Tłumaczenia z zakresu farmacji i farmakologii

Potrzebujesz przetłumaczyć formularz przypadków czy arkusz danych? Zależy Ci na wysokiej klasy tłumaczeniu i lokalizacji badań klinicznych? Chcesz dotrzeć do kompetentnego tłumacza, który podoła wyzwaniom przekładu dokumentów dla organów regulacyjnych? Masz do przełożenia materiały marketingowe – treść na stronę www, broszury, materiały promocyjne, reklamy, ale zależy Ci na tym, aby oddać pracę rzetelnemu specjaliście? Dosłownie na już musisz mieć świetnie przetłumaczoną treść ulotek czy etykiet produktów?

Specjalistyczne tłumaczenia farmaceutyczne, postaw na dokładność i najwyższą jakość!

Niezależnie jakiego rodzaju tłumaczenia farmaceutyczne potrzebujesz Twój wybór znaczy naprawdę wiele. Tutaj dokładność pracy tłumacza przekłada się na zdrowie i życie człowieka. Specjalistyczne tłumaczenia dla przemysłu farmaceutycznego i dla Twojego biznesu to najlepszy krok ku najwyższej jakości i efektywności podejmowanych przez Ciebie działań.

Tłumaczenia farmaceutyczne od zaufanego dostawcy usług tłumaczeniowych to kwestia zdrowia i życia.

Przemierzasz przestrzeń Internetu w poszukiwaniu najbardziej odpowiedniego biura tłumaczeń dla Ciebie. Ofert jest tyle, że można dostać oczopląsu. Większość usługodawców – firm i freelancerów – obiecuje same wspaniałe rzeczy, ale czy wszyscy są realnie tacy dobrzy? Kto jest naprawdę wartościowy, a od kogo powinieneś trzymać się z daleka? Po czym poznać najlepszych?

Profesjonalizm, doświadczenie, wiedza, opinie innych klientów i świadomość odpowiedzialności za zdrowie i życie.

Supertłumacz to:

  • wyselekcjonowani tłumacze,
  • optymalne terminy i ekspresowe terminy realizacji,
  • duże rabaty,
  • ekspresowa obsługa klienta,
  • pozytywne opinie klientów – najlepszy kontakt z klientem w czasie całego procesu tłumaczenia.

Zróbmy takie porównanie, które wymownie pokazuje, że drobna różnica w tłumaczeniach farmaceutycznych robi dużą różnicę:

  • źle przetłumaczony tekst marketingowy – klient nie zarabia,
  • tłumacz popełnia błąd w tłumaczeniu uwierzytelnionym – zostaje ukarany za błąd,
  • tłumacz pomyli dawkowanie leku – może doprowadzić do pogorszenia się stanu zdrowia, że nawet śmierci jakiegoś człowieka.

Nie chcesz tego? Tłumacz musi być:

  • drobiazgowy,
  • perfekcyjny,
  • skrupulatny,
  • mieć zrozumienie tematu i treści, z którą pracuje.

Zespół biura tłumaczeń Supertłumacz jest zdania, że tylko Ci tłumacze, którzy są świadomi realnej odpowiedzialności i szczerze wierzą w to, iż od jakości ich pracy zależy zdrowie, a nawet życie innych ludzi – mogą realizować specjalistyczne tłumaczenia dla przemysłu farmaceutycznego, w tym dla Twojego biznesu.

Znasz zapewne słowa Nikołaja Wasiljewicza Gogola, klasyka literatury rosyjskiej, który powiedział: „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą tak, aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”.

Dlaczego wysokiej klasy tłumaczenia farmaceutyczne są ważne?

