. Znajomość języka, jak również umiejętność jego praktycznego zastosowania, nie jest jednak jedynym atutem Pani Anny. Wolny czas poświęca na aktywność fizyczną – szczególnie lubi jeździć na rowerze i spacerować ze swoim psem. Takie hobby odzwierciedla jej zasady – nieustanne dążenie do rozwoju, nie tylko zawodowego, ale również osobistego. Wszystko to świadczy o tym, że Pani Anna to nie tylko doświadczony tłumacz, ale przede wszystkim osoba niezwykle zaangażowana w swoją pracę, która z niezachwianą pasją podchodzi do każdego powierzonego jej zadania.

Tłumacze 34

Ewelina Smoła

polska jezyk-niemiecki
Tłumaczka języka niemieckiego

Pani Ewelina jest doświadczoną tłumaczką, magistrem filologii germańskiej, którą ukończyła na Uniwersytecie Wrocławskim. Swoją ścieżkę kariery rozpoczęła w 1997 roku, kiedy to z powodzeniem zdała egzamin na tłumacza przysięgłego języka niemieckiego. Od tego momentu z niezwykłym zaangażowaniem oddaje się pracy tłumacza, z sukcesem przekładając teksty z różnych branż i dziedzin życia na język polski. Jej pasją jest praca z językiem niemieckim, co gwarantuje jej niezłomność w obliczu jakiejkolwiek tematyki wymagającej tłumaczenia. W ciągu kolejnych lat, Pani Ewelina nieustannie poszerzała swoje kompetencje lingwistyczne. Od 2009 roku z powodzeniem tłumaczy również w języku angielskim. Swoje doświadczenie pedagogiczne zdobywała, pracując przez wiele lat jako nauczyciel języka niemieckiego w liceach ogólnokształcących. Do dziś wspomina ten czas z uśmiechem na twarzy. Aktualnie, Pani Ewelina skupia swoje wysiłki przede wszystkim na tłumaczeniach pisemnych, zarówno zwykłych, jak i przysięgłych, obejmujących dokumenty, strony internetowe i literaturę piękną. Jednak nie tylko tłumaczenia wypełniają życie Pani Eweliny. W wolnych chwilach odnajduje ona niesamowitą radość i poczucie wolności, podczas wypraw w góry. Trekkingi w górskim terenie są dla niej prawdziwym oddechem, inspirującym do dalszych działań. Poza tym, Pani Ewelina uwielbia czytać i spędzać czas z bliskimi – te bezcenne momenty dodają jej sił na codzienność. Z niezwykłym połączeniem pasji do pracy i zamiłowania do życia, Pani Ewelina jest tłumaczką godną najwyższego zaufania.

Tłumacze 35

Ilona Bala

polska jezyk-francuski
Tłumaczka języka francuskiego

Pani Ilona jest wybitną tłumaczką języka francuskiego o bogatym profilu akademickim i niezwykle rozległym doświadczeniu zawodowym. Ukończyła studia na jednym z najbardziej prestiżowych uniwersytetów na świecie – paryskiej Sorbonie, gdzie zdobyła tytuł magistra literaturoznawstwa francuskiego. Doktoryzowała się z komparatystyki francuskiej, dzięki czemu ma unikalne, interdyscyplinarne podejście do języka i kultury francuskiej. Nie ograniczyła się jednak do jednej dziedziny wiedzy. Posiada również krakowski dyplom magistra filozofii z zakresu metafizyki. Od 2013 roku, początkowo z pasji, a później profesjonalnie, zajmuje się tłumaczeniem z języka polskiego na francuski i odwrotnie. Jej doświadczenie jest imponujące – odnajduje się zarówno w dokumentach technicznych, prawniczych, notarialnych, jak i w tekstach z branży motoryzacyjnej, energetycznej oraz ekologicznej. Kompleksowe rozumienie fenomenologii, zwłaszcza tej francuskiej, sprawia, że szczególnie cenimy jej pracę przy tłumaczeniach naukowych. Znakomite opanowanie języka i biegłość w tłumaczeniu to rezultat wieloletniej, konsekwentnej pracy. Podczas studiów doktoranckich Pani Ilona rozwijała swoje umiejętności dydaktyczne, udzielając lekcji języka francuskiego we francuskim szkolnictwie. Posiada naturalny talent dydaktyczny, który pozwala jej na efektywne i angażujące przekazywanie wiedzy. Jej największą pasją, poza szeroko rozumianą kulturą, jest muzyka. Szczególnie ceni sobie twórczość Fryderyka Chopina, co świadczy o jej wyrafinowanym guście muzycznym. Pani Ilona łączy w sobie wysoki poziom kultury, bogate wykształcenie i wieloletnie doświadczenie zawodowe. To czyni z niej wyjątkowego specjalistę, którego praca zasługuje na najwyższe uznanie.

