Wszystko, co powinieneś wiedzieć o programie Trados

26 listopada 2014

Program Trados – wszystko co powinieneś wiedzieć! Rozwój technologii i zawłaszczenie niemalże całkowicie przestrzeni pracy przez komputer, sprawiły, że praca tłumacza, która do niedawna polegała na przekładaniu tekstu ręcznie, linijka po linijce, obecnie praktycznie całkowicie zmieniła swoją formę. W celu usprawnienia translacji wprowadzono szereg różnego rodzaju  innowacji, a wszystko po to aby zaoszczędzić cenny czas i zwiększyć wydajność.

Tego rodzaju narzędziami, wspomagającymi pracę tłumacza są przede wszystkim specjalistyczne oprogramowania, tzw.  tzw. narzędzia CAT (ang. Computer Assisted Translation).

Program Trados: Czym właściwie on jest?

Trados Studio jest oprogramowaniem służącym do realizacji tłumaczeń wspomaganych komputerowo. Jest ono dziełem niemieckiej firmy Trados GmbH, która w 1984 roku założyli Jochen Hummela orazIko Knyphausena.

Trados wersja próbna

Trados – wersja próbna, co to jest?

Otóż Trados wersja próbna to nic innego jak początkowa wersja programu Trados. Składały się na nią dwa komponenty: MultiTerm oraz Translator’s Workbench, które stworzono już na początku lat 90. Dopiero koniec dekady, z pomocą firmy Microsoft Trados umocnił swoją pozycję, stając się tym samym wiodącym programem na rynku oprogramowania tłumaczeniowego. Wysokie zainteresowanie produktem sprawiło, że w 2005 roku licencję na program Trados kupił brytyjski potentat świadczący usługi językowe – SDL International.

Trados program: Co sprawia, że cieszy się on tak dużym zainteresowaniem ?

Nie da się ukryć, że program Trados należy po prostu do najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT, do których mamy dostęp na rynku tłumaczeń. Jeśli prześledzić temat „Trados opinie” na forach internetowych i wszelkich grupach dyskusyjnych, niewątpliwie cieszy się on zainteresowaniem. Co więcej, Trados – opinie ma dobre!

A teraz kilka słów w temacie Trados instrukcja obsługi: Działanie Trados programu opera się na tworzeniu na bieżąco podczas tłumaczenia i uzupełnianiu bazy danych, a zatem tak zwanej pamięci tłumaczeniowej – Translation Memory, a także bazy terminologicznej. Mechanizm obsługi baz został zaprogramowany w taki sposób, że tłumacz może korzystać zarówno z opcji automatycznej translacji fragmentów tekstu, które zostały wcześniej przełożone, a także  skorzystać z sugestii zbliżonych tłumaczeń, określanych jako tłumaczenia rozmyte.

W Translation Memory (pamięci tłumaczniowej) oprócz przełumaczonych fragmentów, znajdują się także przydatne dla procesu translacji informacje na temat  struktury i kontekstu zawartych danych. Dostępność tego rodzaju narzędzia sprawia, że w momencie napotkania programu na zbliżony lub praktycznie identyczny fragment tekstu, możliwy jest dobór idealnie dopasowanego do niego tłumaczenia.

Czytaj również:

Ogólnodostepność Trados

Udoskonalenia wersji 2007  zrezygnowało ze współdziałania z pakietem Microsoft Office. Rozszerza to tym samym grupę odbiorców, którzy mogą korzystać z programu bez konieczności posiadania zainstalowanego pakietu Microsoft Office. Dzięki temu tłumacz dokonuje przekładu za pomocą specjalnego Studio edytora, w który został wyposażony program. Owa modyfikacja, przyczynia się do wyraźnego skórcenia translacji tekstu. Ponadto dzięki weryfikacji  spójności terminologicznej za pomocą systemu Quality Assurance tłumacz zyskuje pewność, że zastosowana przez niego terminologia będzie charakteryzowała się spójnością nawet gdy projekty realizowałoby kilku tłumaczy.

Zalety programu Trados

Do zasadniczych zalet programu Trados należy możliwość wspomagania się przez tłumaczy gotowymi słownikami, które zostały stworzone specjalnie dla jego użytkowników. Specjalne komponenty dają szansę na realizację tłumaczeń i ich weryfikację niezależnie od tego w jakim formacie został zapisany dokument. Okazuje się, że najnowsza wersja umożliwia już translację w siedemdziesięciu formatach plików, do których należą chociażby takie formaty pliki programu OpenOffice, TXT, Java, XML, HTML, SDLXLIFF, SVG, czy nawet  pliki programów firmy Adobe: PDF, FrameMaker, InDesign oraz InCopy, a także pliki innych programów graficznych takich jak QuarkXPress, PageMaker oraz Interleaf.

