Tłumaczenie to dziś znacznie więcej niż znajomość języka. Aby przekład był naprawdę skuteczny, trzeba zrozumieć kontekst – kulturę, specyfikę regionu czy nawet terminologię danej branży. Nie wystarczy mechaniczne przełożenie słów. Liczy się precyzja, wiedza i doświadczenie, które pozwalają uniknąć błędów i dostarczyć wysokiej jakości teksty. Do tego wszystkiego dochodzi presja czasu – współczesny świat wymaga szybkich rozwiązań. Dlatego nowoczesne narzędzia wspierające pracę tłumacza są dziś nieocenione. Dzięki nim tłumaczenie może być nie tylko szybsze, ale i bardziej efektywne. Jednak nawet najlepsze oprogramowanie nie zastąpi doświadczenia i wiedzy profesjonalisty.
Tłumacz siedzący wyłącznie nad słownikami, specjalistycznymi publikacjami i książkami we wnętrzu własnego gabinetu – ten obrazek powoli przechodzi do przeszłości. Współcześni profesjonaliści mają bowiem do dyspozycji o wiele więcej możliwości, które usprawniają im pracę. Jest to niejako odpowiedź na zmieniającą się rzeczywistość, niesamowicie szybkie tempo pracy, a także nowe technologie, które coraz pewniejszym krokiem wkraczają w nasze życie.
Jeśli zależy Ci na współpracy z ekspertami, którzy korzystają z nowoczesnych technologii, a jednocześnie mają solidne doświadczenie w Twojej branży, skorzystaj z naszych usług. Współpracujemy z najlepszymi ekspertami w swojej dziedzinie i tłumaczymy wiele branż na ponad 50 języków.
Czytaj również:
Oprogramowanie pamięci TM lub pamięć tłumaczeniowa
TM to prawdopodobnie najbardziej znane i najczęściej używane narzędzie oprogramowania CAT, czyli coś w rodzaju bazy danych przechowującej wcześniej przetłumaczone teksty.
TM tnie dokument, który ma zostać przetłumaczony na mniejsze części. W miarę jak rozwija się przekład przygotowywany przez tłumacza, oprogramowanie przechowuje przełożony materiał w oddzielnej bazie danych, do której można uzyskać później dostęp. W momencie, gdy program napotyka tekst podobny do fragmentu, który jest już przetłumaczony, zaleca ponowne wykorzystanie poprzedniego tłumaczenia.
Przykłady oprogramowania TM to:
Wyszukiwarka języków
Wyszukiwarki działają podobnie jak Google, Bing czy Yahoo. Zamiast przeszukiwać światową sieć sprawdzają ogromne bazy danych pamięci tłumaczeniowej.
Ich główną funkcją jest wyszukiwanie fragmentów przechowywanych wcześniejszych tłumaczeń, które pasują do nowego tekstu, który aktualnie jest przekładany.
Przykład wyszukiwarki języków:
Oprogramowanie do zarządzania terminologią
Narzędzie do zarządzania terminologią pozwala tłumaczowi na automatyczne wyszukiwanie pojęć w danym dokumencie, w bazie danych, która przechowuje tłumaczenia. Niektóre narzędzia umożliwiają dodawanie nowych pasujących słów i terminów, a do weryfikacji używają różnych metod. Później tłumacz może wykonać sprawdzenie i ustalić, czy wszystko zostało dokładnie przetłumaczone oraz czy termin, który pojawia się wielokrotnie, był konsekwentnie tłumaczony w całym dokumencie.
Przykłady tego typu oprogramowań:
Oprogramowanie do dopasowania
Narzędzia programowe do dopasowywania umożliwiają tworzenie pamięci tłumaczeniowej przy użyciu zarówno źródła, jak i celu tego samego dokumentu.
Narzędzie dzieli dokumenty na segmenty i próbuje zidentyfikować pasujące do siebie segmenty. Wyniki tych operacji można zaimportować do innego narzędzia (oprogramowania TM), aby skorzystać z nich w przyszłości.