Tłumacze 36

Iwona Szopa

polska jezyk-angielski

Tłumaczka języka angielskiego

Posiadając niezwykle głęboką pasję dla języka angielskiego, Pani Iwona przekształciła swoje zamiłowanie w imponującą karierę jako tłumaczka. Swoją wielowymiarową wiedzę, zdobytą zarówno na studiach psychologicznych, jak i z zakresu zarządzania zasobami ludzkimi, umiejętnie stosuje w praktyce tłumaczeniowej, czyniąc swoją pracę niezwykle precyzyjną i odkrywczą. Jej determinacja do ciągłego rozwoju sprawia, że Pani Iwona ukończyła liczne kursy. Szczególnie warto podkreślić jej udział w kursie tłumaczenia literackiego z języka angielskiego, zatytułowanym „Kuchnia przekładu, czyli jak upichcić dobrą książkę”, zorganizowanym przez Polskie Towarzystwo Wydawców Książek. Kurs redagowania tekstów tłumaczonych oraz kurs korekty tekstu, przeprowadzony przez Pressto Sp. z o.o., są dowodem na jej zaangażowanie w nieustanne podnoszenie poziomu swojej pracy. To połączenie pasji, wiedzy i nieustającego dążenia do doskonałości przełożyło się na imponujące osiągnięcia Pani Iwony – ma na swoim koncie korektę i redakcję ponad 40 książek oraz przekład 10 książek z języka angielskiego. To właśnie to znaczące doświadczenie zaowocowało jej wpisem na listę Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury jako członka kandydata. Jako prawdziwa entuzjastka literatury pięknej Pani Iwona lubi spędzać czas, zaczytując się w dziełach tak wybitnych autorów jak Dostojewski czy Hesse. Ciekawość świata i dążenie do poznawania ludzkiej psychiki sprawia, że z wielką chęcią poszerza swoją wiedzę w zakresie psychologii kłamstwa oraz mowy ciała i ekspresji mimicznej. Prywatnie jak najwięcej czasu poświęca swojej rodzinie. Wiedza Pani Iwony, jej ogromne doświadczenie oraz niewątpliwa pasja do tłumaczeń gwarantują najwyższą jakość wykonywanych przez nią przekładów.

