Tłumaczenie filmów – praca marzeń?

17 stycznia 2012

Tłumaczenie filmów – praca marzeń? Jak często irytowaliście się w kinie, kiedy znając oryginalny język filmu w napisach czytaliście coś, co zupełnie nie pasowało do sensu kwestii wygłaszanych przez aktorów? Dobre tłumaczenie filmów wymaga naprawdę porządnie rozwiniętej umiejętności wczuwania się w sytuacje, konteksty i niuanse – inaczej reakcja publiczności może być diametralnie inna, niż w zamyśle reżysera. A to właśnie ten efekt, przekazanie intencji zawartej w dialogu, scenie, filmie, jest celem nadrzędnym. Jako profesjonalne biuro tłumaczeń gwarantujemy najwyższą jakość naszych przekładów.

Tłumaczenie filmów praca: Kontekst, znaczenie, sens, są ważniejsze niż dokładna treść

Tłumaczenie dialogów filmowych – praca marzeń czy zawód wielu wyzwań i trudności?

Każdy profesjonalny tłumacz doskonale wie, że nie wystarczy dobra znajomość obcego języka, aby móc zabierać się od razu do pracy przy przekładach. Choć sprawdzenie znaczenia słów jest obecnie banalnie proste, a słowniki są ogólnodostępne, w tłumaczeniu filmów chodzi o coś znacznie więcej. Tłumaczenie filmów – praca ta nie jest tak prosta jak myślisz.

Bardzo ważna jest nie tylko dosłowna, ale przede wszystkim kontekstowa, a tym samym szczegółowa znajomość języka w różnych jego wydaniach i sposób używania go przez całkiem odmienne grupy osób.

Można powiedzieć, że tłumacz jest w tym przypadku rzemieślnikiem, którego zadaniem jest jak najlepsze przekazanie tego, co autor oryginału miał na myśli. Jeżeli tekst filmu będzie tłumaczony w oderwaniu od kontekstów, a jedynie ściśle według zasad słownikowych, szybko okaże się, że nie ma się on nijak do fabuły.

Praca tłumacza filmowego jest więc czymś, co daje wiele przyjemności, ale i wiąże się z dużą ilością rzeczy, nad którymi trzeba mieć kontrolę.

Czytaj również:

Tłumacz filmów praca: Zrozumienie przesłania i wpasowanie się w przedstawione sytuacje

Tłumacz filmów, jeszcze przed zabraniem się do pracy, powinien przeanalizować osobowości głównych bohaterów filmu. Komunikat przez nie przekazywany bowiem to nie tylko to, co jest wypowiedziane, ale także mowa ciała, zachowanie, styl ubioru, zindywidualizowanie języka postaci.

Inaczej będzie mówił syn o swojej matce, a inaczej mąż o swojej kochance – mimo, że mogą używać podobnych słów i zwrotów. Tylko solidne poznanie postaci oraz dopasowanie w tłumaczeniu ich języka do jej osobowości, pozwala odbiorcy w pełni zrozumieć oglądany film.

Tłumaczenie napisów do filmów – praca, w której ważne jest też stosowanie się do kilku sprawdzonych zasad. Oto one:

  • skracanie – większość znanych i doświadczonych tłumaczy filmów jednoznacznie wskazuje, że dobre tłumaczenie z języka angielskiego, włoskiego, francuskiego czy hiszpańskiego na polski, musi być krótkie. Powinno mieć nawet dwukrotnie mniejszą objętość, niż treść oryginalna,
  • rytm wyświetlania napisów w stosunku do akcji – jest to bardzo ważny aspekt przekładów filmowych. Tłumacz musi wiedzieć, jak poszczególne sceny będą rozgrywane w stosunku do pojawiających się napisów. Pozwala to z jednej strony dostosować treść przekładu do sceny, a z drugiej strony ułatwia odczytanie tekstu odbiorcy,
  • dobra lista dialogowa – kolejny bardzo ważny element tłumaczenia. Dobra lista dialogowa zawiera didaskalia, wyjaśnianie slangu, gier językowych i wszelkich kwestii, jakie padają na ekranie. Im jest lepsza, tym tłumacz jest bardziej świadomy tego, co tłumaczy i jak ma to poprawnie przełożyć.

Tłumaczenie napisów do filmów praca

Tłumaczenie napisów do filmów – praca, która wymaga pokory i cierpliwości?

Na koniec: pokora i cierpliwość to cechy przydatne niemal w każdym zawodzie, a szczególnie ważne podczas tłumaczenia filmów /pojawia się tu też redaktor tłumaczeń – praca też bardzo ważna i taka, o której nie można zapomnieć.

Tłumacz filmów musi zdawać sobie sprawę, że na pewne stany faktyczne nie ma żadnego wpływu i jego zadaniem jest przekazanie intencji autora, niezależnie od tego, jak sam „widziałby” temat. Cierpliwość natomiast to także umiejętność systematycznego tłumaczenia, bez względu na trudności natury formalnej czy technicznej.

Tłumaczenie filmów oferty pracy

Interesuje Cię temat „tłumaczenie filmów – oferty pracy„? Interesuje Cię kategoria tłumacz czy redaktor tłumaczeń praca?

Przede wszystkim śledź ogłoszenia zamieszczane na stronach organizacji zrzeszających tłumaczy. Dołącz też do wszystkich grup, które gromadzą osoby z tego środowiska. Dobrze jest też być na bieżąco z ogłoszeniami z samej branży filmowej.

Pamiętaj: tłumaczenie filmów – oferty pracy są różne, ale większość z nich podkreśla, że szuka kogoś z doświadczeniem, wiedzą i umiejętnościami praktycznymi. Jeśli jesteś dopiero na początku kariery, zdobywaj więc jak najwięcej doświadczeń, podglądaj ogłoszenia, a nawet umów się na rozmowę, aby w bliskiej przyszłości mieć wszystko to, co będzie Twoim atutem, aby spełniać się w tym zawodzie.

Podobne artykuły

Hebrajski bez tajemnicArtykuły na temat tłumaczeń

Hebrajski bez tajemnic

2 listopada 2020

Hebrajski jest starożytnym i unikalnym językiem. Przywrócenie jego formy mówionej było czymś niesamowitym, a

poliglota musi sie stale ksztalcicArtykuły na temat tłumaczeń

Ci poligloci wywrócą twój świat do góry nogami

28 października 2020

Nie każdy z nas ma zdolności do nauki języków obcych, nie każdy ma też

rynek tlumaczen w usaArtykuły na temat tłumaczeń

Rynek usług językowych i tłumaczeń w Stanach Zjednoczonych

16 października 2020

Raport „Observatorio Reports” przygotowany przez Cervantes Institute Harvard University w 2017 roku wskazuje, że

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x