Tłumaczenie starożytnych tekstów to prawdziwa sztuka, która wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także głębokiego zrozumienia kultury i kontekstu, w jakim powstały dane dzieła. Dzięki pracy tłumaczy możemy dziś czerpać z mądrości dawnych czasów i poznawać literaturę, która ukształtowała naszą historię oraz rozwój nauki i sztuki. Jeśli poszukujesz tłumacza specjalizującego się w przekładach starożytnych tekstów, warto zwrócić uwagę na doświadczenie i wiedzę, które są kluczowe przy pracy z takimi materiałami. Staranność oraz umiejętność oddania nie tylko sensu, ale również stylu i emocji zawartych w oryginale to cechy prawdziwego specjalisty.
Zastanawiasz się, czym w ogóle jest tłumaczenie? Najprościej można powiedzieć, że jest rozumieniem tematyki tekstu i następującego po nim przetwarzania tekstu równoważnego, zwanego również „tłumaczeniem”, które przekazuje ten sam przekaz w innym języku.
Tekst, który jest przekładany, nazywany jest tekstem źródłowym. Z kolei język, w którym jest tłumaczony, nazywamy językiem docelowym. Czasami produkt jest nazywany tekstem docelowym.
„Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia”.
(Ryszard Kapuściński)
„Niełatwo jest cudze pisma przekładać tak, by miejsca, które w obcym języku dobrze wyrażono, zachowały tę samą ozdobność w tłumaczeniu, ponieważ każdy język ma różne właściwości swoich wyrazów”.
(Hieronim ze Strydonu)
„Egipska Księga Umarłych”, „Epos o Gilgameszu”, „rigweda” / „Rygweda”, „Księga Pieśni” z klasyczną chińską poezją z XI-VI wieku p.n.e., klasyka starożytnej literatury greckiej, Biblia Hebrajska (Tanach), „Sztuka wojny” Sun Tzu, prace Konfucjusza, „Mahabharata”, literatura rzymska czy dzieła św. Augustyna – to zaledwie wycinek spuścizny po wiekach, które minęły, a do których światów mamy dostęp dzięki wiedzy i umiejętnościom tłumaczy. A przekłady tych najstarszych dzieł na świecie to w prawdziwym tego słowa znaczeniu sztuka.
Oferujemy kompleksowe wsparcie w zakresie przekładów tekstów starożytnych. Dzięki wieloletniemu doświadczeniu i dbałości o każdy detal zapewniamy tłumaczenia, które łączą najwyższą jakość z przystępnymi cenami. Jeśli zależy Ci na współpracy z profesjonalistami, skontaktuj się z nami, chętnie pomożemy.
Czytaj również:
Przekład Biblii hebrajskiej na grecki w III wieku p.n.e. uważany jest powszechnie za pierwsze wielkie tłumaczenie w świecie zachodnim.
Większość osób kojarzy je jako tzw. Septuagintę. Co ciekawe, jej nazwa odnosi się do 70 tłumaczy pracujących nad jej przekładem w Aleksandrii.
Z Listu Arysteasza, który pochodzi najprawdopodobniej z drugiej połowy II wieku, wiemy, że drugi władca Egiptu Ptolemeusz II Filadelfia zaprosił do Aleksandrii 72 uczonych żydowskich (po sześciu z każdego plemienia Izraela). Chciał, aby podjęli się przełożenia Tory na grekę. Za jego czasów przełożono jedynie Pięcioksiąg Mojżeszowy.
Każdy z tłumaczy pracował w izolacji we własnej celi. Istnieje nawet legenda mówiąca o tym, że gdy ukończono pracę nad przekładem okazało się, że każda z siedemdziesięciu wersji jest identyczna.
Co ważne, wpisała się do historii i kultury jako ta, której tekst stał się źródłem dla późniejszych tłumaczeń na języki tj.: łaciński, koptyjski, ormiański, gruziński czy wiele innych.
Kilka faktów o Septuagincie:
Już w II wieku p.n.e. tworzył Terencjusz (Publiusz Terentius Afer) – komediopisarz rzymski, którego komedie zachowały się do dziś dnia. Możesz go kojarzyć jako autora słynnych słów: „Człowiekiem jestem; nic, co ludzkie, nie jest mi obce” – zaadaptował greckie komedie na język rzymski.
Właśnie w tym czasie rozpoczęła się debata odnosząca się do tłumaczeń – przekładać słowo w słowo czy bardziej kierować się sensem…?
Potrzebujesz pomocy w tłumaczeniu ważnych dla Ciebie treści? Jeśli zależy ci na profesjonaliście, który posiada doświadczenie, wiedzę i umiejętności, skontaktuj się z nami. Współpracujemy z tłumaczami, którzy są ekspertami twojej dziedzinie zapewniając spójne, rzetelne i dobre tłumaczenia w ponad 50 językach.
Łacina była lingua franca zachodniego świata uczonego przez całe średniowiecze, miało jednak miejsce kilka tłumaczeń dzieł stworzonych po łacinie na języki narodowe.