Tłumacze 37

Jacek Bribram

polska jezyk-szwedzki
Tłumacz języka szwedzkiego

Pan Jacek jest doświadczonym tłumaczem języka szwedzkiego, swoje umiejętności filologiczne doskonalił na prestiżowym Uniwersytecie Jagiellońskim. W uznaniu jego wysokiej kompetencji, zdobył cenne uprawnienia tłumacza przysięgłego, potwierdzając tym samym profesjonalizm i skrupulatność w swojej pracy. Biegła znajomość języka niemieckiego dodatkowo poszerza jego spektrum językowe i umożliwia świadczenie usług tłumaczeniowych na jeszcze szerszą skalę. Jego dorobek zawodowy obejmuje m.in. tłumaczenie książki Conny Larsson „Prawdy, seks i sekty. Pod maską klauna. Organizacja Sai Baby oglądana od środka”, wydanej przez Publisher JK. To doświadczenie pozwoliło mu zgłębić szczegółowość procesu tłumaczenia literatury, które jest nieodzowną częścią jego profesji. Pan Jacek jest także pasjonatem branży turystycznej. Z wielkim zaangażowaniem i entuzjazmem pilotuje wycieczki i oprowadza turystów po swojej lokalnej okolicy. Jego zamiłowanie do turystyki połączone jest z bogatymi zainteresowaniami, takimi jak historia i religia. Również fotografia jest jednym z obszarów, które zainteresowały Pana Jacka. Może to świadczyć o jego dociekliwości, cierpliwości i umiejętności uważnej obserwacji – cechach kluczowych dla każdego tłumacza. Dzięki swojemu wieloaspektowemu profilowi, Pan Jacek nie tylko doskonale radzi sobie z tłumaczeniami, ale również oferuje unikalne spojrzenie na temat, który przekłada.

Tłumacze 38

Joanna Bensi-De Palma

polska jezyk-francuski jezyk-wloski
Tłumaczka języków francuskiego i włoskiego

Pani Joanna, nasza ceniona tłumaczka z 25-letnim doświadczeniem w branży, jest absolwentką romanistyki na prestiżowym Uniwersytecie Jagiellońskim. Od ponad 17 lat sprawuje także funkcję tłumacza przysięgłego języka francuskiego, co dodatkowo podkreśla jej wiarygodność i profesjonalizm. W swoim bogatym dorobku zawodowym Pani Joanna skupia się na kilku kluczowych obszarach, które obejmują prawo, ekonomię i finanse, a także ubezpieczenia. W jej portfolio znajdziemy tłumaczenia specjalistycznych instrukcji obsługi różnorodnego sprzętu, od maszyn przemysłowych po sprzęt AGD, a także dokumentacji dotyczącej oprogramowania, kart MSDS czy patentów. Jej niebywałe umiejętności tłumaczeniowe zostały również wykorzystane w przekładzie wielu stron internetowych różnych branż, takich jak spożywcza, kosmetyczna, meblarska, a także firm produkujących okna, drzwi, maszyny rolnicze, produkty dla zwierząt czy suplementy diety. Pani Joanna posiada również solidne doświadczenie w tłumaczeniach motoryzacyjnych. Jednym z elementów pracy, które dostarczają Pani Joannie ogromnej satysfakcji, są tłumaczenia ustne, do których zaliczają się tak zróżnicowane konteksty jak negocjacje handlowe i związkowe, rozprawy sądowe, szkolenia czy spotkania firmowe i prezentacje. Jej kompetencje zostały również docenione podczas targów międzynarodowych. Pani Joanna, jako poliglotka, tłumaczy w kombinacjach z językiem angielskim i włoskim. Podkreśla, że praca tłumacza wymaga wielkiej pokory, nieustannego pogłębiania wiedzy i doskonalenia umiejętności, a także śledzenia najnowszych rozwiązań technologicznych, które mogą ułatwić pracę. Kiedy nie jest zaangażowana w tłumaczenia, Pani Joanna spędza czas na aktywnym wypoczynku i pielęgnacji ogrodu. Interesuje się literaturą, głównie historyczną i literaturą faktu, a także historią i kulturą Japonii, Korei, Hiszpanii i Francji. Wszystko to razem tworzy portret niezwykle doświadczonej i zasobnej w wiedzę tłumaczki.