  • Dba o światowej klasy poziom komunikacji na każdym etapie Twojego projektu

Jako człowiek z branży farmaceutycznej lepiej niż ktokolwiek inny zdajesz sobie sprawę, że wprowadzanie nowego leku na rynek nie jest zadaniem łatwym. To ciężka praca wymagająca pokonania wielu trudności. Ale jak wiesz, podstawą jest konieczność wymiany informacji między wieloma zaangażowanymi stronami – zaczyna się od etapu przedklinicznego, przechodzi przez sprawy farmaceutyczne i kończy się gdzieś na sprawach związanych ze sprzedażą i marketingiem. Pokazuje to jaką rolę odgrywa komunikacja, a tym bardziej dziś, że farmaceutyki tworzone i stosowane są niemal na całym świecie. A im rynki są bardziej otwarte, tym usługa tłumaczenia i lokalizacji dla przemysłu farmaceutycznego odgrywa jeszcze większą rolę.

  • Sprawne przejście przez kwestie regulacyjne

Sprawy regulacyjne to poważna kwestia. Jeśli nie chcesz utknąć na tym etapie zamiast iść do przodu, warto wybrać tych, którzy potrafią wykonać swoją pracę na najwyższym poziomie i zagwarantować Ci bezbłędny przekład i świetnie zlokalizowany materiał.

Oddasz pracę w ręce pierwszego z brzegu tłumacza, albo firmie, która używa do tłumaczenia tak ważnych dokumentów, maszyny i po Tobie. Organy regulacyjne to nie wizyta u ciepłej i dobrej babci, która wybaczy Ci błędy i pogłaszcze po głowie. Nie mogą zrozumieć danych, spostrzegą jakieś błędy czy nieprawidłowości, nie mają litości dla amatorszczyzny. Wszystko musi być dopięte na ostatni guzik. Nie ma tak, mogą wystąpić opóźnienia lub, a w najgorszym przypadku lek może być w ogóle nie zatwierdzony. Po co wcielać taki koszmar w życie? Nie ma sensu!

  • Będzie najlepszym agentem dobrego imienia Twojej marki

Świetne tłumaczenie ochroni Cię przed niepotrzebnymi problemami i opóźnieniami, chyba tego nie chcesz, prawda?

A skoro już jesteśmy przy tym, kto powinien być tym „agentem” – dla biura tłumaczeń Supertłumacz przekładają tylko ludzcy tłumacze. Ważnych dokumentów nie powierzaj maszynie.

Tłumaczenia farmaceutyczne

Kto wykonuje tłumaczenia farmaceutyczne dla firmy Supertłumacz?

Jakie masz wymagania względem tłumacza? Czego będzie dotyczyć tłumaczenie? Jakie jest przeznaczenie tekstu, który chcesz przełożyć na inny język /inne języki?

To najbardziej podstawowe pytania dotyczące Twoich wymagań, potrzeb czy oczekiwań. Jeśli bardzo precyzyjnie określisz, czego dokładnie chcesz, możesz w prosty i szybki sposób dotrzeć do specjalisty, którego właśnie teraz potrzebujesz.

Kto wykonuje tłumaczenia dla firmy Supertłumacz?

  • Człowiek – proponuję Ci tłumacza ludzkiego, a nie maszynę. To zbyt odpowiedzialne zadanie, aby powierzyć je komputerowi,
  • osoby z największym doświadczeniem zawodowym,
  • osoby powiązane zawodowo z medycyną lub farmacją,
  • osoby ze studiami lub przynajmniej po technikum farmaceutycznym,
  • tłumacze wyspecjalizowani w temacie farmaceutyków lub eksperci w konkretnych dziedzinach.

W biurze tłumaczeń Supertłumacz pracują wyłącznie wyselekcjonowani eksperci, profesjonaliści, którzy pracują w branży i mają dogłębną wiedzą techniczną i praktyczną. Współpraca z nimi to Twój najważniejszy krok ku sprawnemu przejściu przez proces translacji i osiągnięciu określonych celów.

Zwróć uwagę na to, kto tłumaczy, spójrz na opinie i dostępne formalne referencje klientów – to świetna wskazówka, aby podjąć decyzję.

