Przegląd narzędzi do tłumaczenia online

11 października 2019

Przegląd narzędzi do tłumaczenia online. Cały świat się zmienia, rynek tłumaczeń także. Biegłe posługiwanie się językiem, to obecnie o wiele za mało. Potrzebna jest znajomość kraju i regionu, dla którego przygotowujemy przekład. Bardzo często trzeba być też specjalistą w konkretnej dziedzinie – ekspertem zaznajomionym z branżową terminologią i posiadającym konkretną wiedzę merytoryczną. To nie wszystko. Liczy się doświadczenie, umiejętności i solidność – nikt nie chce współpracować z amatorem popełniającym błędy. Wysoka jakość zawsze była i będzie w cenie. Przy tym wszystkim należy liczyć się jeszcze z jedną rzeczą – żyjemy w świecie, w którym firmy potrzebują wszystkiego na przysłowiowe „wczoraj” – wystarczy spojrzeć na ilość freelancerów czy biur tłumaczeń wyspecjalizowanych w przyjmowaniu projektów do błyskawicznego zrealizowania. Jedno jest pewne – bardzo ważne jest, aby móc dostarczyć przetłumaczone dokumenty w odpowiednim czasie. Na szczęście rewolucja cyfrowa rzuciła również kilka rozwiązań w tej dziedzinie, a obecnie istnieje wiele oprogramowań, które sprawiają, że tłumaczenie jest szybsze i wcale nie tak nudne.

Szukasz profesjonalistów, którzy idą z duchem czasu i nie są im obce nowoczesne narzędzia wspomagające pracę tłumacza? Zależy ci na współpracy wyłącznie z osobami posiadającymi doświadczenie, umiejętności i wiedzę niezbędne do swobodnego poruszania się po twojej branży? Nie wiesz, gdzie takich specjalistów znaleźć, ale to żaden problem. Wystarczy skontaktować się z renomowanym biurem tłumaczeń, które pomoże dopasować najlepszego eksperta do twojego projektu.Wypróbuj Biuro tłumaczeń SuperTłumacz!

Narzędzia do tłumaczenia – przyglądamy się różnym kategoriom

Tłumacz siedzący wyłącznie nad słownikami, specjalistycznymi publikacjami i książkami we wnętrzu własnego gabinetu – ten obrazek powoli przechodzi do przeszłości. Współcześni profesjonaliści mają bowiem do dyspozycji o wiele więcej możliwości, które usprawniają im pracę. Jest to niejako odpowiedź na zmieniającą się rzeczywistość, niesamowicie szybkie tempo pracy, a także nowe technologie, które coraz pewniejszym krokiem wkraczają w nasze życie.

Czytaj również:

O jakich narzędziach mowa?

Oprogramowanie pamięci TM lub pamięć tłumaczeniowa

Jest to prawdopodobnie najbardziej znane i najczęściej używane narzędzie oprogramowania CAT, czyli czegoś w rodzaju bazy danych przechowującej wcześniej przetłumaczone teksty.

TM tnie dokument, który ma zostać przetłumaczony na mniejsze części. W miarę jak rozwija się przekład przygotowywany przez tłumacza, oprogramowanie przechowuje przełożony materiał w oddzielnej bazie danych, do której można uzyskać później dostęp. W momencie, gdy program napotyka tekst podobny do fragmentu, który jest już przetłumaczony, zaleca ponowne wykorzystanie poprzedniego tłumaczenia.

Przykłady oprogramowania TM to:

  • Trados Workbench,

  • DéjàVuX,

  • Similis,

  • Star Transit,

  • SDLX.

Wyszukiwarka języków

Wyszukiwarki działają podobnie jak Google, Bing czy Yahoo. Zamiast przeszukiwać światową sieć sprawdzają ogromne bazy danych pamięci tłumaczeniowej.

Ich główną funkcją jest wyszukiwanie fragmentów przechowywanych wcześniejszych tłumaczeń, które pasują do nowego tekstu, który aktualnie jest przekładany.

Przykład wyszukiwarki języków:

  • Linguee.

Oprogramowanie do zarządzania terminologią

Narzędzie do zarządzania terminologią. Pozwala to tłumaczowi na automatyczne wyszukiwanie pojęć w danym dokumencie, w bazie danych, która przechowuje tłumaczenia. Niektóre narzędzia umożliwiają dodawanie nowych pasujących słów i terminów, a do weryfikacji używają różnych metod. Później tłumacz może wykonać sprawdzenie i ustalić, czy wszystko zostało dokładnie przetłumaczone oraz czy termin, który pojawia się wielokrotnie, był konsekwentnie tłumaczony w całym dokumencie.

