Tłumaczenia umów: zgodnie z oczekiwaniami i przepisami – po prostu zgodnie z umową!

Tłumaczenia umów – biuro tłumaczeń SuperTłumacz®. Nie wierzysz w siłę słów? Spróbuj przeczytać umowę. W umowie każdy przecinek, każde słowo, a nawet ich kolejność mają ogromne znaczenie. Przez „znaczenie” rozumiemy tu coś bardzo konkretnego: Twoją przyszłość, rodzinę i pieniądze (czasem naprawdę duże).

Mało który tekst pisany tak bezpośrednio przekłada się na życie. To, co zapiszemy – i podpiszemy – w umowie, w ciągu jednej chwili określa to, co będziemy robić czasem przez wiele następnych lat.

Co jest najważniejsze? W tłumaczeniu umów wszystko jest najważniejsze

W tłumaczeniu umów nie ma niczego, co było by nieistotne. Kluczowe elementy doskonałego tłumaczenia umowy to… wszystkie elementy, jakie składają się na to tłumaczenie:

  • tłumacz z doświadczeniem przy podobnej pracy
  • prawnik pracujący przy wielojęzycznych umowach
  • firma tłumaczeniowa, która współpracuje zarówno z takimi prawnikami, jak i takimi tłumaczami
  • klient, który wie, co chce uzyskać i przed czym ma chronić go umowa

Ani sam prawnik, ani sam tłumacz raczej nie podołają zadaniu. Tu potrzebna jest profesjonalna współpraca profesjonalistów. Tak powstaje umowa, która spełnia wszystkie wymogi we wszystkich językach, jakich tylko potrzebują nasi klienci. Dzięki umowom w naszym życiu pojawiają się i znikają mieszkania, samochody, pieniądze, zlecenia (w przypadku umów o pracę).

Gdy podpisuje się umowę dwujęzyczną, wyzwania i trudności związane z przygotowaniem dobrze chroniącej Cię umowy nie dodają się do siebie — one się przez siebie mnożą. Wystarczy sobie wyobrazić, że podpisując taką umowę, zgadasz się na tekst, którego w połowie nie rozumiesz. Nie możesz łatwo sprawdzić, czy angielska, francuska, niemiecka lub rosyjska wersja Twojej umowy jest idealnie taka, jak polska. Tu musisz polegać na perfekcyjnym tłumaczeniu. Idealnym zarówno językowo jak i prawnie. Do tłumaczenia umowy znajdź najlepszego tłumacza, jakiego tylko możesz. Musi być naprawdę super!

Nie ma znaczenia czy potrzebujesz tłumaczenia umów handlowych, tłumaczenie umowy kupna samochodu, tłumaczenie umowy o pracę dla cudzoziemca,tłumaczenie umowa o dzieło, tłumaczenie umowa spółki, tłumaczenie umowy darowizny czy szukasz kogoś takiego, jak tłumacz umowy najmu. W każdym z tym przypadków pierwsze skrzypce gra osoba, która je wykona. Jeśli więc chcesz przetłumaczyć teksty, nie zaniedbaj wyboru wykonawcy przekładu.

Umowa obowiązuje zawsze, każdego, wszędzie i w każdym języku

Podpisałeś? Płać. Nie zrozumiałeś? Też płać. Nieznajomość prawa (polskiego lub dowolnego innego) nie zwalnia od odpowiedzialności. Dzięki temu masz pewność, że druga strona zawsze musi wywiązać się postanowień umowy — ale tak samo zobowiązany do tego jesteś również Ty.

Nikt nie może tłumaczyć się, że nie rozumie polskiego, ukraińskiego, chińskiego. Umowa obowiązuje od momentu podpisu, i już. Powtórzmy: the contract is valid. Der Vertrag ist gültig. 合同有效. Dlatego tłumaczenie umów to tak odpowiedzialne zadanie. Tłumacz przekładający umowę bierze na siebie zobowiązanie wobec wszystkich stron umowy. Zarówno stron podpisujących, jak i stron czytanych ;). Oprócz samych warunków umowy wybór tłumacza, który przygotuje jej „międzynarodową” wersję, może być krytyczną częścią biznesu czy pracy.

