Angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski

2 czerwca 2020

Czy wiesz, że istnieją angielskie słowa, których nie da się dokładnie przetłumaczyć na polski? Chciałbyś poznać przykłady takich słów i dowiedzieć się, dlaczego są nieprzetłumaczalne? Choć anglicyzmy jak „czempion”, „dżinsy”, „rewolwer”, „stres” czy „toner” są powszechnie używane, istnieją słowa, które nie mają odpowiedników w naszym języku.

Tłumacze i lingwiści mogą wyjaśnić znaczenie tych słów, ale to nie to samo, co dosłowne tłumaczenie. Szczególnie w poezji, gdzie każde słowo ma głęboki, niepowtarzalny kontekst. Każdego dnia tłumacze stają przed wyzwaniem przekładania trudnych i złożonych wyrażeń, dbając o każdy detal i niuans.

Nieprzetłumaczalne słowa istnieją, ale zawsze można je wyjaśnić. Poznaj tajemnice języka i zobacz, jak fascynujące może być tłumaczenie!

 Przetłumaczyć nieprzetłumaczalne angielskie słowa

Na pewno nieraz spotkałeś się podczas próby przekładu z języka angielskiego ze słowami, które trudno jest przełożyć tak, aby przekład oddawał ich sens. Jednym z ciekawszych doświadczeń w tym zakresie jest chociażby tłumaczenie poezji. Sprowadza się do poszukiwania kompromisu między tym, co zginie, a tym, co zostanie w przekładzie. To trudne, gdyż tłumacze muszą oddać wrażliwość oryginalnego tekstu z zachowaniem jego sensu.

Jeśli nie czujesz się na siłach, aby tłumaczyć poezję, literaturę czy ważne dokumenty, skorzystaj z usług naszego biura tłumaczeń. Nasi tłumacze doskonale potrafią odnaleźć kompromis między tym co istotne a tym, co emocjonalne. Tłumaczymy na ponad 50 języków treści wzniosłe, poetyckie jak również skomplikowane dokumenty, zapewniając wysoką jakość przekładu.

Teraz skupmy się na angielskich słowach nieprzetłumaczalnych na polski. Czy jest ich dużo? Czy spotkałeś się z niektórymi z nich? Zapewne te i podobne pytania pojawiły się teraz w Twojej głowie. Wiele z nich na pewno znasz, łącznie z „cool”, które jest jednym z najczęściej używanych słów na świecie. Są inne, które w każdym calu są angielskie: „cheesy”, „serendipity”, „hillbilly” czy „silly” to przykłady słów, które znajdziemy tylko w angielskim.

Na przykład „clickbait”. Czy słyszałeś o jego tłumaczeniu? My nie. Większość młodych osób rozumie, o co chodzi, ale starsze pokolenie może mieć problemy ze zrozumieniem. Chodzi o prowokacyjny tytuł, który ma zachęcić do kliknięcia. Do tej pory nie mamy dobrego tłumaczenia tego słowa.

A co ze słowem „glamour”? Trudno je przełożyć na polski, bo jedno słowo wyraża naprawdę wiele: mówi o wyjątkowości, ekscytacji i atrakcyjności. Trudno znaleźć polski odpowiednik, który zawierałby to wszystko.

Jednym z naszych ulubionych słów, które nie mają tłumaczenia na polski, jest „yolo” (You only live once). Czyż to nie świetne, że jednym słowem można wyrazić tę myśl? Jeśli masz pomysł na polską wersję „yolo”, podziel się z nami.

Innym ciekawym słowem jest „spam”. Każdy wie, co oznacza – niechciane wiadomości w naszej skrzynce e-mailowej. Termin ten jest tak powszechny, że nawet polski odpowiednik nie byłby potrzebny.

A co z „fomo” (fear of missing out)? Jeśli używasz mediów społecznościowych, na pewno znasz to uczucie – strach, że coś Cię ominie. Masz pomysł, jak przetłumaczyć to na polski?

