Z pewnością zauważyłeś, że branża tłumaczeń audiowizualnych rozwija się bardzo dynamicznie. Ich popularność związana jest ze stale rosnącym rynkiem materiałów audiowizualnych i potrzebami mediów – od telewizji, przez kina, aż po Internet. Gry komputerowe, reklamy, filmy i seriale tworzą wręcz ogromne zapotrzebowanie na tego rodzaju usługę. Przy okazji tego rodzaju przekładów warto wiedzieć o tym, że istnieje taka instytucja jak Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych.
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych – czym jest i dlaczego warto je znać?
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych (STAW) to organizacja, która zrzesza profesjonalistów zajmujących się tłumaczeniami audiowizualnymi, takimi jak dubbing, opracowania lektorskie, napisy czy audiodeskrypcje. Powstała w 2007 roku, by wspierać rozwój tej specyficznej dziedziny przekładu oraz podnosić standardy branży.
Jeśli zastanawiasz się, co dokładnie oznaczają tłumaczenia audiowizualne, już spieszymy z wyjaśnieniem. To sztuka przekładu materiałów łączących obraz i dźwięk – od bajek dla dzieci, przez seriale fantasy, po programy przyrodnicze. Każdy rodzaj tłumaczenia audiowizualnego wymaga dopasowania tekstu do tego, co widzimy na ekranie, co czyni tę specjalizację wyjątkowo wymagającą.
Dlaczego tłumaczenia audiowizualne są ważne?
W przypadku dubbingu nie wystarczy tylko wiernie oddać słowa. Tłumacz musi zadbać, by dialogi współgrały z ruchem ust postaci i ich mimiką. Przy tworzeniu napisów kluczowe jest zachowanie balansu między dokładnością przekładu a jego zrozumiałością dla widza. Audiodeskrypcja z kolei pozwala osobom niewidomym poczuć klimat filmu poprzez słowne opisy akcji i emocji.
Jeśli samodzielnie zmagasz się z tłumaczeniem audiowizualnym i czujesz, że to zadanie Cię przerasta, skorzystaj z pomocy profesjonalistów. Nasi tłumacze posiadają bogate doświadczenie w pracy z filmami, mediami i Internetem, co gwarantuje najwyższą jakość przekładu.
Misja i cele Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych
STAW powstało, by wspierać osoby zajmujące się przekładem audiowizualnym, edukować społeczeństwo na temat tej profesji oraz reprezentować interesy branży. Organizacja kładzie duży nacisk na integrację środowiska tłumaczy i podnoszenie standardów jakościowych tłumaczeń – zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym.
Działania STAW mają na celu także budowanie prestiżu zawodu tłumacza audiowizualnego oraz szerzenie świadomości, że dobre tłumaczenie to klucz do sukcesu w komunikacji międzykulturowej.
Kto może zostać członkiem Stowarzyszenia?
Jeśli jesteś tłumaczem audiowizualnym i chcesz dołączyć do STAW, warto zapoznać się z wymaganiami. Kandydaci muszą przedstawić portfolio, złożyć wniosek i uzyskać rekomendacje aktywnych członków. Działasz w innej dziedzinie tłumaczeń? Możesz również zainteresować się Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskich, TEPIS lub Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Każda organizacja ma swoje specyficzne kryteria, dlatego warto odwiedzić ich strony internetowe.
Zaufaj specjalistom w tłumaczeniach audiowizualnych
Nie każdy tekst wymaga tak dużej precyzji, jak w przypadku tłumaczeń audiowizualnych. Dlatego warto jest zlecić swoje projekty osobom, które wiedzą, jak dopasować słowa do obrazu i dźwięku. Współpracując z naszymi tłumaczami, masz pewność, że Twoje materiały zostaną przełożone z pełnym zaangażowaniem i zgodnie z najwyższymi standardami. Chciałbyś dowiedzieć się czegoś więcej o tłumaczeniach audiowizualnych lub potrzebujesz wsparcia w tłumaczeniu? Skontaktuj się z nami i pozwól naszym ekspertom zadbać o Twoje treści. Sprawdź ofertę.