Nieprzetłumaczalny polski

28 maja 2019

Polski to nie „bułka z masłem”. Wielu obcokrajowców i tłumaczy przekonało się, jak trudny jest nasz język. Często pojawia się w rankingach „najtrudniejszych języków świata” i „najtrudniejszych języków do nauki”. Piękno i bogactwo polskiego słownictwa dodatkowo komplikują sprawę.  Jakby nie patrzeć na polski kłopotów jest wiele, jak nie więcej. Do tego piękno i bogactwo słownictwa komplikują sprawę jeszcze bardziej.

Polskie słowa nieprzetłumaczalne – Jak to będzie… czyli o przekładaniu nieprzekładalnego

Badacze twierdzą, że to, co kryje się za trudnością opanowania i posługiwania się innymi językami, to w dużej mierze kwestia tego, jak blisko lub daleko, albo wcale, nasz język ojczysty jest spokrewniony z tym drugim, obcym. Oczywiście dochodzą też kwestie obiektywne, pewne języki mają bardziej skomplikowany system pisma, wymowę czy gramatykę. Ale gdzie w tym wszystkim jest nasz polski…?

Język polski do łatwych języków w nauce na pewno nie należy. „Chrząszcz” Jana Brzechwy czy „Abecadło” Juliana Tuwima już od najmłodszych lat uświadamiają Ci, że język polski stanowi wyzwanie. Różne rankingi i opinie obcokrajowców, tylko to potwierdzają.

Tłumaczenie języka polskiego to prawdziwe wyzwanie dla osób, dla których nie jest on językiem rodzimym, naturalnym. Stworzyliśmy dla Ciebie listę wyrażeń, które uważamy za niezwykle ciekawe, ale i trudny orzech do zgryzienia dla tłumacza, aby oddać ich sens, nie zatracić ich uroku, a przy tym dotrzeć serc odbiorców docelowych.

  •  Nasz numer 1.: „myśleć o niebieskich migdałach”,
  •  „chodzić na rzęsach”,
  •  „owijać prawdę w bawełnę”,
  •  „urwać się z choinki”,
  •  „nabić kogoś w butelkę”,
  •  „mieć muchy w nosie”,
  •  „wciskać kit”,
  •  „bujda na resorach”,
  •  „bułka z masłem”.

Jeśli tłumaczenie polskiego jest zbyt dużym wyzwaniem i potrzebujesz wsparcia w zrozumieniu sensu i znaczenia trudnych wyrażeń w języku polskim, rozważ pomoc profesjonalistów. Nasi tłumacze doskonale znają wszelkie zawiłości i niuanse języka polskiego, zapewniając najwyższą jakość przekładów w ponad 50 językach.  Zapewniamy dokładność, terminowość i pełne zrozumienie Twoich potrzeb.

Czytaj również:

Skąd te trudności w tłumaczeniu języka polskiego?

Zazwyczaj najwięcej problemów z językiem polskim sprowadza się do dwóch kwestii, a mianowicie deklinacji i koniugacji. Oto co powinieneś o nich wiedzieć.

  •  Deklinacja – odmiana wyrazu przez przypadki i liczby. W języku polskim podlegają jej: rzeczowniki, przymiotniki, imiesłowy przymiotnikowe, zaimki rzeczowe, przymiotne i liczebne, a także liczebniki.

W języku polskim występują co najmniej 3 deklinacje – a każda ma 7 przypadków i jakby mało tego, 2 liczby. Co więcej, w każdym przypadku i w każdej licznie trzeba jeszcze liczyć się z różnymi końcówkami. Ktoś to wszystko podliczył i podał, że jest aż sto kilkadziesiąt końcówek polskich rzeczowników, które trzeba opanować!

  •  Koniugacja – odmiana czasownika przez osoby, czasy, tryby, strony, liczby, aspekty, a także przez inne kategorie gramatyczne.

Czasownik ma 3 lub 4 koniugacje w czasie teraźniejszym, ale w dydaktyce można znaleźć 11 wzorów odmiany.

Ale to zaledwie przedsmak naszej wyliczanki. Mamy tutaj 3 osoby, 2 liczby, bezosobową formę czasownika w czasie przeszłym, 3 czasy, 3 tryby, 3 rodzaje dla liczby pojedynczej i 2 rodzaje dla liczby mnogiej, 3 strony czasownika…

Dla dobrego tłumacza znakomita znajomość meandrów języka to podstawa. Niemniej bogactwo form nie sprzyja łatwości oddawania detali, a już na pewno nie urody polskiego. Liczne słowa mają jeszcze liczniejsze synonimy. Do tego jest wiele oryginalnych słów i wyrażeń, które nie mają swoich odpowiedników.

Przekładając polski na jeden z najbardziej popularnych języków świata, angielski

Kombinować

Słownik Języka Polskiego podaje 5 definicji tego słowa:

  •  łączyć różne elementy w określoną całość,
  •  szukać rozwiązania problemu, zastanawiając się nad nim,
  •  nieuczciwe coś załatwiać lub robić podejrzane interesy,
  •  majstrować w czymś,
  •  o kobiecie i mężczyźnie: nawiązywać intymne stosunki.

„Kombinować” można zapewne przetłumaczyć dosłownie na język angielski jako „to combine”, ale „to arrange” zapewne jest bliższe faktycznemu znaczeniu.

Jedno jest pewne, tłumacz na pewno „nakombinuje się” szukając najbardziej odpowiedniego odpowiednika wśród angielskich słów.

Żal

Według Słownika Języka Polskiego słowo to może znaczyć:

  •  uczucie smutku,
  •  skrucha po popełnieniu czegoś złego,
  •  pretensja do kogoś lub czegoś spowodowana rozczarowaniem.

Pierwszymi słowami, jakie mogą przyjść na myśl tłumaczowi przekładającemu nasze słowo „żal” na język angielski są słowa: „sadness” i „grief”. Niestety oba są nazbyt ogólne i nie ujmują natury tego wyrazu. Odnosi się one zazwyczaj do smutku, ale w bardzo konkretnych okolicznościach, które mają powiązanie z rozczarowaniem i zdradą.

Szukasz tłumacza o nienagannej opinii, który specjalizuje się w przekładaniu „z” i „na” polski? Najbezpieczniej skonsultować swoją sprawę z ekspertami z naszego biura tłumaczeń – to najlepszy krok w kierunku zrozumienia języka polskiego.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Czym się różni język ukraiński od rosyjskiegoO językach obcych

Czym się różni język ukraiński od rosyjskiego?

29 lipca 2022

Wiele osób uważa, że język rosyjski i ukraiński niewiele się różnią. To nieprawda. Owszem,

0
Would love your thoughts, please comment.x