Teksty nie ograniczają się tylko do sprzętów i przyrządów, których możemy dotknąć, ale również programów/systemów na których opiera się działanie skomplikowanej aparatury.
Warto wiedzieć, że wiele maszyn medycznych funkcjonuje dzięki nowoczesnej technologii – wydajnych procesorach, potężnej pamięci w dyskach twardych czy oprogramowaniu, które steruje każdą czynnością mechaniczną urządzenia.
Dzisiejsza medycyna wykorzystuje już do pracy roboty – na przykład specjalne wysięgniki, które zastępują ręce lekarza. Są one bardzo precyzyjne, nieomylne i szybsze w porównaniu do zwykłego człowieka. Jednakże, bez odpowiedniego oprogramowania nie nadają się do żadnej czynności.
Sprawa inaczej już przedstawia się ze standardowymi komputerami lekarzy. Choć korzystają oni najczęściej z najpowszechniejszych systemów operacyjnych, są na nich zainstalowane programy, które znacznie przyśpieszają ich prace przy np. wypełnianiu formularzy o pacjentach.
Osobny system ma Narodowy Fundusz Zdrowia, który gromadzi wszelkie dane na temat ubezpieczonych obywateli naszego kraju. Każde oprogramowanie ma rzecz jasna wbudowaną opcję pomocy, czyli wskazówek do których użytkownik powinien się dostosować. Ta opcja nie różni się zbytnio od tego, co mamy na swoich domowych komputerach.
Instrukcje obsługi, poradniki, katalogi – są to teksty opisujące konkretny sprzęt i wyrób medyczny. Muszą być one bardzo dokładnie sporządzone i przede wszystkim zrozumiałe dla każdego odbiorcy. Mają służyć pomocą, być użyteczne i zapobiegać różnego rodzaju nieszczęściom podczas stosowania lub używania przyrządów lub produktów medycznych.
Jednakże, w przypadku tekstu zapisanego w innym języku mogą pojawić się problemy ze zrozumieniem treści.
Aby w pełni bezpiecznie korzystać z takich pism, polecamy wybrać się do profesjonalnej firmy tłumaczeniowej. Nasze biuro chętnie przyjmie takie zlecenia.