Jeśli szukasz ekspertów, którzy pomogą Ci przekuć Twój sukces z rynku lokalnego na rynek międzynarodowy, Supertłumacz to najlepszy wybór.

Co da Ci usługa od biura tłumaczeń Supertłumacz?

  • Profesjonalnie wprowadzi nowy produkt na globalny rynek,
  • zapewni Ci uznanie w branży, wśród naukowców i lekarzy ze środowiska międzynarodowego,
  • da gwarancję właściwego odbioru przez potencjalnych partnerów biznesowych,
  • przekona do produktu potencjalnych klientów.

Poradzicie sobie z trudną terminologią farmaceutyczną?

Jesteśmy profesjonalistami

Tłumaczenia farmaceutyczne to jeden z najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Oprócz samego faktu, że w Polsce prawo farmaceutyczne jest inne niż w innych krajach, fachowa terminologia, nazwy własne leków i substancji aktywnych sprawiają, że jest to branża tylko dla tych, którzy wiedzą z czym się mierzą i mają ku temu wszystkie narzędzia.

Biorąc pod uwagę specjalistyczną terminologię i wszystkie ważne dane związane z dokumentami farmaceutycznymi, tłumaczenia mogą stać się bardzo techniczne. Z pomocą ponadprzeciętnych tłumaczy wyspecjalizowanych w tej dziedzinie, a także aktualnych glosariuszy, pamięci tłumaczeniowej i innych nowatorskich narzędzi, otrzymujesz gwarancję najwyższej jakości przekładu w optymalnym dla Ciebie terminie.

Eksperci z biura tłumaczeń Supertłumacz:

  • doskonale rozumieją tekst i to, czego on dotyczy,
  • posiadają dogłębną wiedzę na temat działania konkretnych leków, są zaznajomieni z tematem zdrowia,
  • żargon branżowy nie ma przed nimi tajemnic,
  • trudne terminy, nazwy własne i skomplikowane pojęcia są im doskonale znane,
  • nieustannie rozwijają swoją wiedzę.

Pomyłka? Uważacie na niuanse?

Ponad 10 lat doświadczenia, ciężkiej i owocnej pracy oraz ponad 27 000 zadowolonych klientów powinno być dla Ciebie cenną wskazówką w tej kwestii.

A odpowiedź brzmi: tak. Jeśli miałeś kiedyś do czynienia z nieuważnym tłumaczem w tej dziedzinie, trzymaj się od niego z daleka. Amatorszczyzna wyjdzie Ci bokiem!

Dobry tłumacz zawsze zwraca uwagę na niuanse, jest na nie wyczulony, jak to się mówi, dopina wszystko na ostatni guzik.

Wyobraź sobie pewną sytuację. W treści dokumentu pojawia się informacja, że jakiś suplement diety ma działanie lecznicze. Powierzasz zadanie przetłumaczenia tekstu pierwszemu z brzegu tłumaczowi. Wykonuje swoje zadanie, a później wylewane są na Ciebie pomyje. Dlaczego? O co chodzi? Człowiek, który jest ekspertem w temacie, a przynajmniej ma solidne podstawy i wie, z czym ma do czynienia, od razu przyjdzie do Ciebie z zapytaniem – a dlaczego autor tego tekstu pisze, że suplement diety ma działanie lecznicze? Wie on bowiem, że to lek ma działanie lecznicze, wynikające z jego właściwości chemicznych. Natomiast suplement diety ma uzupełniać niedobory tych substancji, które mogą powstać np. w czasie intensywnego wysiłku fizycznego lub podczas stresu. Wiele osób myli te dwa rodzaje preparatów. Laicy mają prawo. Tłumacz nie, bo jest on kim w rodzaju strażnika nie tylko dokładności tłumaczenia, ale i poprawności merytorycznej. Musi czuć odpowiedzialność, że jego niedopatrzenia mogą kogoś kosztować zdrowie czy życie. To dość „łagodna” historyjka, ale pokazuje, że trzeba wiedzieć, co się tłumaczy i być wyczulonym na pomyłki.