Tłumacze 39

Laurentia Jadachowska

polska rumunska grecka
Tłumaczka języków rumuńskiego i greckiego

Pani Laurentia to nasza tłumaczka rumuńskiego, która posiada niesamowite umiejętności językowe. Od 2006 roku skupia się na tym, co robi najlepiej, czyli tłumaczeniach. Ma nie tylko zamiłowanie do języków, ale też solidne podstawy naukowe, które pomagają jej w pracy. Studia z filologii polskiej i greckiej na Uniwersytecie w Bukareszcie dały jej mocne podstawy, a Studium Europy Wschodniej na Uniwersytecie Warszawskim rozszerzyło jej perspektywy. Ta silna baza akademicka pomogła jej zrozumieć głębiej zasady tłumaczenia. Podczas swojej kariery Pani Laurentia zdobywała doświadczenie w różnych miejscach, takich jak Ambasada Grecji i Ambasada Rumunii. Tam miała szansę popracować nad różnymi tekstami i poznać wielojęzyczne środowisko. Doświadczenie zdobywała też podczas licznych międzynarodowych szkoleń. Pani Laurentia mówi aż w dziewięciu językach, w tym po angielsku. To nie tylko wymóg jej pracy, ale przede wszystkim wynik jej pasji do języków, która sprawia, że jej codzienność jest ciekawa i pełna radości. Pani Laurentia to też osoba, która uwielbia aktywnie spędzać czas. Przez wiele lat uprawiała gimnastykę, a teraz bierze udział w zawodach biegowych i trenuje sztuki walki. Te zainteresowania pokazują, że jest bardzo wszechstronna i lubi stawiać sobie nowe wyzwania. Stoi za nią imponujące portfolio tłumaczeń, co pokazuje jej ogromne osiągnięcia, ale to, co jest naprawdę godne podziwu, to jej ciągła chęć poszerzania horyzontów i ciekawość świata. Jej pasja do języków i tłumaczeń, połączona z solidnym tłem naukowym i ciągłym dążeniem do doskonałości, sprawiają, że jest jedną z najbardziej szanowanych i cenionych osób w świecie tłumaczeń. Pani Laurentia to dowód na to, że prawdziwa pasja i wiedza mogą doprowadzić do wielkich rzeczy, niezależnie od dziedziny.

Tłumacze 40

Michał Rachański

polska jezyk-angielski jezyk-hiszpanski
Tłumacz języków angielskiego i hiszpańskiego

Pan Michał, nasz wybitny tłumacz, cieszy się prawie 20-letnim doświadczeniem w przestrzeni lingwistycznej. Jego akademicka ścieżka, której początek ma na Uniwersytecie SWPS, gdzie zdobył tytuł magistra filologii angielskiej ze specjalizacją w tłumaczeniach pisemnych i ustnych, jest imponująca. Wzbogaca ją także międzynarodowe doświadczenie zdobyte podczas rocznej wymiany studenckiej na Uniwersytecie w Maladze oraz Northeastern Illinois University w Chicago. Zainteresowanie się językami obcymi, które zaistniało w jego życiu już w dzieciństwie, przekształciło się w zawodowe zaangażowanie i może pochwalić się wieloma osiągnięciami. Do najważniejszych z nich zalicza tłumaczenie na język polski książki „Mafijna Książka Kucharska”, która została wydana przez Oficynę Wydawniczą MULTICO. Ponadto, miał okazję wykonywać tłumaczenia ustne podczas aukcji koni arabskich PRIDE OF POLAND w Janowie Podlaskim w latach 2009 i 2010 oraz konferencji ONZ World Urban Forum w Katowicach w 2022 roku. Specjalizacja Pana Michała koncentruje się przede wszystkim na tekstach prawniczych oraz tematyce dotyczącej Unii Europejskiej. Jest również biegły w tematyce przyrodniczej, co dodatkowo zwiększa jego wszechstronność jako tłumacza. Pan Michał fascynuje się kulturą i historią Hiszpanii oraz krajów latynoamerykańskich. Z pasją zgłębia również tematykę lotnictwa cywilnego, literaturę amerykańską XX wieku i kwestie ochrony środowiska. Wszystko to razem kreuje obraz tłumacza o imponującym międzynarodowym doświadczeniu i różnorodności zainteresowań. Pan Michał jest nie tylko profesjonalistą w swoim fachu, ale również prawdziwym erudytą, którego pasja i wiedza przekładają się na wyjątkową jakość wykonywanych przez niego tłumaczeń.

