Nawet słynny Leonardo da Vinci, jeden z najbardziej utalentowanych ludzi, jacy kiedykolwiek chodzili po naszej planecie, na początku kariery musiał „pokazać się” i „udowodnić” swoje zdolności, aby dostać pracę. To właśnie on uchodzi za człowieka, który stworzył pierwowzór współczesnego CV – miał napisać list do księcia Mediolanu i wyliczyć w nim, co potrafi (budowanie łodzi, projektowanie mostów, rzeźbienie).
Dziś trudno uwierzyć, że twórca „Mona Lisy” i „Ostatniej Wieczerzy” przechodził przez to, co Ty. Spójrz na to z innej perspektywy – potencjalny pracodawca nie zatrudni Cię bez potwierdzenia Twoich uprawnień zawodowych, a partner biznesowy nie uwierzy Ci „na słowo”.
Kiedy chcesz potwierdzić swoje kwalifikacje zawodowe lub zawrzeć umowę handlową, potrzebujesz wsparcia tłumacza przysięgłego włoskiego. To ktoś, kto zna się i na tłumaczeniu, i na dokumentach napisanych językiem prawniczym. Jak na fachowca przystało, swobodnie porusza się po Twojej branży. Co ważne, nasz specjalista tak przetłumaczy potrzebne Ci dokumenty, aby te „działały” i w Polsce, i we Włoszech.
Tłumaczenie większości oficjalnych dokumentów wymaga udziału tłumacza przysięgłego – nikt bez uprawnień nie może przygotować tego rodzaju przekładu.
Tłumacz przysięgły polsko-włoski pracuje na przykład z aktami stanu cywilnego, aktami notarialnymi, dokumentami medycznymi i technicznymi, dyplomami ukończenia szkół wyższych, kontraktami i umowami. Bez pieczęci potwierdzającej autentyczność oryginału, nie uda Ci się załatwić sprawy w Urzędzie Stanu Cywilnego czy Wydziale Komunikacji.