Teatr jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin sztuki – operuje zarówno słowem, jak i obrazem, dlatego dostosowanie przekładu do potrzeb teatru bywa zadaniem bardzo trudnym, którego podejmować się mogą wyłącznie doświadczeni tłumacze, będący miłośnikami literatury. Literatury bowiem nie da się przetłumaczyć automatycznie.
Teatr jest jedną z najbardziej wymagających dziedzin sztuki – operuje zarówno słowem, jak i obrazem, dlatego dostosowanie przekładu do potrzeb teatru bywa zadaniem bardzo trudnym, którego podejmować się mogą wyłącznie doświadczeni tłumacze, będący miłośnikami literatury. Literatury bowiem nie da się przetłumaczyć automatycznie, gdyż nie chodzi tu wyłącznie o wierne odwzorowanie słów. Tłumacz musi zmierzyć się z oddaniem klimatu, emocji i konwencji literackiej w sposób, który będzie zrozumiały i bliski współczesnemu widzowi. Chciałbyś dowiedzieć się więcej jak tłumaczyć sztukę?
Przy adaptacjach teatralnych przekład literacki często zmienia kod i konwencję dzieła, a jednym z największych wyzwań jest uwspółcześnienie utworu. Na czym to polega? Tłumacz dokonuje wyborów, które mogą wydawać się radykalne. Przekłady literackie na potrzeby teatru bardzo często zmieniają kod literacki, konwencję literacką, jakie zastosowane były w oryginale. Bardzo dużo trudności na tej podstawie, sprawia przede wszystkim uwspółcześnianie sztuk teatralnych.
Czytaj również:
Autorytetem w dziedzinie polskich tłumaczeń Szekspira jest Stanisław Barańczak. Oto jego zasady jak uwspółcześnić dzieła anglojęzycznego mistrza:
Idealne tłumaczenie powinno wiec spełniać te 4 powyższe cechy. Majchrowski podaje kolejną cechę takiego przekładu, który według niego powinien respektować tradycje translatorskie przede wszystkim dialogi, intertekstualność i polemikę.
Przekłady na potrzeby teatru to zadanie dla prawdziwych mistrzów. Jeżeli praca z tekstami literackimi wydaje się skomplikowana, zaufaj naszym tłumaczom. Dzięki doświadczeniu i wiedzy nie tylko zadbamy o wierność przekładu, ale także dostosujemy go tak, by odbiorca – zarówno czytelnik, jak i widz teatralny – mógł czerpać z niego pełnię satysfakcji. Sprawdź cennik.
Przekłady literackie na potrzeby teatru bardzo często zmieniają kod literacki, konwencję literacką, jakie zastosowane były w oryginale. Bardzo dużo trudności na tej podstawie, sprawia przede wszystkim uwspółcześnianie sztuk teatralnych.
Czytaj również:
Autorytetem w dziedzinie polskich tłumaczeń Szekspira jest Stanisław Barańczak, co robił aby uwspółcześniać dzieła anglojęzycznego mistrza?
Wydaje się, że idealne tłumaczenie będzie spełniało 4 powyższe cechy. Majchrowski podaje kolejną cechę takiego przekładu, musi respektować tradycje translatorskie przede wszystkim dialogi, intertekstualność i polemikę.
Wydaje się zatem, że tego typu zadania to jedne z prawdziwych wyzwań translatorskich dla prawdziwych mistrzów .
Tłumaczenie literackie to prawdziwa sztuka. Chodzi nie tylko o przełożenie słów na inny język,
Tłumaczenie może być dużym wyzwaniem, ale tłumaczenie metafor jest jeszcze trudniejsze. Trzeba tu stosować zmienne metody,
Tłumaczenia medyczne wydają się proste tak długo, jak długo nie zaczniesz się nimi zajmować. Jeśli
Jesteśmy do Twojej dyspozycji
od poniedziałku do piątku od 7:00 do 19:00
Copyright © 2008-2025 SUPERTŁUMACZ®
Zastanawiasz się czy tłumaczymy teksty z Twojej branży lub na niszowy język? Skontaktuj się z nami! Pracujemy od poniedziałku do piątku od 07:00 do 19:00.