Tłumacze 41

Monika Samsel-Zakrzewska

polska jezyk-niemiecki
Tłumaczka języka niemieckiego

Pani Monika to wykwalifikowana specjalistka w dziedzinie tłumaczeń języka niemieckiego, które są nie tylko jej pracą, ale przede wszystkim prawdziwą pasją. Jej edukacyjna ścieżka rozpoczęła się na Uniwersytecie Mikołaja Kopernika w Toruniu, a później kontynuowana była w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych. W dalszym etapie kształcenia, Pani Monika ukończyła studia podyplomowe dla tłumaczy języka niemieckiego na Uniwersytecie Wrocławskim. Jej najważniejszym doświadczeniem zawodowym jest praca jako stewardessa dla niemieckich linii lotniczych, na pokładzie Boeinga B737-800. To doświadczenie pozwoliło jej na dogłębne zrozumienie niemieckiej kultury i języka, co przekłada się na wysoką jakość jej tłumaczeń. Obecnie Pani Monika jest cenioną w branży tłumaczką, zarówno ustną, jak i pisemną, dodatkowo pełniącą funkcję lektora języka niemieckiego. Prowadzi też kursy i szkolenia dla firm. Choć jej ulubione obszary to prawo i księgowość, z równą gracją porusza się w tłumaczeniach technicznych i branżowych, stron internetowych czy tekstów na potrzeby mediów społecznościowych. To, co wyróżnia Panią Monikę, to nie tylko jej umiejętności i doświadczenie, ale przede wszystkim jej niezwykła pasja do języka niemieckiego. Praca z językiem nie jest dla niej obowiązkiem, ale prawdziwą przyjemnością, co przekłada się na kreatywność i zaangażowanie, jakie wkłada w każde tłumaczenie. Wolny czas Pani Monika spędza z rodziną, a kiedy tylko ma chwilę dla siebie, oddaje się czytaniu dobrej literatury i słuchaniu muzyki. Osoba, z tak bogatym doświadczeniem i zamiłowaniem do języka, jest gwarantem najwyższej jakości tłumaczeń.

Tłumacze 42

Sylwia Rybotycka

polska jezyk-angielski
Tłumaczka języka angielskiego

Pani Sylwia jest magistrem Filologii Angielskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie – jednego z najbardziej prestiżowych uniwersytetów w kraju. Zdobyte tam kompetencje były dla niej fundamentem, na którym kontynuowała swoją edukację, kończąc studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych w Katedrze UNESCO UJ. Posiadając bogate, 20-letnie doświadczenie w branży tłumaczeniowej, Pani Sylwia przyswoiła wiedzę i umiejętności pozwalające jej na swobodne tłumaczenie nawet najbardziej skomplikowanych tekstów specjalistycznych. Jej specjalizacje to m.in. budownictwo, nieruchomości, marketing, maszynoznawstwo, mechanika, telekomunikacja, ochrona środowiska, energetyka i kolejnictwo, jak również teksty sądownicze, prawnicze i notarialne. Pani Sylwia przetłumaczyła z pasją i profesjonalizmem już około 72 tys. stron dokumentów. Szczególnie ceni sobie pracę nad tekstami dotyczącymi ochrony środowiska, obszarów „Natura 2000” i umacniania wałów przeciwpowodziowych. Te projekty pozwoliły jej nie tylko na rozwinięcie kompetencji tłumaczeniowych, ale również na odkrycie zamiłowania do ornitologii, dendrologii i ziołoznawstwa. Ponadto, przez wiele lat Pani Sylwia angażowała się w nauczanie języka angielskiego na różnych szczeblach edukacji. Dzięki tej pracy zdobyła licencję egzaminatora europejskich certyfikatów językowych TELC. Aktualnie, od 12 lat, Pani Sylwia koncentruje się wyłącznie na pracy tłumacza. Jest członkiem Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. W wolnym czasie z pasją oddaje się malarstwu i rysunkowi, a także grze na wiolonczeli. Jej unikalne atuty to dbałość o szczegóły, wyczucie estetyki, umiejętność wykrywania błędów i doskonały warsztat pisarski, który charakteryzuje się „lekkim piórem”.