Przykłady tego typu oprogramowań:

  • LogiTerm,

  • SDL MultiTerm,

  • Termex.

Oprogramowanie do dopasowania

Narzędzia programowe do dopasowywania umożliwiają tworzenie pamięci tłumaczeniowej przy użyciu zarówno źródła, jak i celu tego samego dokumentu.

Narzędzie dzieli dokumenty na segmenty i próbuje zidentyfikować pasujące do siebie segmenty. Wyniki tych operacji można zaimportować do innego narzędzia (oprogramowania TM), aby skorzystać z nich w przyszłości.

Przykłady oprogramowań służących do tworzenia dopasowań:

  • YouAlign,

  • Bitext2,

  • LF Aligner.

Szukasz wykwalifikowanych specjalistów do pracy nad ważnym projektem? Liczy się dla ciebie rzetelność, doświadczenie, a także znajomość twojej branży? Jest wiele możliwości dotarcia do profesjonalistów, najbezpieczniejsza droga, to ta prowadząca przez drzwi renomowanego biura tłumaczeń.

Top 10 narzędzi tłumaczeń online

Przybliżyliśmy najpopularniejsze rodzaje narzędzi wspomagających pracę wielu tłumaczy w Polsce i na świecie. Teraz pora przyjrzeć się konkretnym przykładom.

Linguee

Koncepcja Linguee została stworzona jesienią 2007 roku przez byłego pracownika Google’a, dr. Gereona Frahlinga i rozwinięta w następnym roku wraz z Leonardem Finkiem. Pomysł ten nagrodzono w 2008 roku nagrodą główną konkursu ufundowaną przez Federalne Ministerstwo Gospodarki i Technologii (Niemcy). W kwietniu 2009 roku usługa internetowa była dostępna publicznie. Linguee jest obsługiwane przez DeepL GmbH (dawniej Linguee GmbH) z siedzibą w Kolonii.

W sierpniu 2017 roku zespół Linguee publicznie ogłosił uruchomienie DeepL Translator, darmowej usługi tłumaczeniowej, zdolnej do przekładu z siedmiu głównych języków europejskich.

Jak to działa?

  • Jest to jedno z najpopularniejszych narzędzi CAT dostępnych obecnie na rynku.

  • Jego unikalność polega na kombinacji słownika i wyszukiwarki.

  • Można łatwo wyszukać tekst dwujęzyczny.

  • Wykonuje również wyszukiwanie w Internecie dla wcześniej przetłumaczonych dokumentów, które są istotne i wyświetla sposób przetłumaczenia danego słowa w sieci.

Free Dictionary

Istnieje od 2003 roku. Witryna prowadzona jest przez Farlex, Inc., z siedzibą w Huntingdon Valley w Pensylwanii.

Jak to działa?

  • Jest to wszechstronne narzędzie – mieszanka encyklopedii, tezaurusa i słownika.

  • Co więcej, jest dostępny w kilku językach, tj.: arabski, angielski, francuski, hiszpański i japoński, polski, portugalski, rosyjski czy turecki.

  • Poza językowymi niuansami, tj.: akronimy, cytaty i idiomy, narzędzie to zawiera bogate glosariusze medyczne, prawnicze i finansowe.

  • Kilka sekcji w encyklopedii jest regularnie aktualizowanych i oferuje użytkownikom specjalności dnia: artykuł lub słowo.

  • Aplikacja Free Dictionary jest dostępna na urządzenia z Androidem i iOS.

ProZ

Strona założona w 1999 roku. Używana głównie do publikowania ofert pracy tłumaczeniowych i odpowiadania na nie. W 2017 roku ProZ.com poinformował o ponad 850 000 zarejestrowanych użytkownikach z ponad 200 krajów i terytoriów na całym świecie.

Strona jest dostępna w ponad 45 językach i zlokalizowana w 35 innych językach, chociaż lokalizacja nie jest kompletna dla wielu języków, domyślnym ustawieniem jest angielski.

Jest otwarty dla wszystkich, bez dowodu kompetencji lub rejestracji prawnej.

Jak to działa?

  • Jest to portal łączący tłumaczy i lingwistów.

  • Umożliwia wymianę wiedzy na temat terminologii, współpracę przy tłumaczeniach, szkoleniach czy udostępnianiu słowników.