Ponadto tłumacze mogą się wymieniać pamięciami tłumaczeniowymi za pośrednictwem serwera.

Ułatwienia w najnowszej wersji Trados

Trados instrukcja obsługi a najnowsza wersja: Ponadto trzeba zwrócić także uwagę na najnowszą wersję programu, w której autorzy zadbali o wprowadzenie przydatnych dla tłumaczy rozwiązań, które mogą znacznie przyspieszyć wykonywane translacje. Pracę tłumaczy usprawnia opcja podglądu kilku dokumentów jednocześnie, a także wprowadzenie bardzo przydatnej opcji auto zapisu. Dzięki temu tłumacz może być spokojny o tłumaczenie i uniknąć stresującej utraty danych podczas wykonywania translacji.  Trzeba jednak powiedzieć, że w najnowszej wersji programu Trados przede wszystkim poradzono sobie z problemem, jakim był dosyć długi czas oczekiwania na  zaimportowanie dokumentu. Wprowadzenie nowego algorytmu sprawiło, że czas zapisywania i otwierania dokumentu został znacznie skrócony.

Oczywiście nie ma róży bez kolców i jak w każdym innym przypadku musimy też dopatrzyć pewnych minusów.

W tym wypadku minusem będzie fakt, że Trados jest dosyć rozbudowanym i skomplikowanym programem w porównaniu do innych narzędzi CAT, jak OmegaT czy Wordfast.  Niestety aby w sposób efektywny wykorzystać program, tłumacz nie może się ograniczyć tylko i wyłącznie do zapoznania się z instrukcją przygotowaną dla użytkowników Tradosa. Konieczne jest ut niestety poddanie programu głębszej analizie i przetestowanie go w praktyce. Zanim więc użytkownik przyswoi sobie wszystkie funkcjonalności i poczuje się pewnie w jego użytkowaniu może minąć trochę czasu. Choć Trados dla początkujących użytkowników, jest dosyć absorbujący czasowo, to trzeba mieć wzgląd na to, że gdy go opanujemy to czas włożony w naukę zwróci nam się z nawiązką.

Trados cena

Tu naturalnie pojawia się pytanie z tematu – Trados, cena? Jaka jest? Minusem zwłaszcza dla początkujących biur tłumaczeń lub osób chcących kupić program samodzielnie jest jego cena. Jak nietrudno się domyślić, nie należy on do najtańszego oprogramowania, przy czym zważywszy na szereg jego funkcjonalności jest to rozsądna inwestycja.

Na przykład Trados – cena za licencję dwustanowiskową SDL TRADOS STUDIO 2019 PROFESSIONAL + ZESTAW SŁOWNIKÓW I PAMIĘCI TŁUMACZEŃ wynosi aktualnie ponad 2 tysiące złotych z VAT. 

Jeśli jesteśmy właścicielami biura tłumaczeń to koniecznie powinniśmy rozważyć jego zakup, chociażby dlatego, że jest on narzędziem w pełni profesjonalnym z którego korzysta większość renomowanych biur na całym świecie. Jego znajomość zaleca się także wszystkim osobom, które marzą o rozwoju kariery w branży tłumaczeń, jest to po prostu narzędzie wpisane w zawód tłumacza.

Trados – gdzie kupić program? Najprościej przez internet – szybko możemy „podejrzeć” oferty różnych sprzedawców. Na pytanie: „Trados, gdzie kupić?”, przede wszystkim zachęcamy najpierw zrobić reaserch.

Podobne artykuły

tlumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych, tlumaczenie kart charakterystkiO tłumaczeniach

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych

28 listopada 2020

Tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych to sprawa bardzo poważna. Takie zlecenie zawsze i bezwzględnie

menu po angielsku, tlumaczenie menu po angielsku, tlumaczenie na angielski menuO tłumaczeniach

Jak zrobić menu po angielsku?

22 listopada 2020

Przez tłumaczenie na angielski menu do serc Twoich klientów? Oscar Wilde napisał: „po dobrym

tlumaczenie wypisu ze szpitala, tlumaczenie dokumentacji medycznejO tłumaczeniach

Tłumaczenie wypisu ze szpitala

21 listopada 2020

Tłumaczenia medyczne są niemal bezcenne. Wykonane przez godne zaufania biuro tłumaczeń lub tłumacza pracującego

3
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x