W tłumaczeniu umów nie ma niczego, co było by nieistotne. Kluczowe elementy doskonałego tłumaczenia umowy to… wszystkie elementy, jakie składają się na to tłumaczenie:
- tłumacz z doświadczeniem przy podobnej pracy
- prawnik pracujący przy wielojęzycznych umowach
- firma tłumaczeniowa, która współpracuje zarówno z takimi prawnikami, jak i takimi tłumaczami
- klient, który wie, co chce uzyskać i przed czym ma chronić go umowa
Ani sam prawnik, ani sam tłumacz raczej nie podołają zadaniu. Tu potrzebna jest profesjonalna współpraca profesjonalistów. Tak powstaje umowa, która spełnia wszystkie wymogi we wszystkich językach, jakich tylko potrzebują nasi klienci. Dzięki umowom w naszym życiu pojawiają się i znikają mieszkania, samochody, pieniądze, zlecenia (w przypadku umów o pracę).
Gdy podpisuje się umowę dwujęzyczną, wyzwania i trudności związane z przygotowaniem dobrze chroniącej Cię umowy nie dodają się do siebie — one się przez siebie mnożą. Wystarczy sobie wyobrazić, że podpisując taką umowę, zgadasz się na tekst, którego w połowie nie rozumiesz. Nie możesz łatwo sprawdzić, czy angielska, francuska, niemiecka lub rosyjska wersja Twojej umowy jest idealnie taka, jak polska. Tu musisz polegać na perfekcyjnym tłumaczeniu. Idealnym zarówno językowo jak i prawnie. Do tłumaczenia umowy znajdź najlepszego tłumacza, jakiego tylko możesz. Musi być naprawdę super!
Nie ma znaczenia czy potrzebujesz tłumaczenia umów handlowych, tłumaczenie umowy kupna samochodu, tłumaczenie umowy o pracę dla cudzoziemca,tłumaczenie umowa o dzieło, tłumaczenie umowa spółki, tłumaczenie umowy darowizny czy szukasz kogoś takiego, jak tłumacz umowy najmu. W każdym z tym przypadków pierwsze skrzypce gra osoba, która je wykona. Jeśli więc chcesz przetłumaczyć teksty, nie zaniedbaj wyboru wykonawcy przekładu.