Tłumacze 43

Wioletta Pysiak

polska jezyk-angielski jezyk-wloski
Tłumaczka języków angielskiego i włoskiego

Pani Wioletta, absolwentka wydziału Prawa na prestiżowym Uniwersytecie im. Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie, cieszy się reputacją wyjątkowo biegłej i doświadczonej tłumaczki. Znakomicie sprawdza się w swojej roli tłumaczki, co potwierdza 15-letni staż zawodowy. Zdolności lingwistyczne Pani Wioletty są wynikiem zarówno jej akademickiego wykształcenia, jak i doświadczeń na międzynarodowym rynku pracy. Jej biegła znajomość języka włoskiego wynika z 6-letniego pobytu we Włoszech, gdzie pracowała w dziale współpracy z zagranicą w Spółdzielni Lapemaia S.r.l. w Rzymie. Angielski natomiast, którym włada płynnie, jest efektem zarówno dodatkowych lekcji języka od najmłodszych lat, jak i studiów w Ilac Academy w Toronto w Kanadzie. Uzupełnieniem tych doświadczeń było zaangażowanie Pani Wioletty w pracę w biurze Departamentu Skarbu Stanów Zjednoczonych w Ministerstwie Finansów w Warszawie i międzynarodowej korporacji DTZ Polska. Pani Wioletta gwarantuje najwyższy standard tłumaczeń prawniczych, który jest wynikiem jej gruntownego zrozumienia prawa zarówno na płaszczyźnie teoretycznej, jak i praktycznej. Potwierdza to jej praca przy weryfikacji tłumaczeń aktów prawa unijnego wraz z zespołem tłumaczy-prawników przed przystąpieniem Polski do Unii Europejskiej. Pani Wioletta specjalizuje się także w tłumaczeniach technicznych, co potwierdza legitymacja tłumacza technicznego NOT. Do swoich największych osiągnięć Pani Wioletta zalicza tłumaczenie dokumentacji technicznej składów Pendolino oraz instrukcji obsługi atrakcji w parku rozrywki Energylandia. W dorobku Pani Wioletty znajduje się także przekład na język polski książki o tematyce ekonomiczno-politycznej „Tyrania ekspertów” Williama Easterly, autora bestsellerowego „The White Man’s Burden”. Jej wszechstronność i niezawodność to dowód nie tylko na profesjonalizm, ale także na ogromne zaangażowanie w swoją pracę.