W IX wieku Alfred Wielki, jeden z najwybitniejszych królów wczesnej Anglii, znacznie wyprzedził swój czas osobiście tłumacząc na staroangielski m.in. „Pociechę filozofii Boecjusza”, „Historię adversus paganos” Rozjusza, „Cura pastoralis” Grzegorza Wielkiego, a także „Historię kościelną ludu angielskiego” Bedy Czcigodnego. Tym samym przyczynił się do poprawy słabo rozwiniętej angielskiej prozy tamtych czasów. Przy okazji dążył do podniesienia poziomu wykształcenia wśród angielskiej ludności, także wśród tych urodzonych w niższych klasach społecznych.
W XII i XIII wieku Szkoła tłumaczy w Toledo (Escuela de Traductores de Toledo) stała się miejscem spotkań europejskich uczonych, którzy podróżowali i osiedlali się w Toledo w Hiszpanii, aby przetłumaczyć główne filozoficzne dzieła religijne, naukowe i medyczne.
Grupa uczonych miała w swoich szeregach reprezentantów trzech głównych religii: chrześcijaństwa, islamu i judaizmu. Przetłumaczyli duży dorobek autorów arabskich, a także uczonych starożytnych, tym samym udostępniając ogrom wiedzy cywilizacji zachodniej. Wiele rękopisów pojawiło się po łacinie i hiszpańsku (kastylijsku). Przełożyli na łacinę wszystkie dzieła Arystotelesa oraz wiele prac filozofów i uczonych muzułmańskich i żydowskich, m.in.: Awicenny, Al.-Ghazaliego, Awicebrona.
Gerard z Kremony był jednym z najbardziej efektywnie pracujących przedstawicieli szkoły z Toledo. Przełożył m.in. dzieła takich znanych nazwisk, jakimi byli: Awicenna, Albucasis, Arystoteles, Al-Farabi, Ptolemeusz. Być może nie każdy jest świadom, że to właśnie on wprowadził do Europy cyfry arabskie.
Roger Bacon – XIII-wieczny angielski franciszkanin, uczony, zwany doctor mirabilit (w dosłownym tłumaczeniu „wspaniały nauczyciel”), filozof średniowieczny. Mówi się, że był pierwszym językoznawcą, który stwierdził, że tłumacz powinien posiadać gruntowną znajomość zarówno języka źródłowego, jak i tego docelowego, aby uzyskać dobre tłumaczenie. Uważał również, że powinien bardzo dobrze znać dziedzinę, której dotyczył przekład.
Pierwsze drobne tłumaczenia na język angielski zostały wykonane przez Geoffreya Chaucera w XIV wieku. Chaucer był angielskim poetą, filozofem i dyplomatą. Jego najważniejszym i zarazem najbardziej znanym dziełem są „Opowieści kanerberyjskie”.
Przetłumaczył z francuskiego „Opowieść o Róży”, późnośredniowieczny alegoryczny poemat utrzymany w konwencji snu. Z kolei z łaciny podjął się przełożenia dzieł Boecjusza. Zaadaptował także niektóre dzieła włoskiego humanisty Giovanniego Boccaccia na jego własną „Opowieść rycerską” i „Troilus i Criseyda” w języku angielskim. Chaucer był założycielem angielskiej tradycji poetyckiej opartej na tłumaczeniach i adaptacjach dzieł literackich w języku łacińskim i włoskim, dwóch językach, które były bardziej ukształtowane niż angielskie w tym czasie.
Najdoskonalszym religijnym tłumaczeniem tego czasu była Biblia Wycliffe’a (1382-84), nazwana tak na cześć Johna Wycliffe’a /Jana Wiklifa. Człowiek ten był angielskim teologiem, reformatorem Kościoła, profesorem teologii Uniwersytetu w Oksfordzie, duchownym katolickim. To właśnie on był inicjatorem pierwszego przekładu Biblii na język angielski – tłumaczenie z łaciny pod jego kierownictwem trwało ok. 20 lat i ukończono je w 1382 roku.
Tłumaczenie starożytnych tekstów to sztuka, która wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także głębokiego zrozumienia kultury i kontekstu, w jakim powstały dane dzieła. Dzięki pracy tłumaczy możesz czerpać z mądrości dawnych czasów i poznawać literaturę, która ukształtowała naszą historię oraz rozwój nauki i sztuki.
Jeśli szukasz profesjonalisty, który sprosta tłumaczeniu trudnych, specjalistycznych tekstów, skorzystaj z naszych usług. Oferujemy kompleksowe wsparcie w zakresie przekładów, a staranność oraz umiejętność oddania nie tylko sensu, ale również stylu i emocji zawartych w oryginale to cechy naszych ekspertów. Dzięki doświadczeniu i dbałości o każdy detal zapewniamy tłumaczenia, które łączą najwyższą jakość z przystępnymi cenami. Sprawdź cennik.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.