Tłumaczenia audiowizualne rozwijają się bardzo dynamicznie. Nikogo nie powinno to dziwić, ponieważ ma to związek z rynkiem materiałów audiowizualnych i potrzebami mediów – od telewizji, przez kina, aż po Internet. Gry komputerowe, reklamy, filmy i seriale tworzą wręcz ogromne zapotrzebowanie na tego rodzaju usługę. W kontekście tego tematu warto wiedzieć o istnieniu Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych.
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych — czym jest i kiedy powstało?
Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych to organizacja, która skupia wokół siebie osoby, które zajmują się zawodowo przekładem audiowizualnym, dubbingiem, opracowaniami lektorskimi, tworzeniem napisów i napisów dla osób niesłyszących, a także audio deskrypcją.
STAW powstało w 2007 roku. Skupia wokół siebie osoby wyspecjalizowane w tłumaczeniu oraz opracowywaniu dialogów do filmów – napisy, dubbing czy chociażby tak zwane szeptanki /voice-over (narracja, interpretacja lektorska – w tle słychać oryginalną ścieżkę dźwiękową a w tym samym czasie lektor czyta tekst przekładu).
W tym miejscu warto jeszcze wyjaśnić, na czym polegają tłumaczenia audiowizualne. Jest to taki rodzaj przekładu, który dotyczy materiałów łączących obraz i dźwięk (bajki dla dzieci, spoty reklamowe, seriale fantasy, filmy z gatunku kryminał czy horror, jak i programy przyrodnicze emitowane w telewizji).
W związku ze specyfiką tej specjalizacji zwykle tłumacze audiowizualni to osoby, które interesują się kinem, ale nie tylko. Należy podkreślić, że tu potrzeba zupełnie innych umiejętności niż w przypadku „klasycznych” tłumaczeń pisemnych. Na przykład w przypadku dubbingu sztuka polega nie tylko na trafnym przetłumaczeniu oryginalnych słów, ale i „zgraniu” tekstu tłumaczenia z tym, co dzieje się na ekranie, między innymi z ruchem ust postaci i ich mimiką.
Główne zadania i cele Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych
Misją organizacji jest integracja środowiska tłumaczy audiowizualnych, szerzenie wiedzy na temat ich profesji, wspieranie profesjonalistów i członków stowarzyszenia czy reprezentowanie interesów środowiska wobec urzędów i w Sejmie [i].
Celami Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych jest również integracja środowiska zawodowego tłumaczy audiowizualnych, podnoszenie poziomu jakościowego (na poziomie językowym i merytorycznym) materiałów audiowizualnych czy podnoszenie prestiżu zawodu tłumacza audiowizualnego.
Kto może być członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych — warunki do spełnienia
Chcesz zostać członkiem Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych, ale interesuje Cię także członkostwo w Stowarzyszeniu Tłumaczy Polskich, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS czy Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury? Wszystkie warunki niezbędne do spełnienia znajdziesz na stronach internetowych. Zwykle kandydat musi być zawodowym tłumaczem posiadającym doświadczenie – należy udokumentować portfolio, złożyć wniosek czy pozyskać rekomendację aktywnych członków.
[i] Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych, „Misja. Kim jesteśmy?”, http://staw.org.pl/pl/misja/, aktualizacja z dnia 21.01.2020.