Tłumacze 44

Zuzanna Oniszczuk-Gaik

polska jezyk-arabski
Tłumaczka języka arabskiego

Pani Zuzanna, będąca tłumaczem języka arabskiego, posiada unikalne umiejętności i wiedzę, które pozwalają jej świadczyć usługi tłumaczeniowe na najwyższym poziomie profesjonalizmu. Jest absolwentką Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie studiowała arabistykę i stosunki międzynarodowe. Profesjonalną ścieżkę kariery jako tłumaczka rozpoczęła w 2015 roku i od tego czasu nie przestaje się rozwijać, dążąc do doskonałości w swoim fachu. Pani Zuzanna jest tłumaczką, która nieustannie poszukuje nowych możliwości rozwoju. Uczestniczy w szkoleniach i kursach dla tłumaczy, które umożliwiają jej zdobywanie nowych umiejętności, takich jak obsługa narzędzi CAT czy tłumaczenie tekstów specjalistycznych. Jej zaangażowanie zaowocowało zdobyciem w 2022 roku uprawnień tłumacza przysięgłego języka arabskiego. Jako tłumaczka, Pani Zuzanna porusza się w bardzo różnych dziedzinach. Jej portfolio jest bardzo różnorodne – obejmuje zarówno tłumaczenia dokumentów prawnych, jak i specjalistycznych jak np. instrukcji obsługi laktatorów, etykiet pasz dla gołębi czy raportów dotyczących działalności przemytników. Każda z tych dziedzin wymaga unikalnego zestawu umiejętności i wiedzy, a Pani Zuzanna z sukcesem poradziła sobie z tymi wyzwaniami. Jednym z celów Pani Zuzanny jest doskonalenie się w tłumaczeniach symultanicznych. Jest to szczególnie wymagający rodzaj tłumaczenia, który wymaga nie tylko płynności w języku, ale także błyskawicznego przetwarzania informacji i zdolności do skutecznego komunikowania się w dynamicznym środowisku. Zamiłowanie Pani Zuzanny do języka arabskiego i kultury nie ogranicza się do jej pracy zawodowej. Spędziła 3 miesiące w Palestynie jako obserwator praw człowieka na Zachodnim Brzegu, co tylko wzmocniło jej zrozumienie i zainteresowanie tym regionem. Oprócz tego, jako miłośniczka kuchni bliskowschodniej, z radością eksploruje kulinarne aspekty kultury arabskiej. Wszystko to razem tworzy obraz Pani Zuzanny jako oddanej, wykwalifikowanej tłumaczki języka arabskiego z unikalnymi doświadczeniami i głębokim zrozumieniem kultury, którą tłumaczy.

Tłumacze 45

Natalia Koszowa

polska jezyk-ukrainski jezyk-rosyjski
Tłumaczka języków ukraińskiego i rosyjskiego

Pani Natalia to tłumaczka języka ukraińskiego o znakomitych kwalifikacjach. Wykształcenie uzyskała na Narodowym Uniwersytecie Technicznym w Doniecku, a swoją wiedzę i umiejętności zdobywała na licznych kursach, m.in. w Szkole Języka Polskiego przy Instytucie Polski w Kijowie, której jest absolwentką od 2016 roku. Oprócz szerokiego zainteresowania lingwistyką, Pani Natalia z powodzeniem rozwijała swoją pasję do grafiki na kursie Projektowania Grafiki i Multimediów w Placówce Kształcenia Ustawicznego Centrum Szkoleń w Krakowie. Posiadając ponadsześcioletnie doświadczenie w tłumaczeniach, Pani Natalia z powodzeniem pracuje z językiem ukraińskim, rosyjskim oraz polskim. Specjalizuje się w tekstach o tematyce prawniczej, biznesowej i ekonomicznej, wykazując się imponującą precyzją i wiedzę merytoryczną. Jednak jej umiejętności na tym się nie kończą – z entuzjazmem podejmuje wyzwania związane z tłumaczeniami technicznymi, zwłaszcza z obszarów takich jak ochrona środowiska, przemysł, motoryzacja czy rolnictwo. Na szczególne wyróżnienie zasługuje także jej praca z tekstami informatycznymi i z branży IT. Pani Natalia jest native speakerem języka ukraińskiego. To, co wyróżnia jej pracę, to dbałość o szczegóły, która przekłada się na jakość każdego zrealizowanego tłumaczenia. Poza pracą, Pani Natalia lubi relaksować się, rozwiązując zagadki logiczne i delektując się dobrą literaturą. Jest również szczęśliwą opiekunką trzech kotów, których otacza troskliwą opieką. Pani Natalia to perfekcjonistka nie tylko w pracy, ale i w życiu codziennym. Jej zamiłowanie do szczegółów i dążenie do doskonałości widać zarówno w jej tłumaczeniach, jak i stylu życia.

Skontaktuj się z naszym Zespołem Stacjonarnym