Oferujemy:

  • tłumaczenia umów i dokumentów między osobami fizycznymi i prawnymi
  • umowy z bardzo wielu branż i specjalności (znajomość lokalnej specyfiki i oczekiwań urzędów)
  • tłumaczenia umów kredytowych
  • tłumaczenia umów bankowych (np. otwarcie konta)
  • tłumaczenia umów ubezpieczeniowych
  • tłumaczenia prawnicze, dokumentów prawnych i tekstów prawnych
  • profesjonalne tłumaczenia umów o sprzedaż/kupno samochodu
  • tłumaczenia innych umów sprzedaży/kupna
  • tłumaczenia umów o pracę, o dzieło, zlecenie, kontraktów
  • tłumaczenia umów najmu lub dzierżawy
  • tłumaczenia umów o rentę
  • tłumaczenia umów pożyczki
  • tłumaczenie zwykłe umów
  • tłumaczenia umów przysięgłe (profesjonalne tłumaczenia, które wykonuje tłumacz przysięgły)
  • tłumaczenia umów na 42 języki (np. tłumaczenie umowy o pracę na ukraiński czy tłumaczenie umowy o pracę niemiecki)
  • tłumaczenia umów z 42 języków (np. tłumaczenie umowy niemieckiej)

No to jak z tą umową?: Przetłumacz ją, aby zrozumieć i być zrozumianym

Przekład dokumentów takich jak umowa wymaga wiedzy i umiejętności. Zauważ, że tłumacząc z angielskiego na polski lub z polskiego na angielski nie wystarczy znajomość języka obcego. Tłumacz musi użyć i popisać się znajomością wszelkich formalności i prawa angielskiego. A jeśli weźmiemy jeszcze pod uwagę fakt, że są różne rodzaje umów, i dana umowa w Polsce i Anglii może różnić się czymś, co określa się jako detale, ale tu każdy szczegół może zrobić ogromną różnicę.

Czasem należy uwierzytelnić tłumaczenie lub zatrudnić do tłumaczeń specjalistycznych naprawdę solidnego specjalistę. Na szczęście dobre biuro tłumaczeń pomoże Ci przetłumaczyć wszystko, i to tak, abyś mógł zrozumieć treść i być zrozumianym. Jeśli masz inwestować swój czas i swoje pieniądze, zrób to właściwie.

Nie musisz być Alfą i Omegą, ale musisz mieć czujnego i świetnego tłumacza umów

Tłumaczenia dokumentów takich jak umowy to nie praca dla amatora lub średniaka z brakami w wiedzy i niezbyt zadowalającym warsztatem tłumacza. Nie musisz być Alfą i Omeg, ale musisz i warto, abyś miał po swojej stronie czujnego i świetnego tłumacza umów. Co Ci da współpraca z takim specjalistą przy przekładzie tego typu dokumentów? Gwarancję, że nic się nagle nie zawali niczym domek z kart. Bo zawodowiec kładzie solidne fundamenty i buduje tylko to, co będzie solidne i trwałe. Jego nazwisko to jakość i zaufanie w jednym.

Zafunduj sobie spokój, odegnaj od siebie nerwy, postąp jak należy. Załatw sobie specjalistę, z którym szybko przejdziesz proces tłumaczeniowy i sprawnie dojdziesz do celu. A to sprawi, że błyskawicznie będziesz mógł pójść dalej, załatwiać inne, kolejne i nowe sprawy. Nie ma co zatruwać sobie życia stresem, skoro można mieć tłumaczenie umowy od supertłumacza, prawda?

Specjalizacje

    Umowy 2

    Zdrowie jest najważniejsze. Dlatego dla nas najważniejsze jest Twoje tłumaczenie.

    O Tłumaczeniach

    Angielskie słowa które brzmią jak polskieDla początkujących tłumaczy

    Angielskie słowa, które brzmią jak polskie

    26 maja 2020

    Czy spotkaliście się kiedyś ze słowami, które po angielsku brzmią bardzo podobnie, albo wręcz

    Tłumaczenie umów z niemieckiego na polskiO tłumaczeniach

    Tłumaczenie umów z niemieckiego na polski

    24 kwietnia 2020

    Jak tłumaczy się umowy z języka niemieckiego na polski? Czy umowę powinien tłumaczyć tłumacz

    Umowy 1O tłumaczeniach

    Specyfika tłumaczeń niemieckich

    20 kwietnia 2020

    Czy tłumaczenia niemieckie są specyficzne? Czy praca tłumacza języka niemieckiego rożni się od pracy

    [Ocen: 2 Średnia: 5]