Supertłumacz najwyższą jakość gwarantuje certyfikatem ISO 9001:2008. Jeśli zaufać, to najlepszym, zgodzisz się z nami?

Czy zdołacie odczytać pismo lekarza?

Szukasz tłumacza tekstów o profilu medycznym i farmaceutycznym sporządzonych przez lekarza? Obawiasz się, że ze względu na sławne pismo lekarskie specjalista może sobie nie poradzić z takim rodzajem trudności?

Trzeba przyznać, że notatki dotyczące terapii i przepisanych preparatów są najczęściej niewyraźne i zrozumie je jedynie tłumacz, który ma duże doświadczenie z takimi dokumentami. Jest to rzeczywiście trudność dla początkujących tłumaczy, ale osoba mająca do czynienia z takimi zleceniami radzi sobie z nimi naprawdę dobrze. Poza tym jeśli mamy od Ciebie stałe zlecenia, zwróć uwagę, że lekarze zapisują często te same preparaty. Poza tym, gdy nawet super doświadczony ekspert nie jest w stanie sobie z czymś poradzić, po prostu prosi o numer telefonu do lekarza i do niego kieruje zapytanie dotyczące treści dokumentów. Najważniejsze to profesjonalne podejście i szybkie znalezienie rozwiązania.

Branża medyczna wyjątkowo długo opiera się wprowadzeniu elektronicznej formy dokumentów, ale z każdym rokiem jest lepiej. Dokumenty pisane na komputerze są znacznie łatwiejsze do przetłumaczenia. Więc istnieje całkiem duża szansa, że w bliskiej perspektywie czasu nie będziesz musiał się już o to martwić!

O jakim preparacie jest mowa? Tłumacz połapie się w tym?

Na pewno masz świadomość, że zmorą tłumaczeń farmaceutycznych są odpowiedniki leków. Aspiryna, paracetamol czy popularne leki nasercowe mają nawet po 100 odpowiedników, dlatego za każdym razem, gdy w tekście pojawi się jakaś nazwa, która nic nie mówi tłumaczowi ten musi:

  • sprawdzić czy nie jest to odpowiednik innego leku
  • szuka odpowiedników poprzez specjalne strony internetowe, korzysta z Pharmindexu,
  • konsultuje się ze znajomym farmaceutą, który sprawdzi preparat w bazie programu aptecznego.

Jak przebiega proces tłumaczenia?

Lata doświadczenia przekuliśmy w najwyższe standardy

  • Usługa zaprojektowana jest tak, aby spełniła wszystkie Twoje wymagania.
  • Zanim tekst powędruje do rąk konkretnego tłumacza, analizowane są różne czynniki, dopiero później podejmowana jest decyzja o tym, do kogo trafi tłumaczenie – dobór najbardziej odpowiedniego i kompetentnego eksperta da Ci najwyższe wyniki.
  • Każdemu projektowi przypisany jest kierownik projektu, który trzyma rękę na pulsie –to on stoi na straży wysokiej jakości i wydajności Twojego tłumaczenia.
  • Wszelkie zmiany czy obawy klienta, które ten może mieć, traktowane są na poważnie i priorytetowo.

Jesteście dokładni – mam ważny projekt i boję się, aby moja praca nie trafiła w ręce amatora?