Na koniec coś słodkiego – „pudding”. Ten angielski deser nie ma polskiego tłumaczenia i używamy go w oryginalnej formie. Przyzwyczailiśmy się do tego słowa i dziwnie byłoby teraz wymyślić polski odpowiednik. A Ty jak uważasz?

Słowa, które są wyzwaniem dla tłumacza angielskiego

Niektóre angielskie słowa są niemal niemożliwe do przetłumaczenia na polski. To prawdziwe wyzwanie dla tłumacza! Jak powiedział Nikolaj Gogol, „tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Odbiorcy chcą czuć, że słowo – niezależnie od języka – jest skierowane właśnie do nich.

Jednak tłumaczenie nie zawsze jest proste. Szczególnie w reklamie czy innych treściach marketingowych, gdzie każdy czasownik, idiom czy metafora musi być precyzyjnie dopasowany. Wyobraź sobie, że tłumaczenie reklamy staje się jednym wielkim komentarzem. To nie działa! Dlatego tak ważne jest, aby tłumacz wybrał odpowiednie słowa i zwroty.

Jednym z najtrudniejszych elementów do przetłumaczenia jest humor. Polskie i angielskie poczucie humoru znacznie się różnią. Co więcej, nawet w obrębie samego języka angielskiego istnieją różnice – brytyjski, amerykański i australijski humor mają swoje unikalne cechy. Nasi tłumacze doskonale znają te różnice i potrafią perfekcyjnie oddać wartość oryginału w tłumaczeniach. Jeśli potrzebujesz rzetelnego, profesjonalnego przekładu na najwyższym poziomie skorzystaj z naszych usług.

Proces tłumaczenia a angielskie słowa nieprzetłumaczalne na polski

 Niektóre angielskie słowa są trudne do przetłumaczenia na polski, ale dla dobrego tłumacza to nie bariera, a wyzwanie do rozwiązania. Jak powiedział William Blake, „to, co dzisiaj jest dowiedzione, kiedyś było fantazją”. Każde trudne słowo czy zwrot to dla nas szansa na znalezienie idealnego rozwiązania.

Tłumacze często muszą poświęcić więcej czasu na znalezienie odpowiednich słów, a czasem nawet konsultować się ze specjalistami z różnych dziedzin. Jak powiedział John Maynard Keynes, „problemem nie jest tworzenie nowych koncepcji, ale pozbywanie się starych”. Dlatego tłumacz musi być jak detektyw – analizować, badać i odkrywać najlepsze rozwiązania.

W naszej pracy codziennie stawiamy czoła wielu „kłopotom”, ale jak Thomas Edison, wiemy, że „nie odniosłem porażki. Po prostu odkryłem dziesięć tysięcy błędnych rozwiązań”. Tłumacz to trochę jak Sherlock Holmes czy Herkules Poirot – musi przeprowadzić dochodzenie i znaleźć odpowiedź na każde wyzwanie językowe.

Nieprzetłumaczalne słowa są częścią tej pracy, ale dla profesjonalnego tłumacza to żaden problem. Każde tłumaczenie jest dla nas ważne, dlatego zawsze oddajemy je w ręce ekspertów. Dzięki temu masz pewność, że tłumaczenie będzie najwyższej jakości.

Profesjonalny tłumacz nigdy nie zostawi Cię sam na sam z trudnym słowem jak „pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis”. To nasza praca, aby każde słowo i każde zdanie były zrozumiałe i trafne.

Warto skorzystać z pomocy profesjonalistów

Jeśli potrzebujesz rzetelnego tłumaczenia – niezależnie od celu, któremu ma służyć – oddaj je w ręce naszych tłumaczy.  Nasz zespół tłumaczy jest tu po to, aby sprostać tym wyzwaniom. Dbamy o to, aby każde tłumaczenie było jasne, zrozumiałe i trafiało prosto do serca odbiorcy. Bez względu na to, czy potrzebujesz tłumaczenia dokumentu, strony internetowej czy reklamy, możesz na nas liczyć. Dzięki nam każdy tekst jest przetłumaczalny.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Na skróty ukryj 1 Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? 2 Niemiecki

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x