Przykłady oprogramowań służących do tworzenia dopasowań:
Praca z zaawansowanym oprogramowaniem wspierającym tłumaczenia może być wymagająca, szczególnie dla osób, które na co dzień nie mają z nim do czynienia. Takie narzędzia znacznie przyspieszają proces, ale ich skuteczne wykorzystanie wymaga wiedzy, doświadczenia i znajomości specyfiki branży. Jeśli czujesz, że samodzielny przekład to dla Ciebie wyzwanie, nie musisz się z tym zmagać. Nasz zespół to doświadczeni specjaliści, którzy łączą znajomość zaawansowanych technologii z dogłębną wiedzą językową. Oferujemy wsparcie w szerokim zakresie dziedzin, dostarczając tłumaczenia, które są zarówno profesjonalne, jak i precyzyjne.
Top 10 narzędzi tłumaczeń online
Przybliżyliśmy najpopularniejsze rodzaje narzędzi wspomagających pracę wielu tłumaczy w Polsce i na świecie. Teraz sprawdźmy konkretne narzędzia.
Linguee
Koncepcja Linguee została stworzona jesienią 2007 roku przez byłego pracownika Google’a, dr. Gereona Frahlinga i rozwinięta w następnym roku wraz z Leonardem Finkiem. Pomysł ten nagrodzono w 2008 roku nagrodą główną konkursu ufundowaną przez Federalne Ministerstwo Gospodarki i Technologii (Niemcy). W kwietniu 2009 roku usługa internetowa była dostępna publicznie. Linguee jest obsługiwane przez DeepL GmbH (dawniej Linguee GmbH) z siedzibą w Kolonii.
W sierpniu 2017 roku zespół Linguee publicznie ogłosił uruchomienie DeepL Translator, darmowej usługi tłumaczeniowej, zdolnej do przekładu z siedmiu głównych języków europejskich.
Jak to działa?
Free Dictionary
Istnieje od 2003 roku. Witryna prowadzona jest przez Farlex, Inc., z siedzibą w Huntingdon Valley w Pensylwanii.
Jak to działa?
ProZ
Strona założona w 1999 roku. Używana głównie do publikowania ofert pracy tłumaczeniowych i odpowiadania na nie. W 2017 roku ProZ.com poinformował o ponad 850 000 zarejestrowanych użytkownikach z ponad 200 krajów i terytoriów na całym świecie.
Strona jest dostępna w ponad 45 językach i zlokalizowana w 35 innych językach, chociaż lokalizacja nie jest kompletna dla wielu języków, domyślnym ustawieniem jest angielski.
Jest otwarty dla wszystkich, bez dowodu kompetencji lub rejestracji prawnej.
Jak to działa?
SDL Trados Studio
Trados GmbH została założona jako dostawca usług językowych (LSP) w 1984 roku przez Jochena Hummela i Iko Knyphausena w Stuttgarcie w Niemczech. Firma zaczęła opracowywać oprogramowanie do tłumaczenia pod koniec lat 80. XX wieku i wydała pierwsze wersje Windows na początku lat 90. – MultiTerm w 1992 roku i Translator’s Workbench w 1994 roku. W 1997 roku otrzymała znaczący impuls, gdy Microsoft postanowił wykorzystać Trados do swoich wewnętrznych potrzeb lokalizacyjnych. Przejęty przez SDL w 2005 roku.
Jak to działa?
MemoQ
Narzędzie środowiska tłumaczeń wydane po raz pierwszy w 2006 roku. Było pierwszym produktem stworzonym przez Kilgray Translation Technologies, firmę założoną na Węgrzech. Stworzyli ją trzej technolodzy językowi: Balázs Kis, István Lengyel i Gábor Ugray.
Jak to działa?
