Błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego

14 listopada 2020

Błędy w tłumaczeniu z lub na niemiecki? Z profesjonalnym tłumaczem zawsze wszystko jest poprawnie, solidnie i rzetelnie przetłumaczone. Zwykły człowiek może już je popełnić. Nasz język ojczysty a język Niemców różnią się. Kiedy nie znasz perfekcyjnie zasad gramatyki i na poziomie języka, nie trudno o usterki gramatyczne czy o błąd językowy. Stąd amator to raczej na pewno usterki, pomyłki czy niedociągnięcia. Jak to powiedział kiedyś Anthony Robbins “widzisz, w życiu wielu ludzi wie, co robić, ale mało ludzi robi to co wie. Nie wystarczy tylko wiedzieć! Musisz podjąć działanie!”. Jeżeli nie chcesz, aby zjawisko interferencji językowej wpłynęło na materiały, które potrzebujesz przetłumaczyć z lub na język niemiecki, po prostu pomyśl o tym, aby powierzyć to zadanie fachowcowi.

Czym jest interferencja językowa i jaki ma wpływ na naukę języka niemieckiego?

Chcesz skuteczniej uczyć się języka niemieckiego? Na pewno pomoże Ci w tym zrozumienie tego, czym jest interferencja językowa. Sięgnijmy do samego źródła, podstawy. Władysław Kopaliński w Słowniku Wyrazów Obcych tak definiuje interferencję – “superpozycja, nakładanie się dwóch a. więcej fal, prowadzące do wzmocnienia a. osłabienia fali wypadkowej”. A czym jest zjawisko interferencji językowej? Najprościej mówiąc to przeniesienie wzorów mechanizmów jednego języka na inny język. Na pewno teraz rozumiesz słowa swojej nauczyciela niemieckiego, który w trakcie nauki języka obcego mówi: nie myśl po polsku.

Kilka ważnych informacji dotyczących interferencji językowej.

  • Ma miejsce, kiedy “spotykają się” ze sobą dwa języki.
  • Interferencja językowa obejmuje kwestie takie jak: fonetyka, morfologia, składnia, słownictwo, składnia.
  • Stopień interferencji może być różny.
  • Zjawisko to dotyczy wszystkich języków.
  • Z interferencją językową najbardziej mamy do czynienia wszędzie tam, gdzie przenikają się kultury, prowadzi się wspólne interesy czy chociażby uczy się języków obcych.
  • Występuje także w sytuacji, kiedy język ogólny ma styczność z gwarami.
  • Językoznawcy używają pojęcia interferencji językowej w pejoratywnym znaczeniu.

Te artykuły mogą Cię zainteresować:

Błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego

Anthony Robbins powiedział: “musiałem ciągle powtarzać sobie, że żaden problem nie trwa wiecznie. Żaden nie jest w stanie wpłynąć na całe moje życie. Każda trudność przeminie, jeśli podejmę pozytywne i konstruktywne działania, by jej zaradzić”. Boisz się o błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego, języka angielskiego czy innego języka obcego? Martwisz się, że w Twoim przypadku będzie miał miejsce często transfer polskich zasad gramatycznych, leksykalnych czy fonetycznych na niemiecki? Najpierw przyjmij do wiadomości, że na starcie zwykle pojawiają się błędy. Chcąc nauczyć się niemieckiego nie uciekniesz od małych porażek, upadania i podnoszenia się, a nawet od chwilowego poczucia bezsilności. Na Twoje szczęście możesz nabyć umiejętności językowe.

Skupmy się na błędach spowodowanych interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego. Z czym mamy tu do czynienia?

  • Przenosimy zasady języka polskiego na język niemiecki.
  • Pojawiają się błędy leksykalne.
  • Występują błędy gramatyczne.
  • Są błędy gramatyczne.
  • Wiele błędów występuje w grupie rzeczowników. Na przykład zamiast napisać die Adresse pojawia się der Adres.
  • Niektóre z pomyłek wynikłych z interferencji językowej odbija się na czasownikach. Nie tak rzadko Polacy mylą czasowniki, które wyrażają ruch z tymi, które oznaczają spoczynek. Przykładem jest chociażby używanie stehen zamiast stellen.
  • Są także pomyłki, na które wpływa znajomość języka angielskiego. Okazuje się, że transfer językowy – w negatywnym znaczeniu – może dotyczyć także Twojego władania tym językiem obcym. dobrym przykładem jest tu słowo trawa. Polacy potrafią stosować grass zamiast gras.
  • Typowe dla interferencji językowej jest również mylenie poprawnego szyku wyrazów w tym drugim language.

Czy można zniwelować błędy spowodowane interferencją języka polskiego w nauce języka niemieckiego?