Pomyśl sobie, że stworzyłeś treść na etykietę Twojego sztandarowego leku i oddałeś tekst do przetłumaczenia na język, którego zupełnie nie znasz, ani nikt z Twojego biura. Ufasz temu specjaliście, że jest najbardziej kompetentną osobą i wierzysz jej, że wykona wszystko tak, jak powinno być. Etykieta trafia na wszystkie opakowania konkretnego leku i nagle katastrofa! Tłumacz pomylił się w przekładzie, a raczej stworzył tłumaczenie, które ośmiesza Cię przez wulgarne skojarzenia z pewnymi kwestiami dotyczącymi np. cielesności czy seksualności. Zamiast zbierać gratulacje, otwierać szampana i liczyć, ile zarobisz w najbliższym czasie, musisz gasić ogień. Afera psuje Ci dobre imię, dobry lek jest już spalony na tym rynku, do tego straty finansowe są ogromne. Nie chcesz tego, prawda?

  • Tłumaczenie jest bezbłędne,
  • nie ma żadnych widocznych braków,
  • słownictwo jest jasne, ale fachowe i precyzyjnie dobrane,
  • tłumacz wszystkiemu podołał, jego doświadczenie i kompetencje sprawiły, że nie tylko udźwignął ciężar projektu, ale efekt jego pracy przeszedł Twoje wyobrażenia.

Tłumaczenia farmaceutyczne

Dokładność to priorytet i fundament w przypadku tłumaczeń farmaceutycznych.

Przestawione litery, braki, błędy, nadinterpretacje czy inne pomyłki nie tylko wiążą się ze stratami wizerunkowymi i finansowymi, ale zawsze mogą kosztować Twojego klienta zdrowie, a w najgorszym przypadku życie. Nigdy nie zapominaj o tym wybierając tłumacza.

Zgodność z prawem? Czujecie się w tym mocni?

Zgodność z przepisami jest tu tak samo istotna jak dokładność czy wiedza merytoryczna.

Firmy farmaceutyczne pragnące rozszerzyć zasięg swojego leczenia na zagraniczne rynki często napotykają komplikacje podczas rejestracji swoich leków. Za ścisłe regulacje odpowiadają specjalne organy regulacyjne lub agencje rządowe. Biuro tłumaczeń Supertłumacz miało okazję i przyjemność realizować wiele projektów tłumaczeń farmaceutycznych. Pomoc klientom w spełnianiu wszystkich wymogów dotyczących składania wniosków i rejestracji, to nasza praca.

Jeśli chcesz, aby Twoje tłumaczenia farmaceutyczne były zgodne z prawem i przeszły wszystkie „testy” różnych instytucji i organów pamiętaj:

  • skup się na ścisłej jakości,
  • pamiętaj o dokładności zapisu,
  • szczególną uwagę przykładaj do skomplikowanej terminologii.

Cała dokumentacja farmaceutyczna przejdzie pozytywnie proces zatwierdzania jeśli nikt „po drodze” nie zauważy błędów. Tylko w ten sposób będziesz mógł pójść do przodu i w pełni zrealizować swoje działania.

Jakie projekty tłumaczycie najczęściej?

Jesteśmy otwarcie na Ciebie, Twój projekt i nowe wyzwania.

Tłumaczenia farmaceutyczne wykonujemy przede wszystkim dla dużych firm farmaceutycznych, które wprowadzają produkty na polski rynek. Zamawiają je także importerzy leków. Odbiorcami naszych tłumaczeń są także firmy rejestracyjne.

Napisz, czego potrzebujesz, jakie masz wymagania. Z chęcią przyjrzymy się Twoim dokumentom.

Co najczęściej tłumaczycie?

Usługa tłumaczenia farmaceutycznego od biura tłumaczeń Supertłumacz została tak zaprojektowana, aby spełnić Twoje indywidualne wymagania, a nawet przewyższyć oczekiwania.

Wśród materiałów, z którymi najczęściej pracujemy są:

  • ulotki leków,
  • charakterystyki leków,
  • etykiety,
  • reklamy,
  • artykuły na temat leków,
  • podręczniki.

A także:

  • formularze opisów przypadków czy arkusze danych służące określeniu czy dany lek jest bezpieczny,
  • badania kliniczne,
  • dokumenty zw. z regulacjami przez specjalne organy,
  • materiały marketingowe – treść strony internetowej, broszury, materiały promocyjne i reklamy.