  • Ta interaktywna platforma crowdsourcingowa zawiera fora dyskusyjne, na które tłumacze mogą się przyłączyć i szukać odpowiedzi na swoje pytania.

SDL Trados Studio

Trados GmbH została założona jako dostawca usług językowych (LSP) w 1984 roku przez Jochena Hummela i Iko Knyphausena w Stuttgarcie w Niemczech. Firma zaczęła opracowywać oprogramowanie do tłumaczenia pod koniec lat 80. XX wieku i wydała pierwsze wersje Windows na początku lat 90. – MultiTerm w 1992 roku i Translator’s Workbench w 1994 roku. W 1997 roku otrzymała znaczący impuls, gdy Microsoft postanowił wykorzystać Trados do swoich wewnętrznych potrzeb lokalizacyjnych. Przejęty przez SDL w 2005 roku.

Jak to działa?

  • Jest zalecane przez profesjonalnych tłumaczy.

  • Łączy terminologię, tłumaczenie maszynowe, TM i lokalizację oprogramowania.

  • Potężne narzędzie, które może być bardzo przydatne w zwiększaniu bazy klientów.

  • Istnieje darmowa 30-dniowa wersja demo, po której należy zapłacić, aby dalej móc korzystać.

MemoQ

Narzędzie środowiska tłumaczeń wydane po raz pierwszy w 2006 roku. Było pierwszym produktem stworzonym przez Kilgray Translation Technologies, firmę założoną na Węgrzech. Stworzyli ją trzej technolodzy językowi: Balázs Kis, István Lengyel i Gábor Ugray.

Jak to działa?

  • Idealny dla freelancerów!

  • To narzędzie ma kilka zaawansowanych funkcji, które pozwalają na ponowne wykorzystanie wcześniejszych tłumaczeń.

  • Można także użyć MemoQ, aby sprawdzić pisownię, zweryfikować użycie poprawnych terminów, zapewnić spójność i poprawić ogólną jakość.

  • Istnieje 45-dniowa wersja demo, którą każda zainteresowana osoba może najpierw sprawdzić zanim przejdzie się na opcję płatną.

WordFast Pro

Nazwa Wordfast jest używana dla wielu produktów pamięci tłumaczeniowej opracowanych przez Wordfast LLC. Oryginalny produkt, obecnie zwany Wordfast Classic, został opracowany przez Yvesa Champolliona w 1999 roku jako tańsza alternatywa dla znanego programu pamięciowego Trados. Obecne produkty Wordfast działają na różnych platformach, ale używają w dużym stopniu kompatybilnych formatów pamięci tłumaczeń, a często również mają podobne przepływy pracy. Oprogramowanie jest najbardziej popularne wśród tłumaczy zewnętrznych, chociaż niektóre produkty są również odpowiednie dla środowisk korporacyjnych.

Wordfast LLC ma swoją siedzibę w Delaware w Stanach Zjednoczonych, ale większość projektów odbywa się w Paryżu we Francji. Oprócz tych dwóch lokalizacji istnieje również centrum wsparcia w Republice Czeskiej.

Jak to działa?

  • To wieloplatformowe oprogramowanie TM pomaga usprawnić cały proces tłumaczenia.

  • Nawet w wersji demo tłumacze mogą eksportować i importować bazy TM i używać ich bez ograniczeń czasowych – z zastrzeżeniem rozmiaru pamięci 500 jednostek.

Fluency Now

To najwyższej klasy narzędzie CAT jest w zasadzie oprogramowaniem TM. Najbardziej popularne jest wśród tłumaczy zewnętrznych.

Jak to działa?

  • Fluency Now jest kompatybilny z Windowsem, Linuxem i systemem Mac.

  • Wersja Enterprise ma trochę więcej zalet niż moduł zarządzania projektami o nazwie Fluency Flow.

  • Statystyki dokumentu i wbudowana opcja korekty stanowią inne funkcje dostępne w tym narzędziu.

Zanata

Jest to internetowy system do zarządzania projektami lokalizacyjnymi. Szczególnie przydatny dla twórców treści i tłumaczy.

Jak to działa?

  • Dba o pełny przepływ pracy, umożliwiając skupienie się na pracy związanej z tłumaczeniem, zamiast martwić się formatami i podobnymi kwestiami.

  • Posiada pamięć tłumaczeniową, która wyszukuje i poleca najlepsze dopasowania do tłumaczenia w całym systemie, a jego edytor jest zgodny z prawie wszystkimi popularnymi przeglądarkami internetowymi.