WordFast Pro
Nazwa Wordfast jest używana dla wielu produktów pamięci tłumaczeniowej opracowanych przez Wordfast LLC. Oryginalny produkt, obecnie zwany Wordfast Classic, został opracowany przez Yvesa Champolliona w 1999 roku jako tańsza alternatywa dla znanego programu pamięciowego Trados. Obecne produkty Wordfast działają na różnych platformach, ale używają w dużym stopniu kompatybilnych formatów pamięci tłumaczeń, a często również mają podobne przepływy pracy. Oprogramowanie jest najbardziej popularne wśród tłumaczy zewnętrznych, chociaż niektóre produkty są również odpowiednie dla środowisk korporacyjnych.
Wordfast LLC ma swoją siedzibę w Delaware w Stanach Zjednoczonych, ale większość projektów odbywa się w Paryżu we Francji. Oprócz tych dwóch lokalizacji istnieje również centrum wsparcia w Republice Czeskiej.
Jak to działa?
Fluency Now
To najwyższej klasy narzędzie CAT jest w zasadzie oprogramowaniem TM. Najbardziej popularne jest wśród tłumaczy zewnętrznych.
Jak to działa?
Zanata
Jest to internetowy system do zarządzania projektami lokalizacyjnymi. Szczególnie przydatny dla twórców treści i tłumaczy.
Jak to działa?
YouAlign
Bezpłatne internetowe narzędzie służące do dopasowywania.
Jak to działa?
Memsource
Bazująca na chmurze baza danych TM jest zintegrowana z Gengo.
Jak to działa?
Tłumacz Google
To darmowa wielojęzyczna usługa tłumaczenia maszynowego opracowana przez Google w celu tłumaczenia tekstu. Oferuje interfejs strony internetowej, aplikacje mobilne na Androida i iOS oraz interfejs API, który pomaga programistom tworzyć rozszerzenia przeglądarki i aplikacje. Obsługuje ponad 100 języków na różnych poziomach. W 2017 roku każdego dnia korzystało z niego ponad 500 mln osób.
Z historii
Powstał w 2006 roku jako usługa tłumaczenia maszynowego. Wykorzystywał wówczas transkrypcje ONZ i Parlamentu Europejskiego do gromadzenia danych językowych. Zamiast bezpośrednio tłumaczyć języki, najpierw przekładał tekst na angielski, a następnie na język docelowy.
Jak to działa?
Podczas tłumaczenia szuka wzorców w milionach dokumentów, aby pomóc w wyborze najlepszego przekładu. W listopadzie 2016 roku Google ogłosił, że tłumacz przełączy się na silnik tłumaczenia neuronowego – Google Neural Machine Translation (GNMT), który przekłada „całe zdania na raz, a nie tylko kawałek po kawałku”. Początkowo dostępny tylko w kilku wersjach językowych, stopniowo przechodzi na większą ich ilość.
Dzięki potędze imperium Google jest najpopularniejszym na świecie narzędziem do tłumaczenia maszynowego. Co prawda nie zaleca się go do wykorzystywania w celach biznesowych, ale świetnie sprawdza się jako narzędzie do celów prywatnych.
Na rynku masz do dyspozycji mnóstwo narzędzi i programów do tłumaczenia lub wspierających ten proces. Możesz więc samodzielnie testować różne programy do tłumaczeń i korzystać z nowoczesnych narzędzi dostępnych online. To rozwiązanie, które może się sprawdzić w prostych projektach. Jednak jeśli zależy Ci na precyzji i wysokiej jakości przekładzie, warto rozważyć współpracę z doświadczonym tłumaczem. Profesjonalista nie tylko przełoży tekst, ale też zadba o kontekst kulturowy i specyfikę branżową. Jeśli szukasz pomocy w tłumaczeniu i chcesz mieć pewność, że zostanie wykonane rzetelnie, skorzystaj z naszych usług. Współpracujemy z ekspertami wielu branż którzy gwarantują wysoką jakość przekładu. Sprawdź ofertę.
Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Niemcy często postrzegane są jako kraj
Czy wiesz, że ponad połowa CV nigdy nie trafia do rąk pracodawcy? Dlaczego? Najczęściej
Każde tłumaczenie powinno być po prostu dobre. Wie o tym każdy, kto choć raz
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.