A Ty czego potrzebujesz?

Co mogę otrzymać od firmy Supertłumacz?

Jako profesjonalista i człowiek, który zna branżę farmaceutyczną doskonale zdajesz sobie sprawę, że doświadczenie i wiedza tłumacza są tu dosłownie na wagę złota.

Dlaczego?

  • Naukowcy prowadzący badania w różnych krajach mogą skutecznie komunikować się i dzielić się wynikami zarówno ze sobą, jak i z firmą farmaceutyczną.
  • Pacjenci są w stanie zrozumieć lekarza, jakie objawy należy obserwować oraz co i w jakich dawkach przyjmować.
  • Lekarze mogą współpracować na całym świecie, łatwo udostępniać dane i bezpiecznie przepisywać lek swoim pacjentom.
  • Dział marketingu może tworzyć różne materiały, stanowiska sprzedaży i treści internetowe, które są zrozumiałe i trafiają we wrażliwość lokalnej społeczności.

Tego wszystkiego i jeszcze więcej nie osiągniesz bez wsparcia profesjonalnego tłumacza.

Zapewniamy:

  • wysokiej klasy fachowe tłumaczenia farmaceutyczne gwarantujące najwyższe efekty,
  • odpowiednie i indywidualne rozwiązania właśnie dla Ciebie i Twojego biznesu,
  • błyskawiczny dostęp do sieci naszych 97 tłumaczy,
  • jednych z najlepszych w branży specjalistów zajmujących się tłumaczeniami farmaceutycznymi,
  • regularnie tłumaczymy w 43 językach – ale jesteśmy w stanie przygotować Ci wysokiej klasy przekład w nieczęsto spotykanej parze językowej, której nie ma w naszej podstawowej ofercie,
  • wsparcie i pomoc kierownika projektu,
  • tłumaczenia zgodne z obowiązującymi wymogami prawnymi,
  • realizację złożonych zadań,
  • dostarczenie przekładu na czas – 99,9% naszej pracy trafia do klientów przez terminem!
  • wszystko zrealizowane w ramach ustalonego budżetu.

Pomożecie mi być skutecznym w tym, co robię?

Świetnie, że o to pytasz! O skuteczności i efektach wciąż mówi się zbyt mało w kontekście tłumaczenia farmaceutycznego. Dobry przekład, to taki, który będzie dokładny, wysokiej klasy, dostosowany do wymogów prawnych i spełni Twoje potrzeby. A przede wszystkim da Ci realne efekty – np. świetną sprzedaż na nowym rynku czy możliwość podzielenia się z naukowcami na całym świecie Twoim odkryciem.

Ale, aby być skutecznym, trzeba mieć skutecznego tłumacza!

Interesuje Cię?

  • wycena w 30 minut,
  • jasna polityka cenowa,
  • bardzo dobra komunikacja,
  • najlepsi tłumacze i eksperci z dziedziny tłumaczeń farmaceutycznych,
  • rozbudowany system sprawdzania przekładów,
  • szybkość realizacji zleceń,
  • duże moce przerobowe,
  • gwarancja ochrony danych.

Jeśli tak, nie mogłeś znaleźć się w lepszym miejscu. Z myślą o Tobie opracowaliśmy sprawne i proste procedury – minimum formalności przy 100% najwyższej jakości. Współpraca przebiega na jasnych zasadach w możliwie najkrótszym czasie.

Jak powiedział Michael LeBoeuf, „zadowolony klient to najlepsza strategia biznesowa”

Owocna i skuteczna współpraca zawsze zaczyna się od dobrego wyboru.

Zespół biura tłumaczeń Supertłumacz!

 

Specjalizacje

    Farmacja 3

    Tłumaczenia farmaceutyczne to odpowiedzialność za ludzkie życie