Sprawa najważniejsza: jak wygląda dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego? Taki specjalista do poświadczania tłumaczeń i poświadczania odpisów pism wydawanych w formie pisemnej używa pieczęci. Tu ważne: w otoku pieczęci powinno znajdować się imię i nazwisko tłumacza oraz wskazanie języka, w którego zakresie ma uprawnienia, a także pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
Jak przebiega weryfikacja poprawności tłumaczenia dokumentów sądowych? Osoba tłumacza przysięgłego jest gwarancją otrzymania prawidłowo i rzetelnie przełożonej treści każdego dokumentu – orzeczenia sądu, pozwu, zasądzenie alimentów czy korespondencji handlowych – dotyczącego sądownictwa i szeroko rozumianego prawa.
Każdy, kto ma uprawnienia uwierzytelniania i poświadczania jest ekspertem. Zna język polski i język obcy, nienagannie posługuje się językiem administracyjnym, urzędowym i sądowym. Zna również język prawa i zna prawo. Dzięki temu może sporządzić bezbłędny, dokładny i spełniający wszystkie standardy przekład. Jeżeli konieczne jest na przykład tłumaczenie aktów sprawy z dodatkową korektą, w takim przypadku nasze biuro tłumaczeń daje dostęp do takiej usługi.
Potrzebne są Ci tłumaczenia sądowe lub tłumaczenia prawnicze? Z nami przetłumaczenie nawet najbardziej skomplikowanych dokumentów nie będzie problemem! Skontaktuj się z nami!