  • Jedną z najlepszych funkcji Zanaty jest to, że kilku tłumaczy może pracować w edytorze i komunikować się w czasie rzeczywistym na czatach.

YouAlign

Bezpłatne internetowe narzędzie służące do dopasowywania.

Jak to działa?

  • Umożliwia szybkie i łatwe tworzenie linii trasowania z zarchiwizowanych dokumentów na poziomie zdania.

  • Gdy chce się publikować online pozwala pobrać wyrównanie w HTML lub wyszukiwać terminy i wyrażenia za pomocą pełnotekstowej wyszukiwarki. Można także pobrać wyrównanie w formacie TMX, aby dodać je do TM. Obsługuje ponad 100 formatów.

Memsource

Bazująca na chmurze baza danych TM jest zintegrowana z Gengo.

Jak to działa?

  • Stanowi wydajne i skuteczne narzędzie zarządzania projektami.

  • Edycja i zarządzanie terminologią to inne możliwości dostępne dla tłumaczy w celu zwiększenia ich ogólnej wydajności.

  • Memsource Editor to wersja na komputery stacjonarne, którą można pobrać bezpłatnie.

Tłumacz Google

To darmowa wielojęzyczna usługa tłumaczenia maszynowego opracowana przez Google w celu tłumaczenia tekstu. Oferuje interfejs strony internetowej, aplikacje mobilne na Androida i iOS oraz interfejs API, który pomaga programistom tworzyć rozszerzenia przeglądarki i aplikacje. Obsługuje ponad 100 języków na różnych poziomach. W 2017 roku każdego dnia korzystało z niego ponad 500 mln osób.

Z historii

Powstał w 2006 roku jako usługa tłumaczenia maszynowego. Wykorzystywał wówczas transkrypcje ONZ i Parlamentu Europejskiego do gromadzenia danych językowych. Zamiast bezpośrednio tłumaczyć języki, najpierw przekładał tekst na angielski, a następnie na język docelowy.

Jak to działa?

Podczas tłumaczenia szuka wzorców w milionach dokumentów, aby pomóc w wyborze najlepszego przekładu. W listopadzie 2016 roku Google ogłosił, że tłumacz przełączy się na silnik tłumaczenia neuronowego – Google Neural Machine Translation (GNMT), który przekłada „całe zdania na raz, a nie tylko kawałek po kawałku”. Początkowo dostępny tylko w kilku wersjach językowych, stopniowo przechodzi na większą ich ilość.

Dzięki potędze imperium Google jest najpopularniejszym na świecie narzędziem do tłumaczenia maszynowego. Co prawda nie zaleca się go do wykorzystywania w celach biznesowych, ale świetnie sprawdza się jako narzędzie do celów prywatnych.

  • Ponad 500 mln użytkowników każdego dnia.

  • Codziennie przetłumaczonych ponad 100 mld słów.

  • Obsługiwanych: 103 języki.

  • Efekty dźwiękowe.

  • Najczęściej używane języki do tłumaczenia to: angielski, arabski, rosyjski, portugalski i indonezyjski.

  • Google nie używa Tłumacza Google do własnych tłumaczeń biznesowych.

Zdajesz sobie sprawę, że współpraca z profesjonalistami, to gwarancja sukcesu? Masz świadomość, iż od rzetelności pracy wykonanej przez tłumacza zależy to, jak będzie odebrany twój projekt za granicą? Najbezpieczniej nawiązać kontakt z biurem tłumaczeń o pewnej renomie – certyfikaty, doświadczenie, wiedza i nieskazitelna opinia to wskaźniki, na które szczególnie warto zwrócić uwagę.

Podobne artykuły

Dialekty języka niemieckiego 1 Dla początkujących tłumaczy

Dialekty języka niemieckiego

12 czerwca 2024

Republika Federalna Niemiec – jeden kraj, jeden język? Republika Federalna Niemiec, postrzegana często jako

Szybkie tłumaczenie CVDla początkujących tłumaczy

Szybkie tłumaczenie CV – jak to zrobić?

30 lipca 2022

Profesjonalne curriculum vitae to pierwszy krok w kierunku zdobycia wymarzonej pracy i jeden z

Jak tłumaczyć licencjeDla biur tłumaczeń

Jak tłumaczyć licencje?

29 lipca 2022

Każde tłumaczenie powinno być nieskazitelne i dobre. Jak mówił Nikołaj Gogol „tłumaczenie powinno przypominać

0
Would love your thoughts, please comment.x