Jak przetłumaczyć pliki AutoCAD?

Tłumaczenia plików w takich formatach, jak na przykład RTF czy nawet PDF, to dla tłumaczy pestka, jeśli porównamy je z translacją dokumentacji wykonanej w AutoCAD. Wielu ta nazwa nic nie mówi, natomiast innym spędza sen z powiek, ponieważ mieli problem z ogromną ilością rysunków i innych treści. Są też tacy, którzy zgłębili już ten temat i na tłumaczeniach plików CAD zarabiają krocie.

Proste podejście

Do plików AutoCAD można podejść na kilka różnych sposobów. Tłumacze, którzy nie chcą instalować na komputerze drogiego oprogramowania (około 1200 euro za stałą licencję), korzystają z okrężnej drogi.

Możesz potraktować pliki tego programu jako standardowe dokumenty w PDF, a następnie pobrać z nich tekst za pomocą programu OCR. W takim przypadku tracisz czas na dodatkowe czynności, za co powinieneś policzyć wyższą stawkę. Dużym problemem jest to, że na jednej stronie może być bardzo mało tekstu, dlatego współczynnik działań dodatkowych, do zarobku, i tak jest niewielki.

Czy klient będzie zadowolony z wykonania zlecenia w taki sposób? Raczej nie, ponieważ będzie musiał kogoś poprosić wpisanie danych do programu CAD.

Istnieje także możliwość pobrania całego tekstu z dokumentu i przetłumaczenia go w programie CAT. Aby to uczynić, należy otworzyć plik DXF za pomocą edytora tekstu. Nie zapominaj o prawidłowym oznaczeniu tych fragmentów dokumentu, które nie mogą być zmieniane przez aplikację CAT.

Innym rozwiązaniem jest zakupienie taniego (około 120 zł) programu TranslateCAD. Dzięki niemu widzisz podgląd obrazków i tekstu, ale nie możesz korzystać z innych udogodnień, takich jak pamięci tłumaczeniowe. Skakanie myszką pomiędzy kolejnymi obrazkami jest nużące i po pewnym czasie zaczynamy mieć tego dosyć. Niemniej, w tym programie widzimy jednocześnie obrazek i jego opis.

Drugą opcją tej aplikacji jest możliwość pobrania całego tekstu z pliku i następnie przerobienia go w taki sposób, by można było go użyć w Tradosie czy innym programie Cat. Aplikacja najpierw tworzy dwa pliki (jeden z treścią, drugi z opisem jej położenia), a po skończonej pracy łączy je w jedno. Opcja działa całkiem nieźle, ale musisz sobie potem porównać, czy wszystko znajduje się na swoim miejscu.

Kolejnym problemem takich aplikacji jest to, że tekst pojawia się w nieprawidłowych miejscach w diagramach lub w tabelach, co czyni go tanią, ale niezbyt dobrą alternatywą.

Stań się bardzo wyspecjalizowanym tłumaczem

Jak wspominałem wcześniej, niewielu tłumaczy posiada AutoCAD, dlatego jego zakup może być szansą na zdobycie dużej ilości zleceń technicznych. Tłumaczenie wykonane w tym programie nie musi być źle płatne – klient jest w stanie zaakceptować wyższą stawkę, niż tradycyjnie. Niektórzy tłumacze rozliczają koszty za jeden rysunek, dzięki czemu mogą zarobić znacznie więcej, niż przy zwykłej wycenie strony.

Jedną z metod tłumaczenia jest stosowanie komendy MTEDIT, co zajmuje czas i nie pozwala na korzystanie z aplikacji CAT.

Są też tłumacze, którzy idą na całość i kupują dodatkowo takie oprogramowanie, jak na przykład DWGtextTransalator. Dzięki niemu tłumaczenia dokonuje się znacznie prościej i masz pełną kontrolę na jego efektem. Cena – 600 dolarów mniej, niż AutoCad.

Uwaga na terminologię

Klient, który oczekuje od Ciebie tłumaczenia pliku CAD, na pewno nie ma na myśli prostego tekstu. Spotkałem się z sytuacją, gdzie 18 tysięcy znaków tekstu, zajęło jednej z tłumaczek aż 2 tygodnie ciągłej pracy, za co była wynagrodzona bardzo niską stawką.

Jeśli decydujesz się na tłumaczenie takiego projektu, uwzględnij, że będziesz musiał spędzić dużo czasu na poszukiwaniu słówek. W tekście mogą się znaleźć wyłącznie definicje, a słów dodatkowych czy dopasowań rozmytych, może nie być prawie wcale. Do wykonania takiego zlecenia konieczny jest specjalistyczny słownik, a także glosariusz.

Czasem nie da się wytłumaczyć klientowi, że tłumaczenie będzie kłopotliwe i dlatego żądamy za nie więcej pieniędzy. W takim przypadku nie namawiaj go na Twoje usługi, tylko poszukaj łatwiejszego zlecenia.

Większość klientów jest gotowa na zapłacenie większej stawki osobie, która wie, jak zabrać się do pracy z tego typu aplikacjami.

UWAGA! Ważne ostrzeżenie dla tych, którzy zajmują się tłumaczeniami! Jeśli chcesz rozpocząć pracę z jakimś nowym typem plików, najpierw dokładnie dopytaj klienta, jakiego efektu oczekuje. Czasem popełniamy błąd, ponieważ od razu zabieramy się do pracy i nie zwracamy uwagi, że wykonujemy ją w nieprawidłowy sposób. To może nas zniechęcić do dalszego zgłaszania ofert.

Podsumowanie

Tłumaczenia techniczne, do których należą pliki AutoCAD, mogą Ci przynieść duży zarobek, jeśli tylko będziesz wiedział, jak z nimi pracować. Nie bój się nowych wyzwań, a przy pierwszym zleceniu często pytaj swojego klienta o sprawy techniczne. Na pewno chętnie Ci pomoże.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *