W tłumaczeniach technicznych precyzja i poprawność terminologiczna są kluczowe. Dlatego tłumacz polsko-niemiecki techniczny powinien myśleć dwutorowo – jak tłumacz i technik. Bez znajomości branżowej terminologii dokumenty i dokumentacje techniczne, niemieckie opisy maszyn i urządzeń, instrukcje obsługi czy inne teksty są jedynie przekładem słów, bez głębszego znaczenia. Nasz zespół tłumaczy technicznych dba o każdy detal, od poprawnych nazw komponentów, po terminologię zgodną z najnowszymi normami w branży. Każdy tekst analizujemy i dostosowujemy język do jego odbiorcy – inżyniera, operatora maszyny, czy końcowego użytkownika sprzętu. Dzięki temu nasze tłumaczenia są zrozumiałe, jasne i zgodne z wymaganiami rynku niemieckojęzycznego.
- Zdajemy sobie sprawę, że tłumacz techniczny powinien dbać o każde słowo, literę i znak interpunkcyjny, aby tłumaczenie tekstu technicznego było poprawne i bezbłędne. Tu litera może sprawić, że użytkownik maszyny dozna uszczerbku na zdrowiu, a nieścisłości w projekcie doprowadzą do katastrofy w interesach. Używamy więc specjalistycznego języka i branżowego słownictwa, aby przetłumaczyć wszystko na najwyższym poziomie!
- Oferujemy tłumaczenia pisemne spełniające wszystkie normy – tak techniczne, jak i prawne. Nasi tłumacze mają odpowiednie wykształcenie, kwalifikacje i wiedzę z zakresu techniki – w ten sposób wykonują pracę ocenianą na super.
- Tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe dopracowujemy tak, aby dokładnie przełożyć każde słowo i liczbę z materiału źródłowego na język tekstu docelowego.
W naszych tłumaczeniach technicznych zawsze uwzględniamy, kim jest docelowy odbiorca treści – czy to inżynier, operator maszyny, czy końcowy użytkownik. Dzięki temu możemy dostosować język i terminologię do jego poziomu wiedzy oraz potrzeb. Dla nas precyzja i jasność to priorytety: każdy tekst musi być zrozumiały i dostosowany do odbiorcy. I tym się właśnie zajmujemy.