Czym są transformacje językowe według Stiepana Barchudarowa? Transformacje są różnicami, jakie występują między tekstem tłumaczonym a oryginalnym. Nie chodzi tutaj o nową interpretację tłumaczenia, ale o różnice obiektywne.
Stiepan Barchudarow, rosyjski leksykograf, wyróżnił następujące rodzaje transformacji:
Powyższe elementy, co do zasady, mają charakter obiektywny, wymuszony normą językową. Jednak można na nie spojrzeć z subiektywnego punktu widzenia. Użycie każdej z tych transformacji to suwerenna decyzja tłumacza. Przecież tłumaczenie, bez względu na czasy, w których jest przeprowadzane, zawsze staje się sztuką wyboru.
Znaczenie inwersji w tłumaczeniu uzależnione jest w dużej mierze od tego, czy dany język jest fleksyjny czy też nie. W językach fleksyjnych zmiana kolejności, czyli inwersja, nie musi wpływać na znaczenie zdania. Jednak w języku niefleksyjnym jest ona już bardzo istotna. Warto przeanalizować to na przykładzie.
Jimmy loves Sue.
Sue loves Jimmy.
Każde z tych zdań, prezentuje zupełnie inny sens. Język angielski, jako język niefleksyjny, nie może pozwolić sobie na dużą liczbę inwersji, w przeciwieństwie do języka polskiego.
Jako profesjonalne biuro tłumaczeń z gwarancją jakości przekładów oferujemy:
Substytucje to różnice, jakie występują między oryginałem i przekładem. Dotyczą zarówno sfery językowej, jak i pozajęzykowej. Substytucja to zastąpienie jednego elementu drugim.
Uzupełnienia mogą być stosowane obowiązkowo ze względu na obowiązującą normę językową. Mogą być także stosowane fakultatywnie, być suwerenną decyzją tłumacza, niekoniecznie bezpośrednio związaną z charakterystyką języka.
Opuszczenia to odwrotność uzupełnień. Pewne elementy oryginału nie pojawiają się w tekście tłumaczonym. Opuszczenia często stosowane są w tłumaczeniach poezji ze względu na nadanie rytmu konkretnemu utworowi poetyckiemu.
Wszystkie transformacje są elementami decydującymi o jakości tłumaczenia i jego dostosowaniu się do rynku docelowego. Co więcej, zastosowanie każdej transformacji, która powinna być elementem obiektywnym, to przede wszystkim subiektywna decyzja tłumacza.
To do translatora należy wybór, która transformacja będzie lepsza dla tłumaczonego tekstu. Chyba najtrudniej jest przetłumaczyć dzieło poetyckie. Trzeba dokonać właściwych decyzji, tak, aby przekazać oryginalny sens utworu. Dodatkowo należy pozostawić właściwy dla wiersza układ rymów. Potrzebna jest więc wiedza ściśle określona, z zakresu wersyfikacji, czyli budowy wiersza. Pamiętajmy, że tłumaczenie jest sztuką subiektywnego wyboru.
Tłumaczenie dzieła literackiego to poważne wyzwanie. Tłumacz musi w taki sposób dostosować tekst do
Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2024 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.