Każdy doświadczony tłumacz wie, że jego praca to nie taka prosta sprawa. Niezależnie od tego czy jest tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem czy dopiero zaczyna swoją karierę. Jednym z większych wyzwań są bez wątpienia tłumaczenia ustaw i tłumaczenia prawnicze. Kto powinien się nimi zajmować? Na pewno nie amator, gdyż tłumaczenie aktów prawnych to nie lada wyczyn. Czy koniecznie tłumacz przysięgły? Zaraz poznacie odpowiedź.
Czy tłumaczenia prawnicze są trudne? Na teksty z dziedziny prawa należy patrzeć przede wszystkim przez pryzmat specjalistycznego języka, którym są napisane. Czy początkujący tłumacz jest w stanie sobie z nim poradzić? Niestety może się to okazać dla niego zbyt dużym wyzwaniem. Trzeba doskonale znać prawo i wszelkie prawne niuanse. Tak naprawdę jedyną osoba, która powinna zajmować się tłumaczeniem ustaw czy kodeksów jest tłumacz przysięgły. Dlaczego? To oczywiste. Z racji wykonywanego zawodu ma odpowiednią wiedzę i przygotowanie. Lepiej nie ryzykować, powierzając taki przekład osobie niekompetentnej. Możemy się narazić nie tylko na utratę wizerunku, ale i ponieść konsekwencje prawne. W końcu materia, którą przyjdzie przekładać sama w sobie stanowi prawo. Jak znaleźć dobrego tłumacza ustaw?
Czytaj również:
Myślisz, że to proste? Niestety, nie masz racji. Przede wszystkim wynika to z faktu, że tego rodzaju treści same bywają skomplikowane. Nawet w języku, w którym zostały napisane. Ileż razy sam zastanawiałeś się nad znaczeniem poszczególnych wyrażeń ujętych w ustawie czy kodeksie? Zawiły język, trudne do zrozumienia słowa i ta prawnicza terminologia. Interpretacja aktów prawnych z pewnością do łatwych nie należy. A co dopiero ich tłumaczenie. Chcesz wiedzieć jak tłumaczyć ustawy? Tylko profesjonalnie. Nie każdy potrafi je przetłumaczyć, dlatego warto zweryfikować biuro tłumaczeń i osobę, której zamierzamy zlecić przekład. Najlepszym rozwiązaniem jest bez wątpienia powierzenie tłumaczenia dobremu tłumaczowi przysięgłemu. To osoba, która wykona zlecenie dobrze, poprawnie i zgodnie z przepisami.
Chcesz dowiedzieć się, dlaczego warto powierzyć przekład aktów prawnych tłumaczowi przysięgłemu? Zacznijmy od tego, że zawód tłumacza przysięgłego to zawód zaufania publicznego. Oznacza to, że zasady jego wykonywania są ściśle określone przepisami prawa. Taka osoba nie tylko musi być osobą o nieposzlakowanej opinii, ale nade wszystko musi posiadać uprawnienia do pracy w tym zawodzie. Jak się je zdobywa i czy każdy może je uzyskać? Zacznijmy od początku. Podstawowym aktem prawnym dotyczącym tego zawodu jest ustawa z dnia 25 listopada 2004 r o zawodzie tłumacza przysięgłego (tekst jednolity Dz. U. z 2019 r poz. 730). To ona określa warunki i tryb nabywania oraz utraty prawa wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego.
Ale ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego to nie jedyny akt prawny regulujący jego wykonywanie. Reguluje je także rozporządzenie dotyczące wynagrodzenia. To rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. To tu znajdziemy stawki za tłumaczenie poświadczone z języka obcego na język polski oraz z języka polskiego na język obcy. Są one dość zróżnicowane i zależne od kombinacji językowej. Wróćmy jednak do samego tłumacza. Kto może nim zostać? Czy każda osoba może wykonywać ten zawód?
Okazuje się, że wymagania dla kandydatów do zawodu tłumacza przysięgłego są naprawdę bardzo wysokie. I nie chodzi tylko o jego predyspozycje językowe. Zgodnie z przepisami ustawy osoba, która chce zostać tłumaczem przysięgłym, powinna mieć obywatelstwo polskie albo obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, państw członkowskich EFTA, Konfederacji Szwajcarskiej lub obywatelstwo innego państwa, wymienionego w ustawie. To nie wszystko. Taka osoba powinna też doskonale znać język obcy i polski oraz posiadać wyższe wykształcenie. Nawet jeśli spełnimy te wymagania, czeka nas jeszcze egzamin.
Egzamin na tłumacza przysięgłego to jeden z najtrudniejszych egzaminów zawodowych. Składa się z dwóch etapów, a przeprowadzeniem egzaminu zajmuje się Państwowa Komisja Egzaminacyjna przy Ministerstwie Sprawiedliwości. W jego trakcie od kandydata na tłumacza przysięgłego wymagane jest wykonanie tłumaczenia pisemnego i ustnego. Co ważne, zawsze są to pisma sądowe lub dokumenty procesowe napisane językiem prawniczym. Pozytywny wynik części pisemnej i ustnej oznacza zaliczenie całego egzaminu. Jednak to jeszcze nie koniec formalności. Taka osoba musi złożyć ślubowanie wobec Ministra Sprawiedliwości i uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych danego języka. Droga do zawodu, jak widać, nie jest najłatwiejsza. Wykonywanie tego zawodu to nie tylko prawa, ale i obowiązki. Ustawowy wymóg dla kandydatów do zawodu jest dopiero początkiem wyzwań, z którymi musi mierzyć się taka osoba. Odpowiedzialność zawodowa tłumacza jest naprawdę ogromna. W końcu taki tłumacz posiada pieczęć, którą wraz z podpisem poświadcza zgodność przekładu z prawem.
Tłumaczenie dokumentów do łatwych nie należy, dlatego warto zlecać je wyłącznie profesjonalistom, którzy nie tylko znają języki obce, ale i język sądowy i prawniczy. Nie ma innej drogi.
Egzamin na tłumacza przysięgłego od dawna stanowi ogromne wyzwanie dla młodych tłumaczy. Trudno się
Czy tłumacz przysięgły może odmówić tłumaczenia? Jeśli tak, to kiedy i w jakich konkretnych
Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy dobra znajomość języka polskiego i obcego wystarczy do pozytywnego
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.