Chcesz zmniejszyć błędy spowodowane interferencją językową w nauce języka obcego? Jeżeli masz chęci i czas, można nad tym popracować. Jak to powiedział Anthony Robbins “sukces jest wynikiem dobrej oceny sytuacji. Dobra ocena sytuacji jest wynikiem doświadczenia. Doświadczenie jest często wynikiem złej oceny sytuacji”. Budda z kolei radzi “nie grzeb wciąż w przeszłości, nie wybiegaj ciągle w przyszłość, skoncentruj swój umysł na chwili obecnej”. Jim Rohn podkreśla, że “sukces to stały postęp w kierunku wyznaczonych osobistych celów”.

Wierzymy w to, że każda osoba, która szczerze chce nauczyć się języka niemieckiego, może to zrobić. Oczywiście bycie biegłym wymaga czasu i pracy. Trzeba praktykować. Polecamy też poznać swój język ojczysty. Podejść do kultury polskiej i języka polskiego jak do czegoś obcego. Wtedy zyskasz jasność umysłu. Szybciej uświadomisz sobie zasady i mechanizmy występujące w polskim. Sprawi to, że łatwiej będzie Ci unikać transferu polskich zasad na język niemiecki. Pamiętaj, to Ty masz wpływ na naukę niemieckiego. Uczenie się i używanie języka niemieckiego to najprostsza i zarazem najszybsza droga do tego, aby poznać język naszych zachodnich sąsiadów.

Jak pokonać interferencję językową w nauce języka niemieckiego? Oto kilka dobrych pomysłów!

  • Glottodydaktyka. Co to jest? Słownik Języka Polskiego informuje, że jest to “nauka zajmująca się badaniem procesu nauczania i uczenia się języków obcych”. Na pewno przyda Ci się dydaktyczne podejście do nauki języka polskiego, języka niemieckiego czy nauki języka angielskiego.
  • Kup książkę typu “metodyka nauczania języka niemieckiego. Podręcznik dla studentów germanistyki i początkujących nauczycieli”. Ukazała się nakładem Polskiego Wydawnictwa Naukowego. Autorka, Zofia Chłopek, podaje wiele praktycznych przykładów.
  • Zajrzyj do publikacji “Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych: poradnik metodyczny dla dydaktyków języka niemieckiego“.
  • W rozwijaniu sprawności językowych pomoże też “Metodyka nauczania języków obcych” przygotowana przez Hannę Komorowską.
  • Zajrzyj do ” Błąd leksykalny jako skutek procesów interferencyjnych. Poradnik metodyczny dla dydaktyków języka niemieckiego” Izabeli Bawej. Książka ukazała się nakładem Wydawnictwa Uniwersytetu Kazimierza Wielkiego.
  • Poznaj dobrze polszczyznę i język niemiecki.
  • Do nauki języka niemieckiego podejdź metodycznie. Do nauki drugiego i kolejnego języka obcego podchodź świadomie.
  • Nie bój się błędów interferencyjnych. Na początku możesz popełniać błędy, ponieważ na starcie nie znasz wszystkich zasad dotyczących ortografii czy gramatyki. Ucz się, aby regularnie widzieć postęp.
  • Sukcesywnie nabywaj coraz więcej kompetencji językowych.
  • Osoby uczące się niemieckiego powinny poznać najczęściej popełniane błędy wynikające z interferencji języka polskiego.
  • Ucz się i praktykuj, to najprostsza droga do sukcesu!

Zig Ziglar powiedział kiedyś takie mądre słowa: “nawet najbardziej praktyczna, piękna i wykonalna filozofia na świecie nie zadziała, jeśli Ty nie będziesz działać”. Henry Ford przypomina zaś, że “jednym z największych odkryć, jakie uczynił człowiek, i jedną z największych dla niego niespodzianek, jest odkrycie, że może on uczynić to, o czym ze strachem sądził, że nie potrafi uczynić”. Więc zamiast zamartwiać się błędami językowymi wywołanymi przez interferencję języka polskiego na niemiecki, po prostu wniknij w tajniki tego języka obcego. Trzymamy kciuki za Twoje postępy!

Podobne artykuły

Najpopularniejsze kierunki studiów językowych Nauka języków obcych

Najpopularniejsze kierunki studiów językowych – czy warto się na nie wybrać?

19 maja 2021

Wiele osób poszukuje kierunków studiów, których ukończenie ma zapewnić dobrą pracę. Dyplom wyższej uczelni

jak nauczyc sie mowic po niemiecku, mowic po niemiecku, jezyk niemiecki Nauka języków obcych

Jak nauczyć się mówić po niemiecku?

30 grudnia 2020

Nie musisz od razu posługiwać się językiem niemieckim jak zawodowy tłumacz. Na początek wystarczy,

niemieckie slowka trudne do przetlumaczenia, niemieckie nieprzetlumaczalne slowa Nauka języków obcych

Niemieckie słówka trudne do przetłumaczenia

26 grudnia 2020

Niemiecki nie ma tajemnic przed zawodowym tłumaczem. Inna sprawa, kiedy mówimy o kimś, kto

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x